Aiuto: come traduco failsafe?
Gianluca Sartori
g.sartori@elis.org
Mar 9 Set 2003 17:08:33 CEST
On Tue, 2003-09-09 at 15:56, Monica Badia wrote:
> "Sessione d'emergenza" non mi sembra male. L'importante è che si
> capisca, come giustamente fai notare.
Dipende, ci sono varie scuole di pensiero. C'è chi parteggia per la
traduzione letterale preferendo la forma piuttosto che il significato e
chi invece preferisce che il concetto passi a scapito della forma.
Personalmente penso sia più figo(tm) cercare un connubio tra le due e,
qunado non è possibile, cercare di far passare il concetto anche se si
gira intorno alla forma.
> Però penso che si dovrebbe fare un po' d'ordine in questo glossario.
> Tu che dici?
Sono disordinato di natura... cosa intendi per ordine?
> Qui ad Amburgo ci sono 14 gradi... pioviggina e pare novembre. :'(
>
> Monica
"ottimo per lavorare..." (da "Morgan - Canzoni dell'appartamento")
d,) Gianluca
Maggiori informazioni sulla lista
tp