Correzioni - errori presenti anche nella 2.4

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 16 Set 2003 11:26:16 CEST


On lun, 2003-09-15 at 15:06 +0200, Monica Badia wrote:
> Nel file *gnome-desktop/po* mi trovo "GNOME Desktop" tradotto a volte 
> come "il desktop GNOME" e "il GNOME desktop".
> 
> Io sarei propensa per la prima versione (e infatti l'ho corretto così). 

Dovrebbe essere una giusta correzione

> La seconda proposta avrebbe senso se GNOME desktop fosse un nome 
> registrato, protetto da copyright (ad esempio come Java, StarOffice...) 
> ma non mi risulta che lo sia (oppure sì?)

No, credo di no. Il punto è che la stessa cosa viene indicata in diversi
modi. In realtà non si tratta della stessa cosa, ma .... ohhh, insomma!
È un casino, c'è una cosa che tutti chiamano GNOME e che ha un sito
presso www.gnome.org  Come l'homepage del sito recita, GNOME è un
progetto che, tra le altre cose, "produce" una cosa che prende il nome
di «GNOME Desktop». Leggendo con attenzione i vari annunci, infatti,
puoi notare cose come "siamo lieti di annunciare al mondo la versione
x.y del GNOME Desktop and Developer Platform".

In pratica lo «GNOME Desktop" è una lista di programmi (nautulus, eog,
gedit), anzi dei programmi di base presenti in ogni installazione di
GNOME.

Credo che "desktop GNOME" (o "Desktop GNOME" ?) sia una buona soluzione
per la versione italiana, per ulteriori speculazioni filosofiche si
vedrà :-)

> Nel file *gnome-media/po* il termine "device" è tradotto come 
> "dispositivo" ma anche come "il device". Ho corretto con "dispositivo", 
> ma ho notato che questa differenza si trova anche nel file 
> corrispondente della versione 2.4.

Dipende, su device siamo molto pignoli. Se è usato in modo generico
allora "dispositivo" va bene, semmai anche "unità", se come riferimento
al particolare elemento dei sistemi UNIX (quello che trovi nella
directory /dev) allora non va tradotto.

Mi pare che gnome-media (2.2) fosse stato ben rivisto e corretto, per
cui se c'è device non tradotto ha una sua ragione d'essere

sul sito di tp c'è un approfondimento di questo argomento

> Nel file *gnome-panel/po* la stringa  "Copy date" è tradotta come "copia 
> da data" che non mi sembra abbia molto senso, a meno che si riferisca a 
> una funzione molto particolare. La stringa così tradotta si trova anche 
> nella versione 2.4. Ho corretto con "Copia data"

è riferita all'orologio che c'è nel pannello. Si può copiare la data e
l'ora negli appunti e poi incollarli come testo dove si vuole. magari
era un "la" uscito male


> Sempre nello stesso file si fa riferimento a un'applet inutile, con 
> tanto di consiglio di visita psichiatrica nel caso qualcuno si sognasse 
> di usarla.

é scherzoso ed ironico, lascia pure.


Ma non hai mai usato GNOME ?

> "L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo di compilazione e, se avviato, 
> usa anche memoria e spazio prezioso sul pannello. Chiunque venisse colto ad usarlo dovrebbe essere prontamente
> mandato da uno psichiatra."
> 
> 
>  La seconda parte del messaggio mi sembra ridondante. Non so poi quanto 
> una visita psichiatrica risolva il problema. Se vi piace così io la 
> lascio, ma se proprio vogliamo lasciare la frase suggerirei di tradurla 
> con qualcosa di un po' più "italiano" ...gli americani vanno dallo 
> psichiatra... cosa farebbe un italiano nella stessa situazione? 

Boh? Non saprei, però gli psichiatri sono uguali dappertutto, no?

> Dopotutto questo è il bello - e il fine - della localizzazione.
> 
> Per il momento è tutto!
> 
> Monic
-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp