R: R: gcalctool

Stefano Canepa sc@linux.it
Lun 15 Set 2003 22:42:20 CEST


Saturday 13 September 2003, alle 19:14, Luca Ferretti:
: On sab, 2003-09-13 at 18:46 +0200, Bruno Antonini wrote:
: > Ciao, vedete sotto
: > > 
: > > Il separatore decimale è un punto sia del display che sui pulsanti.
: > > 
: > > Credo sia la scelta giusta, visto che tutte le calcolatrici reali sono
: > > fatte così. O no?
: > > 
: > 
: > Le calcolatrici fisiche sì (più che altro per
: > ragioni commerciali e di provenienza (USA)) ma
: > le calcolatrici software spesso usano la virgola.
: > 
: > Dal punto di vista della localizzazione la virgola
: > sarebbe più corretta. Il problema nasce perché
: > in un manuale ci possono essere esempi dove viene
: > usata anche la virgola come separatore delle migliaia
: > (che è meno familiare a un utente italiano).
: > 
: 
: Questo è un buon punto.... Che ne pensa il traduttore e la lista?
: 
: > Non è molto bello scrivere, se investo 1,000,000 di
: > euro a un tasso dello 0.75% ecc. (lo so, sono
: > esempi un po' faraonici, ma l'ORM è così...). 
: > 
: 
: Ma così hai usato la notazione non italiana. Dovrebbe essere:
: 
: 	1.000.000
: 	0,75%
: 
: visto che nell'uso tradizionale italiano si usa la virgola come
: separatore della parte decimale ed il punto (solo per questioni
: "estetiche" o di lettura) come separatore delle migliaia.

Ho già espresso il mio parere solo che non so se il mio po (aspettatevo
il revisione a brevissimo) sarà poi effettivamente usato da qualche
distro. In teoria per il rilascio siamo in ritardo. I distributori fanno
in pacchetti usando il CVS o i tar.gz di rilascio? 

: 
: > > 
: > > > > #: gcalctool/gtk.c:792 gcalctool/gtk.c:794 gcalctool.desktop.in.h:1
: > > > > msgid "Calculator"
: > > > > msgstr "Calculator"
: > > > 
: > > > È giusto che non sia tradotto?
: > > > 
: > > 
: > > Io direi di no ;-)
: > > 
: > > > > #: gcalctool/calctool.c:491
: > > > > msgid "Double-declining depreciation"
: > > > > msgstr "Ammortamento a dimezzamento annuale"
: > > > 
: > > > Questo me lo garantite, vero? Io non sono un esperto
: > > > in questo campo. E se il periodo non è annuale?
: > > > (ma immagino che sia quasi sempre annuale).
: > > > 
: > > 
: > > Boh! Non ho seguito la discussione, ma sul tema finanziario spesso
: > > navighiamo a vista #-|
: > > 
: > > 
: > 
: > Io ho trovato, per "double declining balance
: > method of depreciation" che è appunto quello di
: > cui si parla: "metodo di ammortamento a doppie
: > quote proporzionali ai valori residui". Questa
: > definizione ovviamente si esclude da sé perché
: > troppo lunga. È comunque sicuramente corretta 
: > (viene da un dizionario specialistico) e la sua
: > spiegazione è:
: > 
: >  "Metodo che consiste nel ripartire il costo iniziale 
: >   di un bene capitale in un determinato
: >   numero di periodi di tempo, sottraendo in ciascun
: >   periodo una quota doppia di quella riconosciuta
: >   dallo straight line method (metodo "lineare" o
: >   "a quote costanti" ndr) e applicando tale quota doppia 
: >   al saldo residuo di ciascun periodo. Nel calcolo 
: >   non si tiene conto di alcun valore di recupero."
: > 
: > Ora, è un po' ostico ma direi che è chiaro. La
: > definizione che trovo nel file ("Ammortamento a 
: > dimezzamento annuale") potrebbe anche essere una 
: > denominazione abbreviata usata da uno che capisce 
: > quello di cui si parla. In questo senso tenderei a 
: > prenderla per buona. Spesso il gergo specialistico 
: > "reale" è diverso da quello dei dizionari (in qualsiasi 
: > campo) e anche un compromesso tra un eccesso di 
: > spiegazione (una voce che sembra più una definizione 
: > che non un termine) e una voce magari un po' gergale
: > secondo me è bene accetto. Un dubbio però mi resta
: > (in pratica, bisogna esser certi che la voce gergale
: > sia realmente nell'uso). Se c'è un autorità in materia 
: > nella lista si pronunci...
: > 
: 
: AAHHHHHHHH!!!! Non diventerò mai ricco e presidente del consiglio.... o
: ministro delle finanze... Non ci ho capito nulla di nulla di nulla
: 

Se qualcuno mi accultura sulla parte finanziaria gli sarò grato a vita.

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp