gtranslator review

Davide Patti davidepatti@tin.it
Mer 3 Set 2003 12:35:55 CEST


Francesco Marletta ha scritto:
> Ecco il po di gtranslator 1.0 (CVS) che ho finito di correggere e
> tradurre sempre con gtranslator stesso)

un programma che traduce se stesso ? interessante !

> #.
> #: src/dialogs.c:721
> msgid "Ignore hotkeys"
> msgstr "Ignora gli acceleratori"

non ci andava l'infinito ?


> msgid "Please enter a string to replace with!"
> msgstr "Inserire la stringa da sostitutiva!"
                                ^^^^^^^


> "is already open in another instance of gtranslator!\n"
> "Please close the other instance of gtranslator handling\n"
> "this file currently to re-gain access to this file.\n"
> "\n"
> "Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
> msgstr ""
> "Il file\n"
> "\n"
> "   %s\n"
> "\n"
> "è già aperto da un'altra istanza di gtranslator!\n"
> "Chiudere l'istanza che sta gestendo questo file per\n"
> "ottenere nuovamnete accesso al file!\n"
             ^^^^^^^^^^^^
inoltre, il secondo punto esclamativo e' una scelta o una svista ?


> msgid ""
> "Open recovery file for `%s'?\n"
> "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
> "and may contain your hard work!\n"
> msgstr ""
> "Apro il file di recupero per \"%s\"?\n"
> "È stato salvato automaticamente prima dell'ultima chiusura di\n"
> "gtranslator e potrebbe contenere il tuo lavoro!\n"

l'originale e' piu' drammatico ... "il tuo duro lavoro", "il tuo sudato 
lavoro" , "il tuo faticoso lavoro"

> #. * A half-baken dialog for the query functionality.
> #.
> #: src/dialogs.c:1244
> msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
> msgstr ""
> "Qui si possono interrogare le traduzioni esistenti nel buffer di "
> "apprendimento."

mii, sto programma pare interessante .... lo provero'

> 
> #: src/languages.c:37
> msgid "Afrikaans"
> msgstr "Afrikaans"

rimane cosi ?


> 
> #: src/main.c:87
> msgid "Show build specifications"
> msgstr "Mostra le pecifiche di compilazione"
                   ^^^^^^^^^^




> msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
> msgstr "Impossibile aprire il fil po zippato \"%s\"!"
                                 ^^^^^^^^^^



> #: src/prefs.c:556
> msgid "Collapse all entries by default"
> msgstr "Collassare le voci tradotte se non specificato"

collassare mi sa troppo di problemi cardio-circolatori... oppure di 
fenomeni astrofisici estremi
e' nel senso contrario di :
"Espandere tutte le voci tradotte etcc."?


> #~ msgid "gtranslator -- translated entries' color"
> #~ msgstr "gtranslator -- colore delle voci tradotte"
> 
> #~ msgid ""
> #~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n"
> #~ "to work in ways you find comfortable and productive."
> #~ msgstr ""
> #~ "Il riquadro delle Preferenze permette di personalizzare gtranslator\n"
> #~ "per lavorare in un modo che sia confortevole e produttivo."

e' tradotta bene,
anche se pare una di quelle frasette autocelebrative che appaiono mentre 
si installa windows :)))

per il resto, dalla mia ( veloce) guardata sembra tutto apposto...
ciao,
Davide





Maggiori informazioni sulla lista tp