Aiuto: come traduco failsafe?

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 10 Set 2003 20:39:18 CEST


On mar, 2003-09-09 at 16:08 +0200, Gianluca Sartori wrote:
> On Tue, 2003-09-09 at 15:56, Monica Badia wrote:
> > "Sessione d'emergenza" non mi sembra male. L'importante è che si
> > capisca, come giustamente fai notare.
> 
> Dipende, ci sono varie scuole di pensiero. C'è chi parteggia per la
> traduzione letterale preferendo la forma piuttosto che il significato e
> chi invece preferisce che il concetto passi a scapito della forma.
> Personalmente penso sia più figo(tm) cercare un connubio tra le due e,
> qunado non è possibile, cercare di far passare il concetto anche se si
> gira intorno alla forma.
> 

Io sono per "Sessione di ripiego"

Non credo sia necessario avere un'emergenza per usare la sessione
failsafe, no?


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp