Gucharmap
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mar 7 Ott 2003 21:41:54 CEST
Inoltro il messaggio di Luca Ferretti:
===========
On mer, 2003-10-01 at 11:23 +0200, Emanuele Aina wrote:
>> Marco d'Itri wrote:
>>
>
>>> > >#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:483
>>> > >msgid "Octal escaped UTF-8:"
>>> > >msgstr "Ottali UTF-8 sfuggiti:"
>>> > Non credo proprio...
>
>>
>> "Escape di UTF-8 ottale"
>> "Ottale UTF-8 di escape"
>>
>> Cosa diamine è?
>>
Visto che alla fine ho installato 'sta mappa caratteri posso rendermi un
po' utile :-)
Allora, tralasciando la parte per copiare i caratteri, essenzialmente la
finestra di Gucharmap è divisa in due parti: una lista a sinistra con i
nomi dei vari "blocchi" Unicode ed un notebook a desta con due linguette
(Mappa caratteri e Dettagli del carattere).
Blocchi --
Per far capire: l'ASCII è indicato come "Latino base" ed è il primo
blocco, a seguire "Supplemento latino-1", con lettere accentate varie ed
un po' di simboli, via via per altri 134 blocchi a cui corrispondono i
vari caratteri di ogni lingua del mondo (oohhh!!)
Notebook --
Nel notebook abbiamo la lista di tutti caratteri del font in uso, lista
le cui sezioni (o meglio i blocchi) sono evidenziati man mano che si
selezionano i blocchi sulla lista di sinistra.
Selezionando poi un carattere e passando alla scheda "Dettagli del
carattere" del notebook si ha qualcosa come (i marcatori fittizi lo ho
aggiunti io)
<verybig>e</verybig>
<big>U+0065 LATIN SMALL LETTER E</big>
<bold>Proprietà generali del carattere</bold>
Categoria unicode: Lettera, minuscola
<bold>Varie rappresentazioni utili</bold>
UTF-8: 0x65
Octal escaped UTF-8: \145
Riferimento entità decimale: e
<bold>Annotazioni e riferimenti incrociati</bold>
Vedi anche:
• <link>U+212E ESTIMATED SYMBOL</link>
• <link>U+212F SCRIPT SMALL E</link>
Come si può comprendere le infomazioni date sono parecchie assai, nonché
abbastanza "tecniche". La cosa bella sono i nomi delle lettere (quello
tra <big>): non vi dico cosa possa esserci le le Rune :-)
>>> > >#: gucharmap/gucharmap-charmap.c:890
>>> > >msgid "Characte_r Table"
>>> > >msgstr "Mappa _caratteri"
>>> > Se possibile devi assolutamente mantenere lo stesso carattere di
>>> > scelta!
>>> > Perché mai lo hai cambiato del tutto gratuitamente?
>
>>
>> L'importante è che non collida con altri acceleratori nello stesso
>> menù.
>>
Non ci crederai, ma non è un menù. È l'etichetta della scheda del
notebook. Per l'HIG sarebbe da togliere...
>>> > >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:196
>>> > >msgid "Mark, Spacing Combining"
>>> > >msgstr "Segno, spazio combinato"
>>> > O qualche dubbio su questa traduzione, ma non sono sicuro del
>>> > significato dell'originale.
>
>>
>> Credo che sia "spaziante e combinante" o qualcosa di simile.
>>
>> "Separante"?
>>
>> Da qual che ho visto sembra che siano diverse categorie unicode e
>> presumo abbiano a che fare con la crenatura dei simboli...
>>
Da quello che posso vedere ed intuire c'è un blocco Unicode che prende
il nome di "Modificatore spaziatura lettere" (BTW non sarebbe megli
"Modificatori"?)
Non ho trovato la stringa in questione, ma direi che potrebbe essere
qualcosa come "combinazione di spaziatura"... ammesso che abbia un
significato...
>>> > >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:198
>>> > >msgid "Mark, Non-Spacing"
>>> > >msgstr "Segno, senza spazi"
>>> > Segno, senza spazio.
>
>>
>> Tra questi vi sono dei tipi di tilde alta, accento circonflesso, apici,
>> tutti definiti come COMBINING [TILDE|etc].
>>
>> "Non spaziante" o "non separante"?
>>
Direi di sì
>>> > >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:203
>>> > >msgid "Punctuation, Dash"
>>> > >msgstr "Punteggiatura, salto"
>>> > Trattino.
>
>>
>> Meglio.
>>
>
>>> > >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:205
>>> > >msgid "Punctuation, Final Quote"
>>> > >msgstr "Punteggiura, quota finale"
>>> > Quota?
>
>>
>> "Virgoletta" credo sia preferibile.
>>
chiusura citazione? In fondo è una categoria, diciamo.
>>> > >#: gucharmap/unicode/unicode_blocks.cI:55
>>> > >msgid "General Punctuation"
>>> > >msgstr "Punteggiatura generale"
>>> > generica
>
>>
>> Già.
>>
o anche semplice.
>>> > >#: gucharmap/unicode/unicode_blocks.cI:56
>>> > >msgid "Superscripts and Subscripts"
>>> > >msgstr "Superscritte e sottoscritte"
>>> > Ehm... sei sicuro?
>
>>
>> Apice e pedice.
>>
Sì
>>> > >#: gucharmap/unicode/unicode_blocks.cI:60
>>> > >msgid "Number Forms"
>>> > >msgstr "Numero forme"
>>> > Anche questo non mi convince.
>
>>
>> Questa categoria comprende i numeri romani e quelli frazionali.
>>
>> Forse potrebbe andare bene "Forme numeriche"?
>>
Direi proprio di sì
>>> > >#: gucharmap/unicode/unicode_blocks.cI:127
>>> > >msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
>>> > >msgstr "Supplemento ideogrammi compatibili CJK"
>>> > Ideogrammi CJK per la compatibilità supplementari
>
>>
>> "Ideogrammi supplementari CJK per la compatibilità"?
>>
sì
===========
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp