epiphany - revisione 1 [GNOME 2.8]
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Lun 23 Ago 2004 20:04:09 CEST
Ci sono 35 voci segnate come fuzzy... sono quelle cambiate e quelle
nuove...
Vi ringrazio per la revisione che darete.
Francesco
-----------------------------------------------------------------------
# Italian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Epiphany
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-22 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta
<francesco.marletta@tiscali.it>,>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"
#: data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"
#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default,
when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable Arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrarie"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable Bookmark Editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable History"
msgstr "Disabilita cronologia"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable Toolbar Editing"
msgstr "Disabilita modifica barra degli strumenti"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
"Disable all historical information by disabling the back button, not "
"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante
"
"indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e
nascondendo "
"l'elenco dei segnalibri più usati."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i
segnalibri."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli
strumenti."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in
epiphany."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita i protocolli insicuri"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are
http: "
"and https:."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri.
I "
"protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"
#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"
#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."
#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"
#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is
enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se
JavaScript è "
"abilitato)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"
#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"
#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\",
\"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\",
\"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\",
\"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\",
\"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\",
\"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\",
\"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\",
\"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\",
\"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\",
\"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\",
\"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\",
"
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\",
\"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\",
\"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\",
\"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\",
\"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\",
\"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\",
\"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\",
\"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\",
"
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\",
\"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\",
\"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\",
\"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\",
\"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\",
\"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\",
\"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\",
\"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\",
\"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\",
\"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\",
\"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\",
\"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\",
\"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\",
\"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and
\"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e
\"sans-"
"serif\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"
# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after
reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente
dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"
#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"
#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."
# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected
text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo
selezionato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to
by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina
web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"
#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."
#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"
#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."
#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"
#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."
#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\",
\"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi
(\"today\"), "
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni
"
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."
#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda
aperta."
#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"
#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."
#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."
#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica"
#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the
list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. I valori
"
"validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\"
(arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet),
\"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean),
\"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional
chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages
"
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono:
\"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue
"
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto
cirillico), "
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\"
(coreano), "
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese
"
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue),
\"x-western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e
\"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire
nessun "
"riconoscimento automatico"
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off),
"
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese
encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese
encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese
encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato),
\"cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale),
\"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche
"
"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche
"
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la
maggior "
"parte delle codifiche)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia"
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the
list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulle pagine mostrate nella vista cronologia. I valori
"
"validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file
scaricati."
#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore."
#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"
#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina
richiede."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti
dalla "
"pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically
downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."
#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\",
\"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono
\"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"
#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."
#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
pagina"
#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di
pagina."
#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"
#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."
#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
#: data/glade/print.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"
#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"
#: data/glade/epiphany.glade.h:16
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"
# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208
msgid "_Up"
msgstr "_Su"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"
#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"
#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"
#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"
#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"
#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"
#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"
#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"
#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"
#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"
#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"
#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"
#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"
#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"
#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"
#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_File:"
#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"
#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"
#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:238
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: embed/downloader-view.c:289
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: embed/downloader-view.c:352
lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "About %d second left"
msgid_plural "About %d seconds left"
msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
msgstr[1] "%d secondi circa rimanente"
#: embed/downloader-view.c:411
#, c-format
msgid "About %d minute left"
msgid_plural "About %d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto circa rimanente"
msgstr[1] "%d minuti circa rimanenti"
#: embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"
#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
msgid "File"
msgstr "File"
#: embed/downloader-view.c:580
msgid "%"
msgstr "%"
#: embed/downloader-view.c:591
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"
#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"
#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"
#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"
#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"
#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"
#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"
#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"
#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"
#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"
#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"
#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"
#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"
#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"
#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"
#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"
#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"
#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"
#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"
#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"
#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"
#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"
#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"
#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"
#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"
#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"
#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"
#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"
#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"
#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"
#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"
#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"
#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"
#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"
#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"
#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"
#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"
#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"
#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"
#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"
#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"
#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"
#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"
#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"
#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"
#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"
#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"
#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"
#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to
pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group
to 0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"
#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: embed/ephy-encodings.c:143
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: embed/ephy-encodings.c:144
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
# [NdT] è una voce di un menù a tendina riferita a "Riconoscimento
automatico"
#: embed/ephy-encodings.c:146
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"
#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "Universal"
msgstr "Universale"
#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:318
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"
#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "File locali"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Scaricare il file insicuro?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade
your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti
personali o "
"invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece
può "
"essere salvato."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open the file in another application?"
msgstr "Aprire il file con un'altra applicazione?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You
can "
"open it with another application or save it."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel
browser. "
"Può essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato."
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
msgid "Download the file?"
msgstr "Scaricare il file?"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna
applicazione "
"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272
#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360
#, fuzzy
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a
%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"
#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226
embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential
"
"information."
msgstr ""
"Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non può
essere "
"garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere
le "
"tue informazioni riservate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s
and %s."
msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia
in %"
"s e %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential
information."
msgstr ""
"Il browser non può fidarsi di %s. Non può essere garantito che nessuno
stia "
"intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni
riservate."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are
connected to %"
"s."
msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si è certi di connettersi a
%s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s sono scadute il %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per %s non saranno valide fino al
%s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia
corretta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be
updated."
msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da %s deve essere
aggiornata."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Dai fiducia a %s per identificare:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA)
bisognerebbe "
"verificare che il certificato sia autentico."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Web sites"
msgstr "Siti _web"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid "_Software developers"
msgstr "Sviluppatori _software"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"
#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con
successo."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato
revocato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è
fidato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not
trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha
rilasciato non "
"è fidato."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha
rilasciato è "
"sconosciuto."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is
invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato
della CA "
"non è valido."
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi
sconosciuti."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could
take a "
"few minutes."
msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo
processo "
"può richiedere alcuni minuti."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "File"
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
#, fuzzy
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è "
"fallita. Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt" translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750
msgid "system-language"
msgstr "it"
#: embed/print-dialog.c:264
msgid "Print to"
msgstr "Stampa su"
#: embed/print-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "Postscript files"
msgstr "File PostScript"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in
the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo,
dalla "
"barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
#: lib/ephy-file-chooser.c:349
#, fuzzy
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"
#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#: lib/ephy-file-helpers.c:168
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."
#: lib/ephy-file-helpers.c:240
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."
#: lib/ephy-gui.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "A file %s already exists."
msgstr "Un file di nome %s esiste già."
#: lib/ephy-gui.c:105
#, fuzzy
msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
msgstr "Se si sceglie di sovrascrivere questo file, il contentuo verrà
perso."
#: lib/ephy-gui.c:108
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sovrascrivere file"
#: lib/ephy-gui.c:113
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: lib/ephy-gui.c:158
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: lib/ephy-langs.c:34
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: lib/ephy-langs.c:35
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: lib/ephy-langs.c:44
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"
#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lib/ephy-langs.c:46
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: lib/ephy-langs.c:47
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: lib/ephy-stock-icons.c:54
#, fuzzy
msgid "Secure"
msgstr "Sicuro"
#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"
#: lib/ephy-stock-icons.c:56
#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"
#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"
#: lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#. Translator hint: this is the default label on progress bars
#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
#.
#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3426
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: lib/widgets/ephy-label.c:3436
#, fuzzy
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040
src/ephy-history-window.c:169
#: src/ephy-history-window.c:747
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova fi_nestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742
#, fuzzy
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Sposta a _destra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"
#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
src/ephy-history-window.c:159
#: src/ephy-window.c:90
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
src/ephy-history-window.c:160
#: src/ephy-window.c:91
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
src/ephy-history-window.c:161
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
src/ephy-history-window.c:162
#: src/ephy-window.c:97
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039
src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-history-window.c:746
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
src/ephy-history-window.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di
segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
src/ephy-history-window.c:178
#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:139
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
src/ephy-history-window.c:184
#: src/ephy-window.c:140
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049
src/ephy-history-window.c:186
#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
src/ephy-history-window.c:187
#: src/ephy-window.c:143
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:145
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
src/ephy-history-window.c:190
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:148
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
src/ephy-history-window.c:200
#: src/ephy-window.c:239
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
src/ephy-history-window.c:203
#: src/ephy-window.c:242
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
src/ephy-history-window.c:204
#: src/ephy-window.c:243
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei
segnalibri"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
src/ephy-history-window.c:219
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
src/ephy-history-window.c:220
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
src/ephy-history-window.c:223
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
src/ephy-history-window.c:224
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
#, fuzzy
msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Firebird/Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592
#, fuzzy
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596
#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa i segnalibri da:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034
src/ephy-history-window.c:741
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035
src/ephy-history-window.c:742
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045
src/ephy-history-window.c:752
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286
src/ephy-history-window.c:1046
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564
src/ephy-history-window.c:1330
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."
#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444
#, fuzzy
msgid "_Open in Tabs"
msgstr "Apri in sc_hede"
#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."
#: src/ephy-encoding-menu.c:360
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"
#: src/ephy-encoding-menu.c:367
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"
#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/ephy-history-window.c:167
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:170
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:173
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"
#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: src/ephy-history-window.c:176
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella
cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:179
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:193
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della
cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:195
msgid "C_lear History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:196
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"
#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:221
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"
#: src/ephy-history-window.c:222
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"
#: src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"
#: src/ephy-history-window.c:284
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"
#: src/ephy-history-window.c:315
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be
permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione
permanente "
"di tutti i collegamenti della cronologia."
#: src/ephy-history-window.c:1055
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059
#: src/ephy-history-window.c:1063
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
#: src/ephy-history-window.c:1272
msgid "Sites"
msgstr "Siti"
#: src/ephy-main.c:56
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"
#: src/ephy-main.c:59
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"
#: src/ephy-main.c:62
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"
#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/ephy-main.c:65
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"
#: src/ephy-main.c:66
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ephy-main.c:68
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"
#: src/ephy-main.c:71
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"
#: src/ephy-main.c:74
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Usato internamente dall'interfaccia bonobo"
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"
#: src/ephy-session.c:374
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"
#: src/ephy-session.c:376
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"
#: src/ephy-session.c:377
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"
#: src/ephy-session.c:408
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was
run."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso
l'ultima "
"volta che è stato eseguito."
#: src/ephy-session.c:414
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte."
#: src/ephy-shell.c:347
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You
can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo
server "
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È
"
"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso
di "
"ricerca per i file server di bonobo."
#: src/ephy-shell.c:354
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da
parte "
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"
#: src/ephy-shell.c:377
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da "
"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di
automazione."
#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"
#: src/ephy-tab.c:1113
msgid "site"
msgstr "sito"
#: src/ephy-tab.c:1137
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s in corso..."
#: src/ephy-tab.c:1141
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."
#: src/ephy-tab.c:1145
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."
#: src/ephy-tab.c:1153
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s in corso..."
#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"
#: src/ephy-window.c:94
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: src/ephy-window.c:95
msgid "T_ools"
msgstr "S_trumenti"
#: src/ephy-window.c:96
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"
#. File menu
#: src/ephy-window.c:101
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: src/ephy-window.c:102
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"
#: src/ephy-window.c:104
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:105
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"
#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: src/ephy-window.c:108
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"
#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."
#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:116
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."
#: src/ephy-window.c:117
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"
#: src/ephy-window.c:119
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: src/ephy-window.c:120
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: src/ephy-window.c:122
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: src/ephy-window.c:123
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:125
msgid "S_end To..."
msgstr "In_via a..."
#: src/ephy-window.c:126
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:129
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"
#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:133
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: src/ephy-window.c:134
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: src/ephy-window.c:136
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"
#: src/ephy-window.c:137
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"
#: src/ephy-window.c:146
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"
#: src/ephy-window.c:149
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"
#: src/ephy-window.c:151
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."
#: src/ephy-window.c:152
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"
#: src/ephy-window.c:154
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: src/ephy-window.c:155
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: src/ephy-window.c:158
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
#: src/ephy-window.c:160
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"
#: src/ephy-window.c:161
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"
#: src/ephy-window.c:163
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: src/ephy-window.c:166
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"
#: src/ephy-window.c:167
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"
#. View menu
#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: src/ephy-window.c:172
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"
#: src/ephy-window.c:174
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/ephy-window.c:175
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:177
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: src/ephy-window.c:178
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"
#: src/ephy-window.c:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: src/ephy-window.c:181
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"
#: src/ephy-window.c:183
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: src/ephy-window.c:184
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"
#: src/ephy-window.c:186
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"
#: src/ephy-window.c:187
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"
#: src/ephy-window.c:190
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"
#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."
#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"
#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"
#: src/ephy-window.c:198
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"
#. Go menu
#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: src/ephy-window.c:203
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"
#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: src/ephy-window.c:206
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"
#: src/ephy-window.c:209
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"
#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: src/ephy-window.c:212
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"
#: src/ephy-window.c:214
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."
#: src/ephy-window.c:215
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"
#: src/ephy-window.c:217
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"
#: src/ephy-window.c:218
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"
#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"
#: src/ephy-window.c:223
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"
#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"
#: src/ephy-window.c:226
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"
#: src/ephy-window.c:228
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"
#: src/ephy-window.c:229
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
#: src/ephy-window.c:231
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"
#: src/ephy-window.c:232
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"
#: src/ephy-window.c:235
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"
#: src/ephy-window.c:240
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:251
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "La_vora scollegato"
#: src/ephy-window.c:252
#, fuzzy
msgid "Toggle network status"
msgstr "Commuta lo stato della rete"
#. View Menu
#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: src/ephy-window.c:257
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: src/ephy-window.c:259
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei se_gnalibri"
#: src/ephy-window.c:260
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"
#: src/ephy-window.c:262
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: src/ephy-window.c:263
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"
#: src/ephy-window.c:268
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"
#: src/ephy-window.c:269
#, fuzzy
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup non richieste da questo
sito"
#: src/ephy-window.c:271
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"
#. Document
#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."
#: src/ephy-window.c:281
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#. Framed document
#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Apri cornice"
#. Links
#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: src/ephy-window.c:292
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"
#: src/ephy-window.c:294
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
#: src/ephy-window.c:296
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"
#: src/ephy-window.c:298
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."
#: src/ephy-window.c:300
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."
#: src/ephy-window.c:302
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#. Images
#: src/ephy-window.c:306
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"
#: src/ephy-window.c:308
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."
#: src/ephy-window.c:310
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"
#: src/ephy-window.c:312
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"
#: src/ephy-window.c:579
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"
#: src/ephy-window.c:663
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"
# [NdT] help!
#: src/ephy-window.c:691
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati."
#: src/ephy-window.c:692
msgid "If you close the document anyway, you will lose that
information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."
#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/ephy-window.c:1118
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/ephy-window.c:1307
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"
#: src/ephy-window.c:1310
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: src/ephy-window.c:1318
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: src/ephy-window.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Livello di sicurezza: %s\n"
"%s"
#: src/ephy-window.c:1334
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"
#: src/ephy-window.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finestre popup nascoste"
#: src/pdm-dialog.c:417
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: src/pdm-dialog.c:429
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/pdm-dialog.c:661
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/pdm-dialog.c:673
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"
#: src/pdm-dialog.c:917
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/pdm-dialog.c:932
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#: src/pdm-dialog.c:947
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"
#: src/pdm-dialog.c:956
#, fuzzy
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"
#: src/pdm-dialog.c:956
#, fuzzy
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"
#: src/pdm-dialog.c:962
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#: src/pdm-dialog.c:973
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"
#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"
#: src/popup-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"
#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#: src/popup-commands.c:350
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"
#: src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
msgstr "Primo"
#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:96
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/ppview-toolbar.c:104
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"
#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/ppview-toolbar.c:108
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/ppview-toolbar.c:109
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"
#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "System language"
msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)"
#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"
#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"
#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"
#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"
#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/prefs-dialog.c:157
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/prefs-dialog.c:162
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/prefs-dialog.c:163
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"
#: src/prefs-dialog.c:1060
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizzato [%s]"
#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
#: src/prefs-dialog.c:1105
msgid "Home"
msgstr "Cartella home"
#: src/prefs-dialog.c:1114
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/prefs-dialog.c:1321
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"
#: src/toolbar.c:295
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/toolbar.c:297
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"
#: src/toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"
#: src/toolbar.c:322
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: src/toolbar.c:324
msgid "Go up"
msgstr "Va su"
#: src/toolbar.c:340
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the
web"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel
web"
#: src/toolbar.c:352
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: src/toolbar.c:354
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"
# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
#: src/toolbar.c:364
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
#: src/toolbar.c:374
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"
#: src/window-commands.c:171
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"
#: src/window-commands.c:881
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"
#: src/window-commands.c:900
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"
#. Translator credits
#: src/window-commands.c:953
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"
--
Morte. Distruzione. Malattie. Orrore. La guerra e' tutto questo.
Tutto cio' la rende una cosa da evitare.
-- Kirk, "A Taste of Armageddon", data astrale 3193.0
Maggiori informazioni sulla lista
tp