revisione di gcompris
beatrice
beatricet@libero.it
Dom 19 Ott 2003 17:36:46 CEST
On Thursday 16 October 2003, at 23:02, Immacolata Arenga wrote:
> vi mando un aggiornamento della traduzione di gcompris per la consueta
> revisione.
Ciao a tutti.
questi sono i miei suggerimenti.
> #: boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
> msgid "claret"
> msgstr "chiaretto"
forse sarebbe più chiaro (scusate il gioco di parole) mettere "rosso
vino/roso violaceo/rosso chiaretto"
> #: boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
> msgid "auburn"
> msgstr "rosso scuro"
castano ramato?
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
> msgid "dove"
> msgstr "chiaro"
ho trovato "color tortora"
> #: boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
> msgid "garnet"
> msgstr "rosso intenso"
granato
> #: boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
> msgid "ultramarine"
> msgstr "blu brillante"
blu oltremare
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
> msgid "dark purple"
> msgstr "rosso scuro"
viola scuro?
> #: boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
> msgid "veronese"
> msgstr "veronese"
verde veronese?
> #: boards/algebra_by.xml.in.h:4
> msgid "Multiplication table"
> msgstr "Tavola della moltiplicazione"
"tavola pitagorica" o semplicemente "tabellina/e"?
> #: boards/algebra_group.xml.in.h:2 boards/algebramenu.xml.in.h:2
> #: boards/boards.xml.in.h:2 boards/colors_group.xml.in.h:2
> #: boards/computer.xml.in.h:2 boards/fun.xml.in.h:2
> #boards/menu.xml.in.h:3
> #: boards/reading.xml.in.h:2
> msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
> msgstr "Premi il tasto sinistro del mouse per sceglierere un'attivit?"
sceglierere -> scegliere
> #: boards/babymatch.xml.in.h:2
> msgid ""
> "In the main board area, a set of objects are printed. In the vertical frame \"
> "- at the left of the main board area, another set of objects are printed, "
> "each of these objects match with exactly one object of the main board area. \"
> "The logical link between these objects must be found. This is achieved by "
> "dragging the objects to the right red plots in the main area."
> msgstr ""
> "Nella tavola principale, ? stampata una serie di oggetti. Nella cornice "
> "verticale - alla sinistra della tavola principale, ? stampata una altra "
> "serie di oggetti, ognuno di questi corrisponde esattamente ad un oggetto "
> "della tavola principale. Si deve trovare il collegamento logico tra questi "
> "oggetti. Ci? si ottiene trasportando gli oggetti sulla striscia rossa "
> "destra nell'area principale."
se ho visto bene dai pochi screenshot che ho visto... direi "[...]sui
punti rossi a destra, nell'area principale"
> #: boards/babymatch.xml.in.h:4
> msgid "Motor coordination. Concept match."
> msgstr "Coordinazione. Concetto di collegamento."
"Concept match" io lo tradurrei "collegamento/i logico/i"
#: boards/babymatch.xml.in.h:5 boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Manipolazione del mouse: muovere, trascinare e lasciare."
"Utilizzo del mouse" (come più sotto)?
> #: boards/boards.xml.in.h:1
> msgid "Go to board based activities"
> msgstr "Vai alle attivit? di base"
perchè non "alle attività con/basate_su tabelloni/tavolieri...", non
ricordo mai come si chiamano i tabelloni dei giochi da tavolo e non mi
viene in mente neanche adesso :(
> #: boards/canal_lock.xml.in.h:3
> msgid ""
> "You are in charge of the canal lock. You have to open the gates and the "
> "lockgates in the right order. Let Tux travel through the gates in the two "
> "ways."
> msgstr ""
> "Tu sei responsabile della chiusa del canale. Devi aprire gli ingressi e le "
> "chiuse nell'ordine giusto. Lascia passare Tux attraverso le entrate nei due \"
> "modi."
"nei due modi" -> (nelle due direzioni,) nei due versi, nei due sensi?
> #: boards/click_on_letter.xml.in.h:1
> msgid ""
> "A letter is spelled. Click on the corresponding letter in the main area. You\ "
> "can hear again the letter by clicking on the speaker icon in the bottom "
> "horizontal frame."
> msgstr ""
> "Sar? pronunciata una lettera. Clicca sulla lettera corrispondente nell'area \"
> "principale. Potrai ascoltarla ancora cliccando sull'immagine dell'oratore in\ "
> "basso."
in questo caso lo speaker mi sembra un altoparlante.
> #: boards/clockgame.xml.in.h:3 src/boards/algebra.c:104
> #: src/boards/clockgame.c:78
> msgid "Learn how to read the time"
> msgstr "Impara a leggere il tempo"
"....a leggere l'ora"? (come più sotto)
> #: boards/colors.xml.in.h:4
> msgid "Hear the color and click on the toon."
> msgstr ""
> "Ascolta il nome del colore e premi il tasto sinistro del mouse sulla "
> "tonalit? giusta."
io direi "toon" -> pupazzo. Soprattutto perché mi sembra ci siano solo i
colori più comuni, molto diversi tra loro e non tonalità diverse dello
stesso colore.
> #: boards/colors.xml.in.h:5
> msgid ""
> "This board is dedicated to train kids to recognize colors. Several colored "
> "toons are displayed and a color is spoken. The kid must select the proper "
> "toon."
> msgstr ""
> "Questa tavola si propone di aiutare a riconoscere i colori. Sono mostrate "
> "varie tonalit? e viene pronunciato il nome di un colore. Si dovr? "
> "selezionare il colore corrispondente."
Anche qui tradurrei toon con pupazzo: "Sono mostrati vari pupazzi colorati..."
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:2
> msgid "Double entry table"
> msgstr "Tavola a doppia entrata"
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:4
> msgid "Drag and Drop the items in the double entry table"
> msgstr "Trascina e lascia gli oggetti nella tavola a doppia entrata"
> #: boards/doubleentry.xml.in.h:5
> msgid ""
> "The children must move the items on the left to their proper destination in \"
> "the double entry table."
> msgstr ""
> "Si devono muovere gli oggetti a sinistra sulla corretta destinazione nella "
> "tavola a doppia entrata."
Riguardo a queste 3...
Io non ho mai sentito dire "tavola a doppia entrata", non che questo
significhi granché.
Usare "tabella con righe e colonne"?
> #: boards/draw.xml.in.h:5
> msgid ""
> "On the left select a drawing tool, on the bottom select a color then click "
> "on the white area and drag to create a new shape. To go faster, you can use \"
> "the middle mouse button to delete an object."
> msgstr ""
> "Scegli sulla sinistra uno strumento per disegnare, seleziona in basso un "
> "colore poi fai clic sull'area bianca e muovi il mouse per creare una nuova "
> "figura. Per andare pi? veloce, puoi usare il pulsante centrale del mouse "
> "per cancellare un oggetto."
"...e mouvi il mouse" -> "...e trascina con il mouse": non suona molto bene,
ma non saprei come dire che il pulsante del mouse non va rilasciato.
> #: boards/fifteen.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Click on any item that has a free block deside him. It will be swapped with \"
> "the empty block."
> msgstr "Fai clic su ogni oggetto che ha un blocco libero accanto a sè.Questo \sarà scambiato con un blocco vuoto."
sè -> sé e lo spazio dopo il punto.
"... con un blocco vuoto" -> " con il blocco vuoto", " con quel blocco vuoto".
> #: boards/geography.xml.in.h:2
> msgid "Place the lands"
> msgstr "Metti a posto i pesi"
pesi -> paesi
> #: boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
> msgid "North America"
> msgstr "America del nord"
>
> #: boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
> msgid "South America"
> msgstr "America del sud"
Nord e Sud non andavano maiuscolo? non ne sono sicura.
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:14
> msgid "catch"
> msgstr ""
chiusura, serratura?
> #: boards/imageid/board1.xml.in.h:18
> msgid "finish"
> msgstr ""
arrivo, traguardo?
Non posso installare il programma, con le immagini dovrebbe essere più
facile capire di cosa si tratta.
> #: boards/imagename.xml.in.h:3
> msgid ""
> "In the main board area, a set of red plots associated with work are printed.\ "
> "In the vertical frame - at the left of the main board area, a set of objects\ "
> "are represented, each of these objects match with one word of the main board\ "
> "area. The right association must be find for these objects. This is achieved\ "
> "by dragging the objects to the right red plot in the main area."
> msgstr ""
> "Nell'area principale, ? stampata una serie di zone contornate di rosso "
> "associate a delle parole. Nella cornice verticale - alla sinistra dell'area \"
> "principale - ? rappresentato un insieme di oggetti, ciascuno dei quali si "
> "accoppia con una parola dell'area principale. Deve essere trovata "
> "l'associazione giusta delle coppie. Questo si ottiene trasportando gli "
> "oggetti nella zona rossa corrispondente all'interno dell'area principale."
Anche qui, vedendo gli screenshot metterei "punto/i rosso/i" per "red plot/ts"
Poi, sarò infantile, ma "ciascuno dei quali si accoppia" mi fa
sorridere. mettere "ciascuno dei quali corrisponde..."?
> #: boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
> msgid "spruce"
> msgstr "pino"
abete
> #: boards/leftright.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Distinguish from different point of view the left hand from the right hand. \"
> "Spatial representation"
> msgstr "Distingui dai vari punti di vista la mano destra dalla sinistra.Rappr\esentazione spaziale"
Manca lo spazio dopo il punto.
> #: boards/memory.xml.in.h:3
> msgid "Memory Game with images"
> msgstr "Giochi di memoria con immagini"
giochi -> gioco
> #: boards/missing_letter.xml.in.h:4
> msgid "Train reading skill"
> msgstr "Esercita le competenze nella lettura"
competenze -> capacità, abilità?
> #: boards/paintings.xml.in.h:2
> msgid ""
> "In the main board area, a set of red plots are displayed. In the vertical "
> "frame - at the left of the main board area, a set of image parts of a "
> "painting are avalaible. Drag and drop these parts in the right plot to "
> "rebuild the original painting."
> msgstr ""
> "Nell'area principale c'? una serie di zone contornate di rosso. Nella "
> "cornice verticale - alla sinistra dell'area principale - ci sono delle parti\ "
> "di un dipinto. Trascina le parti e lasciale sulla zone giuste al fine di "
> "ricostruire il dipinto originale."
Anche qui "punti rossi" per "red plots"?
> #: boards/paratrooper.xml.in.h:2
> msgid ""
> "In this game, the children will try to make Tux the paratrooper lands safely\ "
> "on the fishing boat. He/She needs to take care of the wind side and speed."
> msgstr ""
> "In questo gioco, si prover? a far atterrare illeso Tux il paracadutista sul \"
> "peschereccio. Bisogna fare attenzione alla direzione del vento ed alla "
> "velocit?."
"direzione del vento ed alla velocità" -> "direzione e velocità del vento"?
> #: boards/pythontest.xml.in.h:5
> msgid ""
> "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerfull language !\"
> msgstr "Grazie a Guido van Rossum e al gruppo Python per questo potente lingu\aggio !"
niente spazio prima del punto esclamativo
> #: boards/traffic.xml.in.h:1 src/boards/traffic.c:97
> msgid "A sliding block puzzle game"
> msgstr "Un gioco con i pezzi del puzzle che scorrono"
direi "un rompicapo con pezzi scorrevoli" (non mi sembra sia quello che
chiamiamo puzzle in italiano)
> #: src/boards/chess.c:198
> msgid ""
> "Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
> "to play chess in gcompris.\n"
> "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
> "GNU/Linux distribution\n"
> "And check it is in "
> msgstr ""
> "Error: il programma esterno gnuchess ? indispensabile\n"
[...]
Error -> Errore
> #: src/boards/colors.c:252
> #, c-format
> msgid "Click on the %s toon"
> msgstr "Fai clic sul personaggio %s"
Se %s è un colore e riprendendo il discorso di prima...
visto che sono tutte sagome uguali
personaggio -> pupazzo?
così verrebbe "pupazzo rosso" invece di "personaggio rosso" e mi sembra
sia meglio.
Complimenti per la traduzione, Gcompris sembra veramente bello: ho
giusto un nipotino a cui fra un po' farà veramente comodo averlo in italiano.
Ciao,
beatrice.
--
I think, therefore I'm single. - Lizz Winstead
Maggiori informazioni sulla lista
tp