GDM2 - rev 1
beatrice
beatricet@libero.it
Sab 6 Set 2003 20:06:00 CEST
On Wednesday 03 September 2003, at 17:50, francesco.marletta@tiscali.it wrote:
> Ecco il pod i GDM2 per la prima revisione dopo essere passato per le mie
> manine.
L'ho guardato prendendo qualche minuto qua e là...
uno o più messaggi (non ricordo bene) erano già marcati da correggere quindi
non li ho neanche considerati.
>#: config/gettextfoo.h:6
>msgid "I will now try to restart the X server again."
>msgstr "Si cercherà di riavviare ni nuovo il server X."
ni -> di
>#: config/gettextfoo.h:8
>msgid ""
>"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
>"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
>"diagnose the problem?"
>msgstr ""
>"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile "
>"chequesto non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per "
>"diagnosticare il problema?"
chequesto -> che questo
>#: config/gettextfoo.h:10
>msgid ""
>"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
>"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
>"the X server output to diagnose the problem?"
>msgstr ""
>"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile cheil "
>"dispositivo di puntamento non sia configurato correttamente. Visualizzare "
>"l'output per cercare di risolvere il problema?"
cheil -> che il
mancherebbe "(il mouse)", se non l'hai eliminato volutamente.
>#: daemon/auth.c:737
>#, c-format
>msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
>msgstr "%s: Il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"
Il -> il
>#: daemon/gdm.c:257
>#, c-format
>msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
>msgstr "%s authdir %s non è una directory; chiusura in corso."
mancano i due punti dopo "%s"
>#: daemon/gdm.c:349
>#, c-format
>msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
>msgstr ""
non è tradotta.
>#: daemon/gdm.c:443
>#, c-format
>msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
>msgstr ""
>"%s: l'utente root non può eseguire il login automatico; login automatico "
>"disabilitato"
login automatico disabilitato-> login temporizzato disabilitato
>#. start
>#. server uid
>#: daemon/gdm.c:580
>#, c-format
>msgid ""
>"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
>"configuration!"
>msgstr ""
>"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server locale; sarò "
>"aggiunto %s su :%d per permettere la configurazione."
sarò -> sarà
>#: daemon/gdm.c:674
>#, c-format
>msgid ""
>"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
>"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
>msgstr ""
>"Il gruppo di GDM è impostato su «root», ma non è premesso per motivi di "
>"sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare il programma."
io aggiungerei un "ciò": "..., ma ciò non è permesso..."
oppure potresti riusare la formula usata più su:
"Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia «root»..."
># NdT qui ci vorrebbe un modo per differenziare le traduzioni di restart e reboot
>#: daemon/gdm.c:1322
>#, c-format
>msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
>msgstr "Richiesta di riavvio o di arresto dal display remoto %s"
...se non allunghi molto: "richiesta di riavvio di GDM, di riavvio o di
arresto della macchina...", boh!
>#: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494
>#, c-format
>msgid ""
>"Error on option %s: %s.\n"
>"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
>msgstr ""
>"Opzione %s errata: %s\n"
>"Eseguire «%s --help» per visualizzare la lista completa delle opzioni e dei "
>"comandi disponibili.\n"
manca il punto nella prima riga.
sarebbe "lista completa delle opzioni disponibili per la riga di comando"
o "opzioni disponibili per il comando" o ..., insomma non credo dia una
lista dei comandi disponibili.
># NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
>#: daemon/slave.c:987
>#, check
>msgid "Log in anyway"
>msgstr "Effettua comunque il login"
mi sembra perfetto.
>#: daemon/slave.c:989
>#, check
>msgid ""
>"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
>"login session, or abort this login"
>msgstr ""
>"Si è già loggati. Si può scegliere di loggarsi comunque, tornare alla precedente "
>"sessione o interrompere questo login"
># NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
>#: daemon/slave.c:997
>#, check
>msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
>msgstr "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere questo login"
io preferisco la seconda: "loggarsi" quasi mi dà i brividi :))
>#. If no greeter we really have to disable the display
>#: daemon/slave.c:2407
>#, c-format
>msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
>msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter l display %s"
l -> sul, nel
>#: daemon/slave.c:2496
>#, c-format
>msgid "%s: Can't open fifo!"
>msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."
in qualche messaggio all'inizio mi sembra che fifo fosse maschile (come
dice il glossario).
>#: daemon/slave.c:3166
>#, c-format
>msgid ""
>"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
>msgstr ""
>"%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base Xsession, verrà provata "
>"al GNOME d'emergenza"
"provata al GNOME d'emergenza"??
forse "provata la sessione GNOME d'emergenza"?
># [MF] Non che mi piaccia molto, ma non ho tempo ora
>#: daemon/slave.c:3227
>msgid ""
>"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
>"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
>"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
>msgstr ""
>"Quasta è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale "
>"dal quale sarà possibile correggere la configurazione del sistema "
>"nel caso non ci fossero altri modi per accedervi. Per uscire "
>"digitare «exit» e premere invio nella finestra del terminale."
Quasta -> questa
A me non sembra male forse metterei
"Verrà presentato/Sarà presentato" invece di "sarà presente"
>#: daemon/slave.c:3337
>#, c-format
>msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
>msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) ha fallito!"
"ha fallito" -> "è fallito"?
># banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
># metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
># [MF] che ne dici di "bando" ?
>#: daemon/xdmcp.c:1012
>#, c-format
>msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
>msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host esiliato (ban) %s"
a me piace "bandito" (part. pross di bandire, non come nel wild wild
west :))
>#: gui/gdmXnestchooser.c:141
>msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
>msgstr "Eseguire Xnest immediatamente, senza interrogazione (niente chooser)"
immediatamente -> solamente??
># oddio che italiano impiegatizio...
>#: gui/gdmXnestchooser.c:488
>msgid "Please ask your system administrator to install it."
>msgstr ""Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."
ci sono due virgolette all'inizio
>#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72
>msgid ""
>"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
>"system administrator to start GDM."
>msgstr ""
>"Se si vuole ancora usare questa funzionalità, bisogna avviare GDM da se o chiedere "
>"all'amministratore di sistema di avviare GDM."
se -> sé
>#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
>#: gui/gdmlanguages.c:199
>msgid "N-Z|Welsh"
>msgstr "N-Z|Gallese"
N-Z|Gallese -> A-M|Gallese
># NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
>#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
>#. * to your favourite currency
>#: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416
>msgid "Please insert 25 cents to log in."
>msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."
e per colpa dell'euro abbiamo i soliti rincari! ora ce ne vogliono 1000
:)
>#: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149
>#: gui/greeter/greeter_system.c:341
>msgid ""
>"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
>"machines, if there are any."
>msgstr ""
>"Avvia un chooser XDMCP che permetterà di loggarsi sulle macchine remote "
>"disponibili, se ce ne sono."
loggarsi -> fare il login ?
>#: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403
>msgid ""
>"Your session directory is missing or empty! There are two available "
>"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
>"configuration."
>msgstr ""
>"La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni utilizzabili, "
>"ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la configurazine di GDM."
configurazine -> configurazione
># NdT: accidenti che gioco di parole... uffa serve aiuto
># schif schif
>#: gui/gdmphotosetup.c:142
>#, check
>msgid ""
>"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
>"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
>msgstr ""
>"Il browser dei volti non è configurato nella configurazione di GDM. "
>"Chiedere all'amministratore di sistema di abilitarlo nel programma di "
>"configurazione di GDM."
># -- Era --
>#"Il browser dei volti non è configurato. "
>#"Contattare l'amministratore di sistema perchè "
>#"venga eventualmente configurato."
forse "il browser dei volti non è presente nella configurazione di
GDM.Chiedere all'amministratore di sistema di abilitarlo nel programma
di configurazione di GDM."
>#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50
>#, no-c-format
>msgid ""
>"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
>"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
>"your computer."
>msgstr ""
>"Stringa da mostrare nel greeter agli utenti che vogliolo loggarsi da remoto "
>"con XDMCP. Se si inserisce %n al suo interno, questo verrà sostituito con "
>"il nome del computer."
volgiolo -> vogliono
loggarsi -> fare il login?
>#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23
>msgid "Listen on _UDP port: "
>msgstr "Porta UDP su cvui stare in ascolto: "
cvui -> cui
># aiutooo
>#: gui/gdmsetup.c:145
>msgid ""
>"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
>"may have taken effect."
>msgstr ""
>"Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli "
>"aggiornamente potrebbero avere effetto."
aggiornamente -> aggiornamenti
>#: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534
>msgid "File not a tar.gz or tar archive"
>msgstr "Il file non è ne' un tar.gz o ne' archivio tar"
ne' -> né
>#. EOF
>#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
>msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
>msgstr "Applicazione grafica di configurazione del dispay manager di GNOME (GDM)"
dispay -> display
>#: gui/greeter/greeter.c:1332
>msgid ""
>"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
>"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
>msgstr ""
>"Errore nel caricamente del tema selezionato e anche il tema predefinito non "
>"può essere caricato; sarà avviato il greeter standard"
caricamente -> caricamento
anche in
#: vicious-extensions/glade-helper.c:190
e
#: vicious-extensions/glade-helper.c:237
Ciao,
beatrice.
--
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
T.S. Eliot "Little Gidding/Four Quartets" (1942)
Maggiori informazioni sulla lista
tp