Aiuto: come traduco failsafe?
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 14 Set 2003 18:59:43 CEST
il Wed, 10 Sep 2003 19:39:18 +0200
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> On mar, 2003-09-09 at 16:08 +0200, Gianluca Sartori wrote:
> > On Tue, 2003-09-09 at 15:56, Monica Badia wrote:
> > > "Sessione d'emergenza" non mi sembra male. L'importante è che si
> > > capisca, come giustamente fai notare.
> >
> > Dipende, ci sono varie scuole di pensiero. C'è chi parteggia per la
> > traduzione letterale preferendo la forma piuttosto che il
> > significato e chi invece preferisce che il concetto passi a scapito
> > della forma. Personalmente penso sia più figo(tm) cercare un
> > connubio tra le due e, qunado non è possibile, cercare di far
> > passare il concetto anche se si gira intorno alla forma.
> >
>
> Io sono per "Sessione di ripiego"
>
> Non credo sia necessario avere un'emergenza per usare la sessione
> failsafe, no?
>
Facciamo una votazione? Ecco i tre candidati
Sessione di ripiego
Sessione di emergenza
Sessione di sicurezza
Ognuno voti la sua (io e luca se non erro siamo per la prima)
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp