Gucharmap

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 8 Ott 2003 16:50:42 CEST


Gianluca Sartori spazi˛:

>  >>> >  >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:196
>  >>> >  >msgid "Mark, Spacing Combining"
>  >>> >  >msgstr "Segno, spazio combinato"
>  >>> > O qualche dubbio su questa traduzione, ma non sono sicuro del
>  >>> > significato dell'originale.
>  >
>  >>
>  >> Credo che sia "spaziante e combinante" o qualcosa di simile.
> 
> "Combina gli spazi", visto che sotto c'Ŕ "senza spazi"...

Boh, io continuo a preferire i seppur brutti "spaziante e combinante" e 
"non spaziante"... :(


>  >>> >  >#: gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:205
>  >>> >  >msgid "Punctuation, Final Quote"
>  >>> >  >msgstr "Punteggiura, quota finale"
>  >>> > Quota?
>  >
>  >>
>  >> "Virgoletta" credo sia preferibile.
> 
> "chiuse virgolette" ???

Meglio "virgoletta finale".


>  >>> >  >#: gucharmap/unicode/unicode_blocks.cI:127
>  >>> >  >msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
>  >>> >  >msgstr "Supplemento ideogrammi compatibili CJK"
>  >>> > Ideogrammi CJK per la compatibilitÓ supplementari
>  >
>  >>
>  >> "Ideogrammi supplementari CJK per la compatibilitÓ"?
> 
> Io direi
> "Ideogrammi CJK supplementari, per compatibilitÓ" ?

Per me potrebbe anche andare bene...

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp