gnomeICU - revisione 5 - prima parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue May 27 10:21:21 2003


Il 23 May 2003 09:38:00 +0200
Luca Ferretti ha scritto:

> Il mar, 2003-05-20 alle 15:41, Alessio Dessi ha scritto:
> > Il mar, 2003-05-20 alle 14:55, Francesco Marletta ha scritto:
> >=20
> > > > # NdT: sarebbe "Utility di Comunicazione Internet per GNOME,
> > > > #      ma dato che in pratica =E8 un client ICQ ho preferito
> > > > #      mettere in questo modo
> > > > #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
> > > > msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication
> > > > Utility." msgstr "Applet per il controllo del client ICQ per
> > > > GNOME"
> > > >=20
> > > >=20
> > > > GNOME Internet Communication Utility=3D GnomeICU
> > > > quindi perche' non mettere direttamente
> > > > "Applet per il controllo di GnomeICU"
> > >=20
> > > ci avevo pensato anche io, ma visto che in pratica tratta solo ICQ
> > > avevo pensato di mettere in quel modo
> > >=20
> > ok ma considera che potrebbero anche esserci anche altri client, a
> > qeusto punto non andrebbe bene ... comunque vedi tu ... pensa ci su
> > e decidi :)
> >=20
>=20
> Notate che =E8 in un file .server, quindi, sebbene per ora siano del
> tutto inutilizzati dal punto di vista visibile all'untene, sarebbe
> bene mantenere l'indicazione del programma. (NdR. I file .server
> dovrebbero essere quelli relativi alla intercomunicazione tra
> processi)

Ma x come dici tu dovrei mettere: "Applet per il controllo dello GNOME
Internet Communication Utility" o sbaglio?

>=20
> > > > #: src/auth.c:79
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Please authorize my request and add me to your Contact
> > > > List. %s(%s)."
> > > > msgstr ""
> > > > "Gentilmente autorizza la mia richiesta e aggiungimi alla tua
> > > > lista dei"
> > > > "contatti. %s (%s)."
> > > >=20
> > > > che ne dici di=20
> > > >=20
> > > > "Ciao, potresti autorizzarmi ed aggiungere il mio contatto alla
> > > > tua lista?"
> > >=20
> > > oppure "Potresti gentilmente autorizzare la mia richiesta e
> > > aggiungermi alla tua lista dei contatti"?
> >=20
> > perfetto :)
>=20
>=20
> Sorry, but... ICQ is an international protocol/application, so,
> probably I'll send this message (IN ITALIAN LANGUAGE) to a ...
> mmhh.... people from Faor Island (o comunque cacchio si chiamasse quel
> posto ridicolo)...
>=20
> OK, =E8 un errore del protocollo o forse mi sbaglio io, ma che senso ha
> inviare ad un utente di nazionalit=E0 non definita (e di certo non solo
> italiana) un messaggio in italiano in cui si chiede di essere aggiunti
> alla lista dei contatti? Se mi arrivasse lo stesso messaggio da un
> utente polacco (che ricordiamo indossano i preservativi a girocollo,
> gli unici autorizzati dal Papa) in polacco che cacchio capirei io?
>=20
> O forse mi sbaglio e arriva la richiesta di aggiunta (e non il
> messaggio) ed il client che ho in uso gestisce il messaggio?

La seconda che hai detto

>=20
>=20
> > > > #: src/gnomeicu-client.c:182
> > > > msgid "add user with UIN to the list"
> > > > msgstr "aggiunge l'utente con l'UIN fornito alla list"
> > > > 						^^^^^^^^
> > > > manca la "_a_"
> > >=20
> > > mannaggia, di nuovo :-)
> > >=20
> > > >=20
> > > > che ne dici di
> > > >=20
> > > > "aggiunge utente e relativo UIN alla lista"
> > >=20
> > > non so, mi pare diverso come senso
> > >=20
> > a me non sembra ... cosa intendi tu per "aggiunge l'utente con
> > l'UIN"
>=20
> Forse =E8 qualcosa come "in base all'UIN"?

Il senso che do io alla frase =E8: che viene mostrato un UIN e questo
messaggio (barra di stato o tooltip) spiega che l'utente con quell'UIN
verr=E0 aggiunto alla lista

>=20
>=20
> > > >=20
> > > >=20
> > > > #: src/gnomeicu.c:487
> > > > msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)"
> > > > msgstr "Specifica della geometria X (vedere la pagina man di
> > > > \"X\")"
> > > >=20
> > > > forse si potrebbe mettere s/geometria/dimensioni e posizione in
> > > > X
> > >=20
> > > ma poi nelle pagine man uno cosa va a cercare? dimensioni e
> > > posizione non si trova come argomento
>=20
>=20
> s/X/orizzontale (il primo X, intendo)?
>=20
> (va a cercare il fatto che tutti i programmi che si basano su X
> supportano una opzione da riga di comando che permette di definire la
> larghezza ed altezza della finestra, --geometry se non ricordo male)

Non ho capito la parte tra (), comunque in effetti non suona bene
l'originale (ahh sti inglesi) e penso che seguir=F2 il suggerimento di
cambiare X in orizzontale