gnome terminal review

Stefano Canepa sc@linux.it
Mer 10 Set 2003 23:36:41 CEST


Saturday 06 September 2003, alle 14:40, Luca Ferretti:
: On sab, 2003-08-30 at 14:27 +0200, beatrice wrote: 
: > On Thursday 28 August 2003, at 16:11, Stefano Canepa wrote:
: > 
: > > in vista del rilascio di gnome 2.4.0 eccovi il primo dei miei po.
: > 
: > Ciao,
: > questi sono i miei suggerimenti.
: 
: > > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
: > > msgid ""
: > > "Accelerator key for launching help. Expressed as a string in the same format "
: > > "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string "
: > > "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
: > > msgstr "Tasto acceleratore per eseguire l'aiuto. Espresso nello stesso
: > [...]
: > 
: > > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
: > > msgid "Accelerator to launch help."
: > > msgstr "Acceleratore per aprire l'aiuto."
: > 
: > Io preferisco "aprire l'aiuto" a "eseguire l'aiuto"; mettere aprire
: > anche nella prima?
: O anche "consultare la documentazione" IMHO

Alla fine ho tradotto aprire.

: 
: 
: > > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
: > > msgid ""
: > > "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
: > > "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
: > > msgstr "Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica del colore (può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come \"rosso\")."
: > 
: > qui hai tradotto red -> rosso; nel messaggio sopra rosso era invariato.
: Credo debba rimanere invariato, è il nome del colore secondo le spefiche
: di X, che non credo si traduca ;-)
: 
Nel file che ho mandato per il commit non ce ne dovrebbero più essere di
tradotte. 

: 
: 
: > > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
: > > msgid ""
: > > "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
: > > "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
: > > "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
: > > "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
: > > msgstr "Se l'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente le persone hanno degli script di shell per dare questo), il titolo impostato dinamicamente può cancellare quello configurato, andare prima, dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"sostituisci\", \"prima\", \"dopo\" e \"ignora\"."
: > 
: > dare -> fare 
: > inoltre i valori delle stringhe non dovrebbero rimanere invariati?
: Exacto!
: 
: 
: 
: > > #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
: > > msgid ""
: > > "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
: > > "the terminal bell."
: > > msgstr "Se vero non emettere rumore quando i programmi nel mandano la sequenza di escape per il beep del terminale."
: > 
: > beep -> bip?
: Avviso sonoro?
: 
: 
: > > #: src/terminal-window.c:837
: > > msgid "_Zoom In"
: > > msgstr "_Ingrandischi"
: > 
: > _Ingrandischi -> ingrandisci
: > 
: > (o aumenta ingrandimento? e allora anche "zoom out" diventerebbe
: > "diminuisci ingrandimento")
: > 
: 
: Aumenta/Riduci ingrandimento (ma non li avevi corratti già tempo fa???)
: 
: 
Anche io ne ero convinto. Boh.

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp