epiphany - revisione 1 [GNOME 2.8]
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Dom 29 Ago 2004 13:35:42 CEST
Francesco Marletta cominciņ:
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
> msgid "Disable JavaScript chrome control"
> msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"
Secondo me č il contrario: si impedisce a javascript di modificare il
chrome (la gui) delle finestre: "Disabilita il controllo di chrome
mediante JavaScript"
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
> msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
> msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"
Boh, no so cosa sia "window chrome"...
"Disabilita il controllo della finestra chrome mediante JavaScript"
> #: data/epiphany.schemas.in.h:72
> msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
> msgstr ""
> "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a pič di
> pagina"
> #: data/epiphany.schemas.in.h:73
> msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
> msgstr ""
> "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a pič di
> pagina."
Sarebbe "(x di totale)" (es. 3 di 7).
> #: embed/downloader-view.c:403
> #, c-format
> msgid "About %d second left"
> msgid_plural "About %d seconds left"
> msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
> msgstr[1] "%d secondi circa rimanente"
Qui c'č qualcosa che non va...
> #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296
> msgid ""
> "This type of file could potentially damage your documents or invade your "
> "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
> msgstr ""
> "Questo tipo di file puņ potenzialmente danneggiare i documenti personali o "
> "invadere la propria privacy. Non č sicuro aprirlo direttamente. Invece puņ "
> "essere salvato."
Io direi "Questo tipo di file puņ potenzialmente danneggiare i documenti
personali o invadere la propria privacy, pertanto non č sicuro aprirlo
direttamente. Č comunque possibile salvarlo su disco."
> #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
> msgid ""
> "It's not possible to view this file type directly in the browser. You
> can "
> "open it with another application or save it."
> msgstr ""
> "Non č possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel
> browser. "
> "Puņ essere aperto con un'altra applicazione oppure salvato."
"Č comunque possibile aprirlo con un'altra applicazione oppure salvarlo
su disco".
> #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
> msgid ""
> "It's not possible to view this file because there is no application "
> "installed that can open it. You can save it instead."
> msgstr ""
> "Non č possibile visualizzare questo file poiché non c'č alcuna
> applicazione "
> "installata che puņ aprirlo. Puņ essere invece salvato."
"Č comunque possibile salvarlo su disco".
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
> #, c-format
> msgid ""
> "The site %s returned security information for %s. It is possible that "
> "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
> "information."
> msgstr ""
> "Il sito %s ha fornito delle informazioni di sicurezza per %s. Non puņ essere "
> "garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
> "tue informazioni riservate."
Io toglierei "le tue". Mi pare che sia abbastanza chiaro anche senza.
> #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
> #, c-format
> msgid ""
> "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
> "intercepting your communication to obtain your confidential information."
> msgstr ""
> "Il browser non puņ fidarsi di %s. Non puņ essere garantito che nessuno stia "
> "intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni riservate."
Idem.
> #. We do this before reading the user pref file so that the user
> #. * still can overwrite this pref.
> #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
> #. * localised (see bug #144909).
> #.
> #. translators: this is the URL that searches from the location
> #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
> #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
> #. * the 'q=' part needs to come last.
> #.
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222
> #, fuzzy
> msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
> msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
Magari userei google.it ...
> #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584
> msgid ""
> "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
> "items table to remove it."
> msgstr ""
> "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
> "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
Io direi "dalla barra alla tabella"...
> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
> src/ephy-history-window.c:204
> #: src/ephy-window.c:243
> msgid "Display credits for the web browser creators"
> msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"
"Mostra i ringraziamenti ai creatori del browser" oppure "Mostra i
ringraziamenti dei creatori del browser"?
> #: src/ephy-window.c:269
> #, fuzzy
> msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
> msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup non richieste da questo
> sito"
Magari "le finestre popup indesiderate da questo sito"?
> # [NdT] help!
> #: src/ephy-window.c:691
> msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
> msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati."
"Alcuni elementi della scheda presentamo cambiamenti non inviati."?
> #. *
> #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
> #. * Examples:
> #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
> #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
> #. * "Australian English (System setting)"
> #.
> #: src/prefs-dialog.c:107
> msgid "System language"
> msgstr "Italiano (Impostazioni di sistema)"
Magari "impostazione"?
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp