Piccoli aggiornamenti per Aptitude
Lupino
lupin85@email.it
Mer 14 Apr 2004 17:16:54 CEST
Danilo Piazzalunga wrote:
> > Danilo Piazzalunga wrote:
> > > #: src/cmdline.cc:1072
> > > #, c-format
> > > msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
> > > msgstr "%s è già installato alla versione richiesta (%s)\n"
> >
> > "alla" -> "nella" (?)
>
> Riformulo:
> "%s è già installato e si trova alla versione richiesta (%s)\n"
>
> Meglio, vero?
Già è meglio! L'ideale, per me, sarebbe qualcosa del tipo"La versione %s di %s è
già stata installata\n", ma non si possono invertire i due %s.
> > > msgid "Downloading packages"
> > > msgstr "Scaricamento dei pacchetti"
> >
> > Io aggiungerei " in corso", ma non conosco il contesto in cui è utilizzata
> > la stringa.
>
> Mi era stato suggerito inzialmente di togliere "in corso" da messaggi simili:
> ormai è parte dello stile di questa traduzione; inoltre, l'utente si
> troverebbe sommerso da decine di messaggi terminanti con la frase "in corso".
Giustissimo, non ci avevo pensato :)
> > > msgid ""
> > > "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
> > > "\n"
> > > "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade
> > > them.\n" "Type \"U\" to prepare an upgrade."
> > > msgstr ""
> > > "Nessun pacchetto verrà installato, rimosso o aggiornato.\n"
> > > "\n"
> > > "Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati ma si è preferito
> > > evitare.\n" "Premere «U» per preparare un aggiornamento."
> >
> > Credo che, come significato, la traduzione non sia allineata con
> > l'originale. Un'altra versione (forse un po' più farraginosa) potrebbe
> > essere:
> >
> > "Alcuni pacchetti avrebbero potuto esser aggiornati, ma i settaggi correnti
> > lo impediscono.\n"
>
> Come significato, vuol dire che la situazione è dovuta ad una scelta
> dell'utente. Come forma, ogni consiglio è ben accetto ;-)
Mi piace molto la soluzione che suggerisci nell'altra mail:
> Ripensandoci, avevi ragione tu. Posso riformulare:
> "Alcuni pacchetti potrebbero venire aggiornati ma si è scelto il contrario."
ma magari si potrebbe fare s/il contrario/di non farlo/
e poi mi piace di più rendere "could be upgraded" con "avrebbero potuto esser
aggiornati", ma credo che siano entrambe questioni di gusto, la tua è comunque
un'ottima soluzione :)
> Grazie mille,
Grazie a te per la traduzione! :)
--
[ Andrea Spadaccini a.k.a. Lupino / Lupin85 - from Catania ]
[ MAIL: lupin85(at)email.it - ICQ#: 91528290 - Linux 2.6.3 ]
[ Linux Registered User #313388 - Powered by Slackware 9.1 ]
Maggiori informazioni sulla lista
tp