Gossip - Revisione

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 3 Set 2003 19:45:54 CEST


Il lun, 2003-08-25 alle 23:25, Francesco Marletta ha scritto: 
> il Sun, 24 Aug 2003 14:51:11 +0200
> Michele Baldessari <michele@pupazzo.org> ha scritto:

> > 
> > #: gossip.schemas.in.h:3
> > msgid "Be silent when away"
> > msgstr "Non utilizzare i suoni quando assente"
> 
> che ne pensi di "Silenzioso ...", magari è meno chiaro, però è
> simpatico. Cmq lascia così com'è!

"Nessun avviso sonoro ..." ?

> > #: gossip.schemas.in.h:8
> > msgid "Use graphical smileys"
> > msgstr "Utilizzare smileys grafici"
> 
> faccine grafiche? cmq smileys non va, il plurale inglese, in italiano
> anche se si una un termine inglese non si usa, quindi sarebbe "smile
> grafici" (la y cmq da dove viene?) [anche dopo]

Mi pare che in evo sia in uso (ammesso che Alessio abbia fatto il
commit) "Faccine"

> > 
> > #: src/gossip-main.c:153
> > #, c-format
> > msgid "There is no account with the name '%s'."
> > msgstr "Non esiste alcun account con il nome '%s'."
> 
> nelle traduzioni italiane stiamo sostituendo gli '' con "" o con «»,
> quindi sarebbe bene se ti uniformassi anche tu (penso anche in altri
> messaggi di questo po). Io dal canto mio preferisco "" (che essendo già
> dentro una copiia "" vanno inseriti come \"%s\".

Nota: se si una un programma orientato alla traduzione dei file po
(emacs in po-mode, kbabel, gtranslator...) la nota di Francesco è
inutile, ci pensa il programma da solo. Ha senso solo se si sta editanto
il file po "manualmente", cioè come testo puro e semplice (p.e. da gedit
o vim)


> > #: src/gossip-roster-old.c:522
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Please enter a new nickname for the contact\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Si inserisca un nuovo pseudonimo per il contatto\n"
> > "%s"
> 
> "Inserire..."
> 
> cmq è la prima volta che vedo nickname tradotto con pseudonimo, finora
> avevamo lasciato nick. Non è una cattiva idea, mi sa che è bene
> discuterne in ML in modo da adottarlo anche in altri programmi simili
> (gnomeicu, gaim per citarne due)

Io sarei favorevole, ma mi sa che ormai la gente, quella
"tecnologicamente figa", che legge Jack o str... ehm riviste del genere
sia ormai avvezza. Cmq apri la discussione.


> > #: ui/chat.glade.h:3
> > msgid "<b>Chat with:</b>"
> > msgstr "<b>Conversa con:</b>"
> 
> Chat è molto diffuso, non so se ha senso tradurlo... meglio sentire
> altri

Come sopra per nick. Però qui mi piace un sacco, specie in "free for
chat" -> "libero per conversare".

A mio avviso aggiunge quel non so che di chiarezza (per l'utente mamma,
ad esempio) alla stringa e, di rimbalzo, alla funzione rappresentata.


> > 
> > #: ui/connect.glade.h:9
> > msgid "Re_gister..."
> > msgstr "Registrazione..."
> 
> qui manca l'acceleratore

E, se su un pulsante, come mi pare di ricodare, direi che "Re_gistra..."
non sarebbe male per esprimere l'azione

> > 
> > #: ui/connect.glade.h:11
> > msgid "Use _encryption (SSL)"
> > msgstr "Utilizza _crittografia (SSL)"
> 
> si è deciso di usare cifratura per encryption
> 

Inoltre, se è una preferenza (nel senso di "qualcosa che mantiene il suo
valore") allora sarebbe preferibile la forma all'infinito.

> 
> 
> > #: ui/group-chat.glade.h:4
> > msgid "<b>Available chat rooms</b>"
> > msgstr "<b>Chat room disponibili</b>"
> 
> prima hai tradotto chat con conversazione, qui no (anche dopo). Direi
> che dovresti uniformare. E cmq rooms lo puoi senz'altro tradurre in
> "stanze" indipendentemente dalla scelta che fai per chat

"Stanze da chiacchiera disponibili"?

> 
> > 
> > #: ui/main.glade.h:79
> > msgid "What is your name?"
> > msgstr "Immettere il proprio nome"
> 
> mmm
> 

A me pare buona, risolve in modo elegante la forma personale
dell'originale in una impersonale.




-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp