GDM2 - rev 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 8 Set 2003 01:11:08 CEST


il Sat, 6 Sep 2003 19:06:00 +0200
beatrice <beatricet@libero.it> ha scritto:

> On Wednesday 03 September 2003, at 17:50,
> francesco.marletta@tiscali.it wrote:
> > Ecco il pod i GDM2 per la prima revisione dopo essere passato per le
> > mie manine.
> 
> L'ho guardato prendendo qualche minuto qua e là...
> uno o più messaggi (non ricordo bene) erano già marcati da correggere
> quindi non li ho neanche considerati.

ok

> 
> >#: config/gettextfoo.h:6
> >msgid "I will now try to restart the X server again."
> >msgstr "Si cercherà di riavviare ni nuovo il server X."
> 
> ni -> di

che occhio di falco

> 
> >#: config/gettextfoo.h:8
> >msgid ""
> >"I cannot start the X server (your graphical interface).  It is
> >likely that ""it is not set up correctly.  Would you like to view the
> >X server output to ""diagnose the problem?"
> >msgstr ""
> >"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
> >""chequesto non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output
> >per ""diagnosticare il problema?"
> 
> chequesto -> che questo

ancora che occhio

> 
> >#: config/gettextfoo.h:10
> >msgid ""
> >"I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems
> >that the ""pointer device (your mouse) is not set up correctly. 
> >Would you like to view ""the X server output to diagnose the
> >problem?" msgstr ""
> >"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
> >cheil ""dispositivo di puntamento non sia configurato correttamente.
> >Visualizzare ""l'output per cercare di risolvere il problema?"
> 
> cheil -> che il 
> mancherebbe "(il mouse)", se non l'hai eliminato volutamente.

mancava

> 
> >#: daemon/auth.c:737
> >#, c-format
> >msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
> >msgstr "%s: Il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"
> 
> Il -> il 

ok

> 
> >#: daemon/gdm.c:257
> >#, c-format
> >msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
> >msgstr "%s authdir %s non è una directory; chiusura in corso."
> 
> mancano i due punti dopo "%s"

messi

> 
> >#: daemon/gdm.c:349
> >#, c-format
> >msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
> >msgstr ""
> 
> non è tradotta.

mmm, vero, è sfuggita 
ora l'ho tradotta

> 
> >#: daemon/gdm.c:443
> >#, c-format
> >msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
> >msgstr ""
> >"%s: l'utente root non può eseguire il login automatico; login
> >automatico ""disabilitato"
> 
> login automatico disabilitato-> login temporizzato disabilitato

ok

> 
> >#. start
> >#. server uid
> >#: daemon/gdm.c:580
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to
> >allow ""configuration!"
> >msgstr ""
> >"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server
> >locale; sarò ""aggiunto %s su :%d per permettere la configurazione."
> 
> sarò -> sarà

ma come li vedi?

sistemato

> 
> >#: daemon/gdm.c:674
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it
> >can pose a ""security risk. Please correct gdm configuration %s and
> >restart gdm." msgstr ""
> >"Il gruppo di GDM è impostato su «root», ma non è premesso per motivi
> >di ""sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare il
> >programma."
> 
> io aggiungerei un "ciò": "..., ma ciò non è permesso..."
> oppure potresti riusare la formula usata più su:
> "Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia «root»
> ..."

aggiungo il "ciò" che mi piace ed è più veloce!

> 
> ># NdT qui ci vorrebbe un modo per differenziare le traduzioni di
> >restart e reboot#: daemon/gdm.c:1322
> >#, c-format
> >msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
> >msgstr "Richiesta di riavvio o di arresto dal display remoto %s"
> 
> ...se non allunghi molto: "richiesta di riavvio di GDM, di riavvio o
> di arresto della macchina...", boh!

e se traduciamo restart con ripartenza?

> 
> >#: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Error on option %s: %s.\n"
> >"Run '%s --help' to see a full list of available command line
> >options.\n" msgstr ""
> >"Opzione %s errata: %s\n"
> >"Eseguire «%s --help» per visualizzare la lista completa delle
> >opzioni e dei ""comandi disponibili.\n"
> 
> manca il punto nella prima riga.

ok, lo metto

> sarebbe "lista completa delle opzioni disponibili per la riga di
> comando" o "opzioni disponibili per il comando" o ..., insomma non
> credo dia una lista dei comandi disponibili.

si hai ragione

> 
> ># NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
> >#: daemon/slave.c:987
> >#, check
> >msgid "Log in anyway"
> >msgstr "Effettua comunque il login"
> 
> mi sembra perfetto.

bene :-)

> 
> >#: daemon/slave.c:989
> >#, check
> >msgid ""
> >"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your
> >previous ""login session, or abort this login"
> >msgstr ""
> >"Si è già loggati. Si può scegliere di loggarsi comunque, tornare
> >alla precedente ""sessione o interrompere questo login"
> 
> ># NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
> >#: daemon/slave.c:997
> >#, check
> >msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort
> >this login" msgstr "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o
> >interrompere questo login"
> 
> io preferisco la seconda: "loggarsi" quasi mi dà i brividi :))

ok, lo scopo era proprio vedere qual effetto facessero le due versioni
grazie del commento!

> 
> >#. If no greeter we really have to disable the display
> >#: daemon/slave.c:2407
> >#, c-format
> >msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
> >msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter l display %s"
> 
> l -> sul, nel

si ok (era sul)


> 
> >#: daemon/slave.c:2496
> >#, c-format
> >msgid "%s: Can't open fifo!"
> >msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."
> 
> in qualche messaggio all'inizio mi sembra che fifo fosse maschile
> (come dice il glossario).

non lo so, io ho solo curato la messa a punto finale prima del commit,
molti messaggi erano già tradotti, cmq ora controllo...  si nel
glossario è maschile, anche se devo dire che "aprire il fifo" mi fa pena
come messaggio, sta meglio al femminile, anche perché credo si riferisca
a "lista" (lista fifo, lifo, etc). Mi piacerebbe sapere chi ha scelto e
perché il maschile (ci vorrebbe qui il buon Potortì)


> 
> >#: daemon/slave.c:3166
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME
> >failsafe" msgstr ""
> >"%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base Xsession, verrà
> >provata ""al GNOME d'emergenza"
> 
> "provata al GNOME d'emergenza"??
> forse "provata la sessione GNOME d'emergenza"?

no, "quella GNOME..."


> 
> ># [MF] Non che mi piaccia molto, ma non ho tempo ora
> >#: daemon/slave.c:3227
> >msgid ""
> >"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a
> >terminal ""console so that you may fix your system if you cannot log
> >in any other way.  ""To exit the terminal emulator, type 'exit' and
> >an enter into the window." msgstr ""
> >"Quasta è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale "
> >"dal quale sarà possibile correggere la configurazione del sistema "
> >"nel caso non ci fossero altri modi per accedervi. Per uscire "
> >"digitare «exit» e premere invio nella finestra del terminale."
> 
> Quasta -> questa

ok

> 
> A me non sembra male forse metterei
> "Verrà presentato/Sarà presentato" invece di "sarà presente"

non so, per ora lascio "sarà presente"


> 
> >#: daemon/slave.c:3337
> >#, c-format
> >msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
> >msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) ha
> >fallito!"
> 
> "ha fallito" -> "è fallito"?

al massimo "è fallita" (è una funzione), ma lascio ha fallito (come mai
non ti piace?)

> 
> ># banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
> ># metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
> ># [MF] che ne dici di "bando" ?
> >#: daemon/xdmcp.c:1012
> >#, c-format
> >msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
> >msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host esiliato (ban) %s"
> 
> a me piace "bandito" (part. pross di bandire, non come nel wild wild
> west :))

sai che ti dico, metto bandito anzichè esiliato

> 
> >#: gui/gdmXnestchooser.c:141
> >msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
> >msgstr "Eseguire Xnest immediatamente, senza interrogazione (niente
> >chooser)"
> 
> immediatamente -> solamente??

ho messo "eseguire solamanente Xnest..."

> 
> ># oddio che italiano impiegatizio...
> >#: gui/gdmXnestchooser.c:488
> >msgid "Please ask your system administrator to install it."
> >msgstr ""Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."
> 
> ci sono due virgolette all'inizio

provvedo a rimuoverne una

> 
> >#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72
> >msgid ""
> >"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or
> >ask your ""system administrator to start GDM."
> >msgstr ""
> >"Se si vuole ancora usare questa funzionalità, bisogna avviare GDM da
> >se o chiedere ""all'amministratore di sistema di avviare GDM."
> 
> se -> sé

ok

> 
> >#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
> >#: gui/gdmlanguages.c:199
> >msgid "N-Z|Welsh"
> >msgstr "N-Z|Gallese"
> 
> N-Z|Gallese -> A-M|Gallese

vero è 

> 
> ># NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
> >#. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
> >#. * to your favourite currency
> >#: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416
> >msgid "Please insert 25 cents to log in."
> >msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."
> 
> e per colpa dell'euro abbiamo i soliti rincari! ora ce ne vogliono
> 1000:)

:)

> 
> >#: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149
> >#: gui/greeter/greeter_system.c:341
> >msgid ""
> >"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available
> >remote ""machines, if there are any."
> >msgstr ""
> >"Avvia un  chooser XDMCP che permetterà di loggarsi sulle macchine
> >remote ""disponibili, se ce ne sono."
> 
> loggarsi -> fare il login ?

si meglio

> 
> >#: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403
> >msgid ""
> >"Your session directory is missing or empty!  There are two available
> >""sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
> >"configuration."
> >msgstr ""
> >"La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni
> >utilizzabili, ""ma sarebbe necessario effettuare il login e
> >correggere la configurazine di GDM."
> 
> configurazine -> configurazione

si, correggo

> 
> ># NdT: accidenti che gioco di parole... uffa serve aiuto
> ># schif schif
> >#: gui/gdmphotosetup.c:142
> >#, check
> >msgid ""
> >"The face browser is not configured in the GDM configuration.  Please
> >ask ""your system administrator to enable it in the GDM configurator
> >program." msgstr ""
> >"Il browser dei volti non è configurato nella configurazione di GDM.
> >""Chiedere all'amministratore di sistema di abilitarlo nel programma
> >di ""configurazione di GDM."
> ># -- Era --
> >#"Il browser dei volti non è configurato. "
> >#"Contattare l'amministratore di sistema perchè "
> >#"venga eventualmente configurato."
> 
> forse "il browser dei volti non è presente nella configurazione di
> GDM.Chiedere all'amministratore di sistema di abilitarlo nel programma
> di configurazione di GDM."

mi piace

> 
> >#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50
> >#, no-c-format
> >msgid ""
> >"String to be shown in the greeter for people logging in remotely
> >with ""XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by
> >the name of ""your computer."
> >msgstr ""
> >"Stringa da mostrare nel greeter agli utenti che vogliolo loggarsi da
> >remoto ""con XDMCP. Se si inserisce %n al suo interno, questo verrà
> >sostituito con ""il nome del computer."
> 
> volgiolo -> vogliono
> loggarsi -> fare il login?

si giusti

> 
> >#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23
> >msgid "Listen on _UDP port: "
> >msgstr "Porta UDP su cvui stare in ascolto: "
> 
> cvui -> cui

ok

> 
> ># aiutooo
> >#: gui/gdmsetup.c:145
> >msgid ""
> >"An error occured while trying to contact the login screens.  Not all
> >updates ""may have taken effect."
> >msgstr ""
> >"Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti
> >gli ""aggiornamente potrebbero avere effetto."
> 
> aggiornamente -> aggiornamenti

ok

> 
> >#: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534
> >msgid "File not a tar.gz or tar archive"
> >msgstr "Il file non è ne' un tar.gz o ne' archivio tar"
> 
> ne' -> né

si... ora è "il file non è né un archivio tar.gz né un archivio tar"

(mi sa che una revisionuccia avrei dovuto dargliela anche io, ma il
tempo...)

> 
> >#. EOF
> >#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
> >msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display
> >Manager (GDM)" msgstr "Applicazione grafica di configurazione del
> >dispay manager di GNOME (GDM)"
> 
> dispay -> display

ok

> 
> >#: gui/greeter/greeter.c:1332
> >msgid ""
> >"There was an error loading the theme, and the default theme also
> >could not ""have been loaded, I will attempt to start the standard
> >greeter" msgstr ""
> >"Errore nel caricamente del tema selezionato e anche il tema
> >predefinito non ""può essere caricato; sarà avviato il greeter
> >standard"
> 
> caricamente -> caricamento

si ok


> anche in
> #: vicious-extensions/glade-helper.c:190
> e
> #: vicious-extensions/glade-helper.c:237

ok

> 
> Ciao,
> beatrice.

Ciao e grazie della sempre precisa revisione, 
	Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp