gnome-blog, dopo la lettura delle linee guida
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 15 Ott 2003 13:26:38 CEST
On mar, 2003-10-14 at 16:27 +0200, Francesco Gigli - Jaramir wrote:
> le linee guida mi sembrano chiare, non c'e' che dire.. anche se
> automatizzare la traduzione dei menu' sarebbe ancora meglio.. anche la
> scelta delle hotkeys.. (nel senso.. se e' un pulsante "_Add.."
> dovrebbe essere automaticamente tradotto in italiano con "A_ggiungi.."
> ..no?
Sě, in effetti lo stok del GTK ci sta apposta ed a volte funziona, ma
non tutti gli sviluppatori se lo ricordano :-))
>
> allego .po gzippato in quanto e' UTF-8 e non vorrei fare paciughi con
> i charset..
>
Beh, per la revisione sarebbe sempre il caso di inserire il po nel corpo
del testo, cosě da poter rispondere con un semplice Reply....
>
> PS: sto usando gtranslator.. qualcuno lo usa e nessuno lo ha tradotto
> o per le traduzioni usate qualcos'altro? :o)
>
Dipende dai gusti personali :-)
Cmq č probabile che il problema di caratteri aggiunti in alcune strighe
(vedi oltre) derivi da esso. Cmq mi pare che fosse un problema risolto,
per lo meno sulla versione in cvs.
-----------------------------
"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
Questa va cambiata in <tp@lists.linux.it>
#: GNOME_BlogApplet.server.in.h:2 gnome-blog.desktop.in.h:1
msgid "Blog Entry Poster"
msgstr "Invia Articoli ad un Blog"
^^^^^^
Minuscolo. Poi direi che post č piů pubblicare, sebbene "pubblicatore"
non mi entusiasmi affatto....
Inoltre, per quello che ne so, non mi pare che in un blog si pubblichino
articoli. Direi che il senso č "Pubblica voce", ma non mi piace quel
voce... Qualche idea?
Ah, ovviamente anche nelle voci seguenti ;-)
#: gnomeblog.schemas.in.h:1
msgid "Password to use in accessing the blog"
msgstr "Password da usare per accedere al Blog"
^^^^
#: gnomeblog.schemas.in.h:2
msgid "Post blog entries to Blogger.com"
msgstr "Invia gli articoli a Blogger.com"
#: gnomeblog.schemas.in.h:4
msgid "Suffix to attach to the base URL (e.g. \"xmlrpc.cgi\")"
msgstr "Suffisso da aggiungere alla URL (es. \"xmlrpc.cgi\")"
"all'URL" (cosě di trai d'impaccio sulla questione maschile femminile) e
poi dice "URL di base"
#: gnomeblog.schemas.in.h:7
msgid "URL to the bloggerAPI compatible XML-RPC server"
msgstr "URL delle bloggerAPI compattibili con il server XML-RPC"
API non č singlolare?
#: gnomeblog.schemas.in.h:8
msgid "Username to use in accessing the blog"
msgstr "nome utente per accedere al Blog"
^^^^^^
Maiusc
#. !/usr/bin/env python
#: blog_applet.py:29
msgid "About"
msgstr "I_nformazioni"
la _ ce l'hai aggiunta... perché ?
#: blog_applet.py:61
msgid "A GNOME Web Blogging Applet"
msgstr "Un'Applet GNOME per il Web Blogging"
#: blog_poster.py:31
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Invia Articolo"
Vedi seconda nota
#. Don't post silly blog entries like blank ones
#. Only delete the entry if posting was successful
#. Call back our parent informing them the entry was posted
#. Popup a dialogue confirming even if its deemed
#. unreasonable
#: blog_poster.py:106
msgid "Blog Entry is Blank"
msgstr "L'articolo e' Vuoto"
Oh, giacché c'č l'occasione spero che un po' di gente stia leggendo.
Stando alla guida di stile per la documentazione di GNOME le voci
"empty" e "blank" non sono da usare come sinonimi.
Citando abbiamo:
blank: when no information is present in a field, refer to the field as
blank
empty: when no information is present in a text box, refer to the text
box as empty
Ora, ammetto che la differnza pare di lana caprina, ma se l'originale
usa in modo proprio le due voci io direi che tradurre rispettivamente
come "in bianco" e "vuoto", almeno che non faccia veeeeramente schifo, č
d'uopo.
Ad ogni modo la maiuscola per "Vuoto" č da correggere
#: blogger_prefs.py:37
msgid "Self-Run MovableType"
msgstr "Movable Type Personale"
#: blogger_prefs.py:38
msgid "Self-Run Pybloxsom"
msgstr "Pyblosxom Personale"
#: blogger_prefs.py:39
msgid "Self-Run Other"
msgstr "Altri Personali"
Che sono?
#: blogger_prefs.py:43
msgid "Blog Type:"
msgstr "Tipo di Blog:"
#: blogger_prefs.py:52
msgid "Blog Protocol:"
msgstr "Protocollo del Blog:"
#: blogger_prefs.py:56
msgid "Blog Base URL:"
msgstr "URL di base del Blog"
#: blogger_prefs.py:58
msgid "Blog Name:"
msgstr "Nome del Blog:"
#: blogger_prefs.py:60
msgid "Lookup Blogs"
msgstr "Cerca i Blog"
#: blogger_prefs.py:70
msgid "Username:"
msgstr "Nome Utente:"
Miuscole!!! Anche per blog, credo
#: blogger_prefs.py:71
#. FIXME: popup an error dialog
#: hig_alert.py:7
#, python-format
msgid ""
"URL '%s' may not be a valid bloggerAPI. XML-RPC Server reported: <span
style="
"\"italic\">%s</span>."
msgstr ""
"l'URL·'%s'·potrebbe non corrispondere ad una ·bloggerAPI valida.·Il
server "
"XML-RPC·riporta:·<span·style=\"italic\">%s</span>."
i · te li ha aggiunto gtranslator, ci scommetto.
Poi la prima lettera credo vada maiuscola.
#: hig_alert.py:9
#, python-format
msgid ""
"Unknown username <span weight=\"bold\">%s</span> or password trying to
post "
"blog entry to XML-RPC server <span style=\"italic\">%s</span>."
msgstr ""
"Nome utente sconosciuto <span·weight=\"bold\">%s</span> o password
errata "
"cercando di postare l'articolo al server
XML-RPC·<span·style=\"italic\">%s</"
"span>."
s/cercado di postare/nel tentativo di pubblicare
s/al server/sul server
#: hig_alert.py:11
#, python-format
msgid ""
"Could not post to blog '%s' at bloggerAPI XML-RPC server '%s'. Server "
"reported: <span style=\"italic\">%s</span>."
msgstr ""
"Impossibile postare al Blog·'%s'·corrispondere al·bloggerAPI·XML-"
"RPC·server·'%s'.·Il
server·riporta:·<span·style=\"italic\">%s</span>."
s/postare/inviare
e poi s/'/" o con «»
#. Hack for addHyperlink with old pygtk's
#. this is an older version of pygtk that doesn't
#. have a way to create anonymous tags, hack around it
#. Found Hyperlink, activating
#: rich_entry.py:88
msgid "Add _Link"
msgstr "A_ggiungi Collegamento"
#: rich_entry.py:93
msgid "Add Link"
msgstr "Aggiungi Collegamento"
#: rich_entry.py:94
msgid "_Add Link"
msgstr "A_ggiungi Collegamento"
Le maiuscole! Ma non ce l'ho scritto nelle linee guida? mi sorge il
dubbio...
Maggiori informazioni sulla lista
tp