Gucharmap
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 8 Ott 2003 16:50:42 CEST
Gianluca Sartori spaziò:
> >>> > >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:196
> >>> > >msgid "Mark, Spacing Combining"
> >>> > >msgstr "Segno, spazio combinato"
> >>> > O qualche dubbio su questa traduzione, ma non sono sicuro del
> >>> > significato dell'originale.
> >
> >>
> >> Credo che sia "spaziante e combinante" o qualcosa di simile.
>
> "Combina gli spazi", visto che sotto c'è "senza spazi"...
Boh, io continuo a preferire i seppur brutti "spaziante e combinante" e
"non spaziante"... :(
> >>> > >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:205
> >>> > >msgid "Punctuation, Final Quote"
> >>> > >msgstr "Punteggiura, quota finale"
> >>> > Quota?
> >
> >>
> >> "Virgoletta" credo sia preferibile.
>
> "chiuse virgolette" ???
Meglio "virgoletta finale".
> >>> > >#: gucharmap/unicode/unicode_blocks.cI:127
> >>> > >msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
> >>> > >msgstr "Supplemento ideogrammi compatibili CJK"
> >>> > Ideogrammi CJK per la compatibilità supplementari
> >
> >>
> >> "Ideogrammi supplementari CJK per la compatibilità"?
>
> Io direi
> "Ideogrammi CJK supplementari, per compatibilità" ?
Per me potrebbe anche andare bene...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp