Aiuto: come traduco failsafe?
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 10 Set 2003 20:39:18 CEST
On mar, 2003-09-09 at 16:08 +0200, Gianluca Sartori wrote:
> On Tue, 2003-09-09 at 15:56, Monica Badia wrote:
> > "Sessione d'emergenza" non mi sembra male. L'importante è che si
> > capisca, come giustamente fai notare.
>
> Dipende, ci sono varie scuole di pensiero. C'è chi parteggia per la
> traduzione letterale preferendo la forma piuttosto che il significato e
> chi invece preferisce che il concetto passi a scapito della forma.
> Personalmente penso sia più figo(tm) cercare un connubio tra le due e,
> qunado non è possibile, cercare di far passare il concetto anche se si
> gira intorno alla forma.
>
Io sono per "Sessione di ripiego"
Non credo sia necessario avere un'emergenza per usare la sessione
failsafe, no?
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds
Maggiori informazioni sulla lista
tp