revisione di gcompris
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 19 Ott 2003 01:34:02 CEST
il Thu, 16 Oct 2003 23:02:00 +0200
Immacolata Arenga <imma1972@libero.it> ha scritto:
intanto sarebbe stato bene spificare che si tratta di un gioco di
apprendimento per babmbini, infatti stavo per segnalarti il fatto che
usi la 2 persona, mentre si è sempre optato per la 3 persona, ma dato
che sono i bambini gli utenti forse la 2 forma gli rende il tutto più
simpatico.
>
> #: boards/advanced_colors.xml.in.h:5
> msgid "This board is dedicated to recognize unusual colors."
> msgstr "Questa tavola è dedicata alla conoscenza dei colori poco
> diffusi"
manca il . alla fine
>
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
> msgid "corn"
> msgstr "grano"
o grantuco/mais?
>
> #: boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
> msgid "lime"
> msgstr "lime"
mmm, sicura che non c'è un nome italiano corrispondente?
se come penso io, lime si riferisce al frutto, in italiano lo stesso
frutto è "limetta"
>
> #: boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
> msgid "anise"
> msgstr "Anice"
perché in maiuscolo?
>
> #: boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
> msgid "ceruse"
> msgstr "cerussa"
che è?
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
> msgid "bistre"
> msgstr "bistro"
che è?
>
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
> msgid "celadon"
> msgstr "verde (celadon)"
mmm
>
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
> msgid "greyish-brown"
> msgstr "grigio scuro"
non sarebbe marrone-grigio?
>
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
> msgid "dove"
> msgstr "chiaro"
io avrei tradotto con "saponetta" :-)
cmq, dove = colombo/a quindi...
>
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
> msgid "garnet"
> msgstr "rosso intenso"
mmm
>
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
> msgid "indigo"
> msgstr "blu intenso"
beh, questo va tradotto con "indaco"
>
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 src/boards/colors.c:59
> msgid "purple"
> msgstr "purpureo"
"porpora" soltanto non adava?
>
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
> msgid "ultramarine"
> msgstr "blu brillante"
veramente, per quanto ne so io, il blu "oltremarino" è un blu piuttosto
scuro quindi dubito possa essere brillante, ma potrei sbagliare :-)
>
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
> msgid "dark purple"
> msgstr "rosso scuro"
v.s. per purple
########################################################################
finita la revisione dei colori, perché non ne prepari un breve elenco,
cui magari si aggiungono anche i colori noti, così da avere un glossario
dei colori?
########################################################################
>
> #: boards/algebra_by.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the
> equal ""sign, give the answer. Use the left and right arrow to modify
> your answer, ""the return key to validate an answer"
> msgstr ""
> "Osserva la moltiplicazione tra due numeri. Scrivi la risposta a
> destra ""dell'uguale. Usa le freccesinistra e destra per modificare la
> tua risposta, "
^^^^^^^^^^^^^^
> "il tasto invio per confermarla."
occhio allo spazio mancante
> #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
> #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
> #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/fun.xml.in.h:2
> boards/menu.xml.in.h:3#: boards/reading.xml.in.h:2
> msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
> msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse per sceglierere un'attivitÃ
> "
oppure "Clic sinistro con il mouse per ..."
>
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 boards/erase.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf
> Schmode ""(http://schmode.net/) Ralf has given gcompris the
> authorization to include ""his pictures. Thanks a lot Ralf."
> msgstr ""
> "Le immagini degli animali sono state prese da Animal Photography Page
> di ""Ralf Schmode (http://schmode.net/) Ralf ha dato a gcompris
> l'autorizzazione ""per includere le sue foto. Molte grazie a Ralf."
Direi: "... dall'Animal Photography..." e alla fine "Molte grazie Ralf."
>
> #: boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to find a
> value" msgstr ""
> "Trova una strategia per impostare delle operazioni aritmetiche ed
> ottenere ""il risultato"
direi "...aritmetiche per ottenere..."
>
> #: boards/algebra_plus.xml.in.h:3
> msgid "In a limited time, give the result to the addition of two
> numbers" msgstr "In tempo breve, dai il risultato all'addizione tra
> due numeri"
comincerei con "In breve tempo" (controlla anche prima)
all'addizione -> dell'addizione
e poi c'è uno spazio in pià prima di "due numeri"
>
> #: boards/babymatch.xml.in.h:1 boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
> #: boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
> boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1#:
> boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
> boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1#:
> boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1 msgid "Drag and Drop the items to
> make them match" msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per
> accoppiarli"
direi "per abbinarli"
>
> #: boards/babymatch.xml.in.h:3
> msgid "Matching Items"
> msgstr "Accoppia gli oggetti"
"Abbina..."
>
> #: boards/babymatch.xml.in.h:4
> msgid "Motor coordination. Concept match."
> msgstr "Coordinazione. Concetto di collegamento."
Coordinazione motoria?
> #: boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
> msgid "Hello ! My name is Lock."
> msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock."
e il suo cognome è Ness? :-))
> #: boards/clickgame.xml.in.h:3 src/boards/clickgame.c:86
> msgid ""
> "Left-Click with the mouse on all swimming fishes before they leave
> the ""fishtank"
> msgstr "Fai clic su tutti i pesci che nuotano prima che lascino la
> vasca"
"Clic sinistro con il mouse su tutti..."
>
> #: boards/clockgame.xml.in.h:5
> msgid "Time concept Time reading"
> msgstr "Concetto del tempo. Leggere l'ora"
Direi "Concetto di tempo..."
>
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
> msgid "catch"
> msgstr ""
credo sia "gancio" o "fermo" (di porta per esempio)
aiuterebbe vedere l'immagine correlata
>
>
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18
> msgid "finish"
> msgstr ""
che sia il "traguardo" sportivo???
>
> #: boards/menu.xml.in.h:5
> msgid ""
> "To use it, a simple click on an icon brings you to an activity or a
> menu. At ""the bottom of the screen, you have the gcompris control
> bar. From right to ""left, bellow is the meaning of the icons. Note
> that these icons are ""displayed only when available in an activity:
> Home - Back to previous menu ""or exit gcompris if no more Thumb - OK,
> confirm your answer Dice - The ""current level is displayed. Click on
> it to select another level Music note - ""Ask gcompris to repeat the
> question Question Mark - The help Tool Box - The ""configuration menu
> Tux Plane - The about box The stars means: 1 Star - 3 to ""4 years old
> 2 Stars - 5 to 6 years old 3 Stars - 7 to 8 years old" msgstr ""
> "Per usarlo, un semplice clic su una icona porta ad una tavola o ad un
> menù. ""Al fondo dello schermo si ha la barra di controllo di
> gcompris. Da destra a ""sinistra, sotto c'è la descrizione delle
> icone. Si noti che queste icone ""sono mostrate solo quando
> disponibili in una tavola: Casa - porta al menù ""precedente o esce
> da gcompris Pollice - Ok, conferma la risposta Dado - È ""mostrato
> l'attuale livello. Cliccare sul dado per selezionare un altro
> ""livello Nota musicale - Chiede a gcompris di ripetere la domanda
> Punto ""interrogativo - L'aiuto La cassetta degli attrezzi - Il menù
> per la ""configurazione L'aereoplano di Tux - Le informazioni sul
> programma Le stelle ""indicano: 1 Stella - dai 3 ai 4 anni 2 Stelle -
> dai 5 ai 6 anni 3 Stelle - ""dai 7 agli 8 anni"
io separerei la spiegazione delle icone con un ; ad esempio "Casa -
porta ... esce da gcompris; Pollice - Ok ..." e così via
>
>
> #: boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
> msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
> msgstr "\nbanana/ba_ana/n/m/b"
^^^
c'è un \n all'inizio
>
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 src/boards/colors.c:62
> msgid "black"
> msgstr "Nero"
perché maiuscolo?
>
> #: boards/read_colors/board1.xml.in.h:3 src/boards/colors.c:55
> msgid "brown"
> msgstr "Marrone"
va minuscolo
>
> #: boards/wordsgame.xml.in.h:1 src/boards/wordsgame.c:86
> msgid "Falling Words"
> msgstr "Parole cascanti"
non suona meglio "Parole cadenti" ??
>
> #: boards/wordsgame.xml.in.h:2 src/boards/wordsgame.c:87
> msgid "Fully type the falling words before they reach the ground"
> msgstr "Scrivi completamente le parole cascanti prima che tocchino
> terra"
anche qui "cascanti" -> "cadenti"
>
> #: gcompris.desktop.in.h:1
> msgid "Educational game starting at 3 years old"
> msgstr "Gioco didattico per bambini dai 3 anni in su"
yuppi, allora lo posso fare anche io!! :-)
> #: src/boards/clockgame.c:530
> msgid "Set the watch to:"
> msgstr "Segna l'ora:"
mmm, non mi piace molto come traduzione, io direi "Imposta l'ora a:"
>
> #: src/gcompris/config.c:54
> msgid "Azerbaijani Turkic"
> msgstr "Turco azero"
turco arzebaigiano
> #: src/gcompris/config.c:69
> msgid "Malayalam"
> msgstr ""
metti "Malayalam"
>
> #: src/gcompris/config.c:92
> msgid "800x600 (Default for gcompris)"
> msgstr "800x600 (default per gcompris)"
default -> predefinito
> #: src/gcompris/config.c:254
> msgid "Fullscreen"
> msgstr "A tutto schermo"
mi pare che abbiamo sempre tradotto "fullscreen" -> "Schermo intero"
> #: src/gcompris/config.c:362
> #, c-format
> msgid "Couldn't open skin dir: %s"
> msgstr "Impossibile aprire la directory %s con le skin"
skin??? che ne dici di mettere "con le pelli"? :-D
ok scherzo, ma usare qualcosa di diverso da skin?
Sai che mi è venuta voglia di giocarci?
Maggiori informazioni sulla lista
tp