gdm2 - revisione 1 [GNOME 2.8]
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Lun 23 Ago 2004 21:51:52 CEST
Ecco il po di GDM2 per la revisione
come per gli altri ho marcato fuzzy le stringhe da rivedere in quanto
cambiate rispetto alla precedente versione o perché nuove.
Francesco
# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-22 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
# file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Sessione di lavoro con CDE"
#: config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Sessione di sistema predefinita"
#: config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Questa è la sessione di sistema predefinita"
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely
that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and
rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che non "
"sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una
"
"console ed eseguire nuovamente il programma di configurazione di X,
quindi "
"riavviare GDM."
#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that
you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
"Eseguire il programma di configurazione di X? Sarà necessario inserire
la "
"password di root."
#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)."
#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Si cercherà di riavviare di nuovo il server X."
#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is
configured "
"correctly."
msgstr ""
"Questo server X verrà disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo
configurato "
"correttamente."
#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely
that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output
to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che "
"questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per "
"diagnosticare il problema?"
#: config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?"
#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that
the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to
view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che il "
"dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato correttamente.
"
"Visualizzare l'output per diagnosticare il problema?"
#: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note
that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Eseguire il programma di configurazione del mouse? Sarà necessario
inserire "
"la password di root."
#: config/gettextfoo.h:13
msgid ""
"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you
have "
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the
window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus
solo "
"quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da questa
modalità "
"digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a sinistra"
#: config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"I could not start your session and so I have started the failsafe xterm
"
"session. Windows now have focus only if you have your cursor above
them. "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left
corner"
msgstr ""
"Impossibile avviare la sessione scelta, così è stata avviata la
sessione "
"xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando il
puntatore si "
"trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità digitare \"exit\"
nella "
"finestra nell'angolo in alto a sinistra"
#: config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
# file .desktop credo possa andare bene lo stesso
#: config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"
# poco corretto e brutto
#: daemon/auth.c:66
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s"
#: daemon/auth.c:69
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of
diskspace"
msgstr ""
"%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile
che "
"non ci sia spazio sufficiente."
#: daemon/auth.c:74
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of
"
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco. È "
"possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"
#: daemon/auth.c:204
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"
#: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s"
#: daemon/auth.c:698
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s"
#: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"
#: daemon/auth.c:855
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"
#: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere. Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: daemon/display.c:114
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90
seconds, "
"it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes
"
"before trying again on display %s."
msgstr ""
"Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90
secondi, "
"è probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il prossimo
tentativo sul "
"display %s sarà effettuato fra 2 minuti."
#: daemon/display.c:260
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"
#: daemon/display.c:336
#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di gdm per %s"
#: daemon/errorgui.c:356
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s non è un file regolare!\n"
#: daemon/errorgui.c:373
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n"
#: daemon/errorgui.c:382
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"
#: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743
#: daemon/errorgui.c:861
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di
errore/informazione"
#: daemon/filecheck.c:64
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: directory %s inesistente."
#: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d."
# questa forma non mi piace
#: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo."
#: daemon/filecheck.c:88
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri."
#: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe."
#: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s non è un file regolare."
#: daemon/filecheck.c:132
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri."
#: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s è più grande della dimensione massima specificata
dall'amministratore "
"di sistema."
#: daemon/gdm-net.c:271
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare il socket"
#: daemon/gdm-net.c:302
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: impossibile mappare il socket"
#: daemon/gdm-net.c:388
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: impossibile creare la FIFO"
#: daemon/gdm-net.c:396
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO"
#: daemon/gdm.c:248
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che non esiste. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:257
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:262
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che non è una directory. Correggere la configurazione (%s) e
riavviare "
"GDM."
#: daemon/gdm.c:271
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:284
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir
%s."
msgstr ""
"%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir
%s."
#: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate le "
"impostazioni predefinite."
#: daemon/gdm.c:364
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm.c:408
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative"
#: daemon/gdm.c:440
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it
off"
msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso,
disabilitato"
#: daemon/gdm.c:453
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"%s: l'utente root non può eseguire il login automatico, che ora è "
"disabilitato"
#: daemon/gdm.c:466
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"%s: l'utente root non può eseguire il login temporizzato, che ora è "
"disabilitato"
# [MF] dato che è un mess informativo sono stato un po' più lungo
#: daemon/gdm.c:472
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
msgstr ""
"%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore
di 5 "
"secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi."
#: daemon/gdm.c:482
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."
#: daemon/gdm.c:485
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."
#: daemon/gdm.c:489
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."
#: daemon/gdm.c:514
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: comando per il server non specificato, sarà usato quello
standard"
#: daemon/gdm.c:557
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
msgstr "%s: il display numero %d è occupato. Sarà usato il numero %d"
#: daemon/gdm.c:576
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione.
Ignorata!"
#: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è definito nessun server locale.
Chiusura in "
"corso!"
#. start
#. server uid
#: daemon/gdm.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to
allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server locale. "
"Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!"
#: daemon/gdm.c:620
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start.
Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"XDMCP è disabilitato e GDM non ha trovato alcun server locale per
partire. "
"Chiusura in corso. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:642
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and
restart "
"gdm."
msgstr ""
"L'utente di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e
riavviare "
"GDM."
#: daemon/gdm.c:649
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM (%s). Chiusura in
corso!"
#: daemon/gdm.c:656
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia
\"root\". "
"Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:664
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: l'utente di GDM non deve essere root. Chiusura in corso!"
#: daemon/gdm.c:671
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e
riavviare "
"GDM."
#: daemon/gdm.c:678
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s). Chiusura in
corso!"
#: daemon/gdm.c:685
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM è impostato su \"root\", ma ciò non è permesso per
motivi "
"di sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:693
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: il gruppo di GDM non deve essere \"root\". Chiusura in
corso!"
#: daemon/gdm.c:708
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: greeter mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: daemon/gdm.c:715
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm
user"
msgstr "%s: greeter remoto mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: daemon/gdm.c:726
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: chooser mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: daemon/gdm.c:735
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di
configurazione"
#: daemon/gdm.c:737
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato."
#: daemon/gdm.c:761
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is
not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere i
permessi "
"o la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:772
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. Chiusura in
corso."
#: daemon/gdm.c:778
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
has the "
"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the
"
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che ha permessi errati, dovrebbero essere %o. Reimpostare i permessi
o "
"correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:789
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura
in "
"corso."
#. FIXME: how to handle this?
#: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error:
%s\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su
disco. "
"Errore: %s\n"
#: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su
disco. "
"Errore: %s"
#: daemon/gdm.c:865
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork() fallita!"
#. should never happen
#: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() fallita: %s!"
#: daemon/gdm.c:1038
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"
#: daemon/gdm.c:1056
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing"
#: daemon/gdm.c:1176
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely
that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and
rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che non "
"sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una
"
"console e utilizzare il programma di configurazione di X prima di
riavviare "
"GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:1188
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period;
disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s
disattivato"
#: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794
msgid "Master suspending..."
msgstr "Sospensione generale..."
#: daemon/gdm.c:1250
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "Riavvio del sistema in corso..."
#: daemon/gdm.c:1252
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Arresto del sistema in corso..."
#: daemon/gdm.c:1263
msgid "Master halting..."
msgstr "Arresto generale..."
#: daemon/gdm.c:1276
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: arresto fallito: %s"
#: daemon/gdm.c:1285
msgid "Master rebooting..."
msgstr "Riavvio generale..."
#: daemon/gdm.c:1298
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: riavvio fallito: %s"
#: daemon/gdm.c:1396
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display
%s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio o arresto in assenza del menù di sistema dal
display %s"
# NdT qui ci vorrebbe un modo per differenziare le traduzioni di restart
e reboot
#: daemon/gdm.c:1405
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr "Richiesta di riavvio, reboot o di arresto dal display remoto %s"
#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1471
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: chiusura del display %s in corso"
#: daemon/gdm.c:1622
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Riavvio di GDM in corso..."
#: daemon/gdm.c:1626
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Tentativo di riavvio fallito"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: daemon/gdm.c:1700
msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"demone principale: ricevuto SIGABRT, qualcosa è andato davvero storto.
"
"Chiusura!"
#: daemon/gdm.c:1859
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non effettuare il fork in background"
#: daemon/gdm.c:1861
msgid "No console (local) servers to be run"
msgstr "Nessun server di console (locale) da avviare"
#: daemon/gdm.c:1863
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservare le variabili LD_*"
#: daemon/gdm.c:1865
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"
#: daemon/gdm.c:1867
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the
fifo"
msgstr ""
"Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO
nella "
"fifo"
#: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr ""
"Opzione %s errata: %s.\n"
"Eseguire \"%s --help\" per visualizzare la lista delle opzioni
disponibili a "
"riga di comando.\n"
#: daemon/gdm.c:2011
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"
#: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106
daemon/gdm.c:2110
#: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128
daemon/gdm.c:2134
#: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652
daemon/misc.c:1656
#: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671
#: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811
#: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845
daemon/slave.c:857
#: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942
#: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969
#: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093
#: gui/greeter/greeter.c:1096
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s"
#: daemon/gdm.c:2055
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!"
#: daemon/gdm.c:2154
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD"
#: daemon/gdm.c:2260
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"
#: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546
#, fuzzy
msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta FLEXI_XSERVER negata: non autenticato"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:3564
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr ""
"Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server
standard."
#: daemon/gdm.c:3568
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using
"
"standard server."
msgstr ""
"Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible server,
sarà "
"utilizzato quello standard."
#: daemon/gdm.c:3690
#, fuzzy
msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta QUERY_LOGOUT_ACTION negata: non autenticato"
#: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803
#, fuzzy
msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta SET_LOGOUT_ACTION negata: non autenticato"
#: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875
#, fuzzy
msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta QUERY_VT negata: non autenticato"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:652
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sì o n = No? >"
#: daemon/misc.c:1016
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!"
#: daemon/misc.c:1168
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in
corso."
#: daemon/misc.c:1173
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "Errore eseguendo initgroups() per %s. Chiusura in corso."
#: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s"
#: daemon/misc.c:2317
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ultimo login:\n"
"%s"
#: daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego"
#: daemon/server.c:341
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should
I try "
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the
"
"server on %s again.%s"
msgstr ""
"C'è già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un altro
display? "
"Rispondendo «no» sarà eseguito un altro tentativo di avvio del server
su %s.%"
"s"
#: daemon/server.c:348
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key,
such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7
and "
"higher.)"
msgstr ""
" (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione.
Ad "
"esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente i
server X "
"sono sulle console dalla 7 in su.)"
#: daemon/server.c:394
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest"
#: daemon/server.c:425
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in
esecuzione."
#: daemon/server.c:509
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"
#. Send X too busy
#: daemon/server.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile"
#: daemon/server.c:821
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un altro
display."
#: daemon/server.c:916
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando server «%s» non valido"
#: daemon/server.c:921
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Server \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello standard"
#: daemon/server.c:1098
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s."
#: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s"
#: daemon/server.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
#: daemon/server.c:1172
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't
exist"
msgstr ""
"%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non
esiste"
#: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"
#: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() fallita per %s"
#: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"
#: daemon/server.c:1206
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"
#: daemon/server.c:1223
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver mancante: %s"
#: daemon/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"
#: daemon/slave.c:307
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente"
#: daemon/slave.c:315
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente"
# NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
#: daemon/slave.c:1120
msgid "Log in anyway"
msgstr "Effettua comunque il login"
#: daemon/slave.c:1122
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your
previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla precedente "
"sessione o interrompere questo login"
#: daemon/slave.c:1126
msgid "Return to previous login"
msgstr "Ritorna al login precedente"
#: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133
msgid "Abort login"
msgstr "Interrompi login"
# NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio
#: daemon/slave.c:1130
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this
login"
msgstr ""
"Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere questo
login"
#: daemon/slave.c:1221
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled. Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di un errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Il display sarà\n"
"disabilitato. Correggere il problema prima\n"
"di riavviare GDM."
#: daemon/slave.c:1470
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork"
#: daemon/slave.c:1517
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il display %s"
#: daemon/slave.c:1668
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is
set "
"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from
the "
"default location."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il
"
"percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione. Sarà "
"effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione predefinita."
#: daemon/slave.c:1682
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is
set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il
"
"percorso sia configurato correttamente nel file di configurazione."
#: daemon/slave.c:1812
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Inserire la password di root\n"
"per modificare la configurazione."
#: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"
#: daemon/slave.c:2582
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was
disabled. "
"This can only be a configuration error. So I have started a single
server "
"for you. You should log in and fix the configuration. Note that
automatic "
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Non è definito nessun server nel file di configurazione e XDMCP è "
"disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di configurazione.
Sarà "
"avviato un server singolo, effettuare il login e correggere la "
"configurazione. I login automatici e temporizzati sono disabilitati per
ora."
#: daemon/slave.c:2596
msgid ""
"I could not start the regular X server (your graphical environment) and
so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure
the X "
"server."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia grafica),
quindi "
"sarà avviato quello d'emergenza. Effettuare il login e configurare il
server "
"X."
#: daemon/slave.c:2605
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on
display "
"%s."
msgstr ""
"Il display specificato è occupato, questo server è stato quindi avviato
sul "
"display %s."
#: daemon/slave.c:2625
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
msgstr ""
"Il greeter sembra essere andato in crash.\n"
"Si proverà ad usarne uno differente."
#. Something went wrong
#: daemon/slave.c:2646
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without
modules"
msgstr ""
"%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà
senza "
"moduli"
#: daemon/slave.c:2653
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello
predefinito: %s"
#: daemon/slave.c:2665
msgid ""
"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This
"
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing
the "
"configuration file"
msgstr ""
"Impossibile avviare il greeter, non sarà possibile effettuare il login.
"
"Questo display verrà disabilitato. Effettuare il login in altri modi e
"
"correggere il problema modificando il file di configurazione"
#. If no greeter we really have to disable the display
#: daemon/slave.c:2672
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s"
#: daemon/slave.c:2676
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"
#: daemon/slave.c:2761
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."
#: daemon/slave.c:2937
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"
#: daemon/slave.c:3035
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log
in. "
"Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Impossibile avviare il chooser, non sarà possibile effettuare il login.
"
"Contattare l'amministratore di sistema."
#: daemon/slave.c:3039
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s"
#: daemon/slave.c:3042
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"
#: daemon/slave.c:3338
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors"
#: daemon/slave.c:3474
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore "
"maggiore di 0. Chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:3503
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"
#: daemon/slave.c:3504
msgid "System default"
msgstr "Lingua di sistema"
#: daemon/slave.c:3520
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:3567
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:3573
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:3636
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe
GNOME"
msgstr ""
"%s: nessuna riga Exec nel file di sessione: %s, verrà avviata la
sessione "
"GNOME d'emergenza"
#: daemon/slave.c:3642
msgid ""
"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME
failsafe "
"session for you."
msgstr ""
"La sessione selezionata non sembra valida. Verrà avviata la sessione
GNOME "
"d'emergenza."
#: daemon/slave.c:3656
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME
failsafe"
msgstr ""
"%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base Xsession, verrà
provata "
"la sessione GNOME d'emergenza"
#: daemon/slave.c:3662
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe
"
"session for you."
msgstr ""
"Impossibile trovare o eseguire lo script di sessione di base, verrà
provata "
"la sessione GNOME d'emergenza."
#. yaikes
#: daemon/slave.c:3677
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying
xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME,
sarà "
"effettuato un tentativo con xterm."
#: daemon/slave.c:3682
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe
xterm"
"\" session."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME, sarà effettuato un
tentativo "
"con la sessione \"Xterm d'emergenza\"."
#: daemon/slave.c:3690
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the
'Default' "
"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix
problems "
"in your installation."
msgstr ""
"Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso nella
sessione "
"GNOME predefinita senza eseguire script di avvio. Serve solo per
risolvere "
"eventuali problemi dell'installazione."
#: daemon/slave.c:3705
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione
d'emergenza."
#: daemon/slave.c:3718
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal
"
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other
way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the
window."
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal
quale "
"sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso non ci
"
"fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare «exit» e premere
invio "
"nella finestra del terminale."
#: daemon/slave.c:3745
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: utente non abilitato per il login"
#: daemon/slave.c:3748
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account."
#: daemon/slave.c:3777
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile."
#. will go to .xsession-errors
#: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
#: daemon/slave.c:3801
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno."
#: daemon/slave.c:3855
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) è fallita!"
#: daemon/slave.c:3869
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore
maggiore "
"di 0. Chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:3878
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the /
(root) "
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"La directory home specificata è:\n"
"\"%s\"\n"
"ma sembra che sia inesistente.\n"
"Effettuare il login e utilizzare la directory / (radice) come home?\n"
"\n"
"È improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di "
"emergenza."
#: daemon/slave.c:3886
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"
#: daemon/slave.c:4063
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that
you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened
for "
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact
your "
"system administrator"
msgstr ""
"GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile che non ci
sia "
"spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere nella directory
home. In "
"ogni caso è impossibile effettuare il login. Contattare
l'amministratore di "
"sistema."
#: daemon/slave.c:4139
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente"
#: daemon/slave.c:4220
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged
out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or
that "
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stato esplicitamente
"
"effettuato un logout, è possibile che ci siano stati dei problemi
durante "
"l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito. Provare ad
utilizzare "
"una delle sessioni d'emergenza per tentare di risolvere il problema."
#: daemon/slave.c:4228
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)"
#: daemon/slave.c:4372
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso."
# AIUTO!!
#: daemon/slave.c:4466
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Impossibile fare il ping di %s; il display sarà disconnesso."
#: daemon/slave.c:4752
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso."
#: daemon/slave.c:4846
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
be "
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
"È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il
software "
"di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste"
#: daemon/slave.c:5201
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"
#: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!"
#: daemon/slave.c:5303
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"
#: daemon/slave.c:5342
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"
#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1033
daemon/verify-shadow.c:76
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct
case."
msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati. Le lettere devono essere digitate "
"rispettando maiuscole e minuscole."
#: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1043
daemon/verify-shadow.c:81
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Assicurarsi che il tasto Blocca Maiuscole non sia attivo."
#. I think I'll add the buttons next to this
#: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439
#: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069
msgid "Please enter your username"
msgstr "Inserire il nome utente"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339
daemon/verify-pam.c:340
#: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426
daemon/verify-pam.c:785
#: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087
#: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "Username:"
msgstr "Utente: "
#: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342
daemon/verify-pam.c:343
#: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184
gui/gdmlogin.c:1905
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198
#: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\""
#: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881
#: daemon/verify-shadow.c:229
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\""
#: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231
msgid "The system administrator is not allowed to login from this
screen"
msgstr ""
"L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il login da
questa "
"schermata"
#: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253
#: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login"
#: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255
daemon/verify-pam.c:927
#: daemon/verify-pam.c:1214 daemon/verify-shadow.c:249
#: daemon/verify-shadow.c:273
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account."
#: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416
daemon/verify-pam.c:945
#: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:296
#: daemon/verify-shadow.c:434
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"
#: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419
daemon/verify-pam.c:947
#: daemon/verify-pam.c:1234 daemon/verify-shadow.c:298
#: daemon/verify-shadow.c:437
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please
contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile impostare il gruppo dell'utente, impossibile effettuare il
"
"login, contattare l'amministratore di sistema."
#: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364
#: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La password per %s è scaduta"
#: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"È richiesto il cambio della password.\n"
"Sceglierne una nuova."
#: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try
"
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il
login, "
"riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."
#: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355
#: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again,
please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla "
"nuovamente, riprovare più tardi o contattare l'amministratore di
sistema."
#: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"La password è scaduta.\n"
"Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla"
#: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Errore interno su passwdexpired"
#: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394
msgid ""
"An internal error occured, you will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno, non sarà possibile effettuare il
login.\n"
"Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."
# maaah
#: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s"
#: daemon/verify-pam.c:344
msgid "You are required to change your password immediately (password
aged)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è
invecchiata)"
#: daemon/verify-pam.c:345
msgid "You are required to change your password immediately (root
enforced)"
msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (forzato da
root)"
#: daemon/verify-pam.c:346
msgid "Your account has expired; please contact your system
administrator"
msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema"
#: daemon/verify-pam.c:347
msgid "No password supplied"
msgstr "Nessuna password fornita"
#: daemon/verify-pam.c:348
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non modificata"
#: daemon/verify-pam.c:349
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossibile recuperare il nome utente"
#: daemon/verify-pam.c:350
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:"
#: daemon/verify-pam.c:351
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:"
#: daemon/verify-pam.c:352
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Password UNIX (attuale):"
#: daemon/verify-pam.c:353
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."
#: daemon/verify-pam.c:354
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Si deve scegliere una password più lunga"
#: daemon/verify-pam.c:355
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."
#: daemon/verify-pam.c:356
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password"
#: daemon/verify-pam.c:357
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: daemon/verify-pam.c:651
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo"
#: daemon/verify-pam.c:668
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"
#: daemon/verify-pam.c:681
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s"
#: daemon/verify-pam.c:691
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s"
#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856
daemon/verify-pam.c:1153
#: daemon/verify-pam.c:1165
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"
#: daemon/verify-pam.c:884
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login da
"
"questa schermata"
# gettone o token?
#: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"
#: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1198
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later
or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo
momento "
"o contattare l'amministratore di sistema."
#: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1211
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"
#: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1217
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al
sistema"
#: daemon/verify-pam.c:933
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system
temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso."
#: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1224
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"
#: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1254
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"
#: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1269
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"
#: daemon/verify-pam.c:1037
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando
le "
"maiuscole."
#: daemon/verify-pam.c:1053 daemon/verify-pam.c:1156
daemon/verify-pam.c:1168
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: daemon/verify-pam.c:1122
msgid "Automatic login"
msgstr "Login automatico"
#: daemon/verify-pam.c:1220
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system
temporary."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso
per "
"quest'utente."
#: daemon/verify-pam.c:1425 daemon/verify-pam.c:1427
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM"
#: daemon/xdmcp.c:369
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!"
#: daemon/xdmcp.c:394
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: impossibile creare un socket!"
#: daemon/xdmcp.c:487
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP"
#: daemon/xdmcp.c:559
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!"
#: daemon/xdmcp.c:565
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!"
#: daemon/xdmcp.c:572
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!"
#: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s"
#: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal
pacchetto"
#: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: errore nel checksum"
#: daemon/xdmcp.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display"
#: daemon/xdmcp.c:1129
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display"
#: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: indirizzo errato"
#: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"
# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
# [MF] che ne dici di "bando" ?
#: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s"
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\""
# [NdT] la traduco la parte tra ""?
#: daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""
#: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%st: errore nel checksum da %s"
#: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s"
#: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\""
#: daemon/xdmcp.c:1987
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\""
#: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127
#: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"
#: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s"
#: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante"
#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "Xnest command line"
msgstr "Riga di comando per Xnest"
# da tradurre?
#: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Altre opzioni per Xnest"
# da tradurre?
#: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"
#: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Run in background"
msgstr "Esecuzione in background"
#: gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)"
# lunghissima...
#: gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:521
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest non esiste."
# oddio che italiano impiegatizio...
#: gui/gdmXnestchooser.c:523
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:549
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indiretto non abilitato"
#: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM
configurator "
"program."
msgstr ""
"Contattare l'amministratore di sistema per abilitarlo nel programma di
"
"configurazione di GDM."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:570
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP non è abilitato"
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:604
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM non avviato"
#: gui/gdmXnestchooser.c:606
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:623
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossibile trovare un display disponibile"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "Host chooser di GDM"
#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "How to use this application"
msgstr "Come utilizzare questa applicazione"
#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Probe the network"
msgstr "Analizza la rete"
#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "Exit the application"
msgstr "Uscita"
#: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Apre una sessione all'host selezionato"
#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "A_ggiungi host: "
#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1
#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32
#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47
#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante"
#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: gui/gdmchooser.c:80
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..."
#: gui/gdmchooser.c:81
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Non sono stati trovati host."
#: gui/gdmchooser.c:82
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:"
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:659
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Impossibile connettersi al server remoto"
#: gui/gdmchooser.c:660
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.
Please "
"try again later."
msgstr ""
"L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di login. Riprovare
più "
"tardi."
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:1284
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"
#: gui/gdmchooser.c:1285
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps
the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session
right "
"now. Please try again later."
msgstr ""
"Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d secondi.
Forse "
"l'host è spento o non consente attualmente una sessione di login.
Riprovare "
"più tardi."
#: gui/gdmchooser.c:1391
msgid "Cannot find host"
msgstr "Impossibile trovare l'host"
#: gui/gdmchooser.c:1392
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\", forse è stato digitato male."
#: gui/gdmchooser.c:1678
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network
that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"machines as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When
you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that
machine."
msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host, sulla rete
locale, "
"che hanno \"XDMCP\" abilitato. Permette agli utenti di effettuare il
login "
"sulle macchine remote come se si stesse eseguendo dalla console.\n"
"\n"
"È possibile eseguire una ricerca per nuovi host cliccando «Aggiorna».
Dopo "
"aver selezionato un host cliccare «Connetti» per aprire una sessione."
#: gui/gdmchooser.c:1725
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'icona predefinita dell'host: %s"
#: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984
#: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!"
#: gui/gdmchooser.c:1956
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket per la comunicazione xdm"
#: gui/gdmchooser.c:1956
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
#: gui/gdmchooser.c:1959
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"
#: gui/gdmchooser.c:1959
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"
#: gui/gdmchooser.c:1962
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"
#: gui/gdmchooser.c:1962
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:2091
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Impossibile avviare chooser"
#: gui/gdmchooser.c:2092
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You
have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot
the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s). "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far
ripartire "
"il demone o riavviare la macchina."
#. markup
#: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato."
#: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM
(KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Potrebbe essere infatti in uso un gestore di display diverso, come KDM
(KDE "
"Display Manager) o xdm."
#: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask
your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Se si vuole ancora usare questa funzionalità, bisogna avviare GDM da sé
o "
"chiedere all'amministratore di sistema di avviare GDM."
#. markup
#: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"
#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."
#: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version
running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è
vecchia."
#: gui/gdmcomm.c:459
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X
flexible."
#: gui/gdmcomm.c:461
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."
#: gui/gdmcomm.c:463
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr ""
"Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato
correttamente."
#: gui/gdmcomm.c:466
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."
#: gui/gdmcomm.c:468
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.
You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X
attivo. È "
"possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante."
#: gui/gdmcomm.c:473
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly
configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato
male.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."
#: gui/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly
configured."
msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato
male."
#: gui/gdmcomm.c:482
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di
"
"uscita che non è disponibile."
#: gui/gdmcomm.c:485
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non supportati."
#: gui/gdmcomm.c:487
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non
valido."
#: gui/gdmcomm.c:489
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non
supportata."
#: gui/gdmcomm.c:491
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."
# NdT: è un po' libera come traduzione, ma rende il senso, no?
#: gui/gdmcomm.c:495
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato."
#: gui/gdmcomm.c:498
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Errore sconosciuto"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Nuovo login in finestra"
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:100
msgid "Cannot change display"
msgstr "Impossibile cambiare display"
#: gui/gdmflexiserver.c:177
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: gui/gdmflexiserver.c:212
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d"
#: gui/gdmflexiserver.c:217
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d"
#: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: gui/gdmflexiserver.c:256
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: gui/gdmflexiserver.c:310
msgid "Open Displays"
msgstr "Apri schermi"
#. parent
#. flags
#: gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Apri nuovo schermo"
#: gui/gdmflexiserver.c:315
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Passa allo schermo _esistente"
#: gui/gdmflexiserver.c:323
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list
"
"below or open a new one."
msgstr ""
"Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno dalla lista
qui "
"sotto oppure aprirne uno nuovo."
#: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo"
# aiutoooo
#: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Impossibile disabilitare gli \"hack\" per il display di
xscreensaver"
#: gui/gdmflexiserver.c:548
msgid "Choose server"
msgstr "Scelta di un server"
#: gui/gdmflexiserver.c:559
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"
#: gui/gdmflexiserver.c:565
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"
#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Inviare il comando di protocollo specificato a GDM"
# da tradurre?
#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modalità Xnest"
#: gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Non bloccare lo schermo attuale"
#: gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output per il debug"
#: gui/gdmflexiserver.c:636
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:725
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this
operation"
msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa
operazione"
#: gui/gdmflexiserver.c:729
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato
correttamente."
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:753
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Non si è loggati sulla console"
#: gui/gdmflexiserver.c:756
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "L'avvio di un nuovo login funziona correttamente solo dalla
console."
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Impossibile avviare un nuovo display"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New Login"
msgstr "Nuovo login"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amarico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabo (Egitto)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabo (Libano)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
#, fuzzy
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Armeno"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azerbaigiano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Bielorusso"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengali"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengali (India)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgaro"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosniaco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Catalano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
msgstr "A-M|Cinese (semplificato)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croato"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Ceco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "N-Z|Olandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|Inglese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
#, fuzzy
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Inglese (USA)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
#, fuzzy
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Inglese (Australia)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
#, fuzzy
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Inglese (UK)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
#, fuzzy
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Inglese (Canada)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
#, fuzzy
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
#, fuzzy
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|Francese (Belgio)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113
#, fuzzy
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Francese (Svizzera)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiziano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Z|Tedesco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
#, fuzzy
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:121
#, fuzzy
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Greco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Ebraico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Z|Ungherese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonesiano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italiano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Giapponese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kannada"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lettone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:155
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malese"
# check -> controllo lingua
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malayalam"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marathi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongolo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:165
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:167
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:169
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:171
msgid "N-Z|Panjabi"
msgstr "N-Z|Punjabi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Persiano"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polacco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portoghese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romeno"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Serbo (Latino)"
# [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo
traduttori
# serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un dialetto
importante di
# Serbia, Montenegro e altre zone lì attorno. Cmq sia dopo una
veloce
# ricerca e qualche interrogazione su i18n sono arrivato alla
conclusione
# che la traduzione migliore sia questa
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovacco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Sloveno"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spagnolo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:199
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Svedese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Telugu"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tailandese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraino"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:215
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:217
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallone"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gallese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Yiddish"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:223
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:419
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:427
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
#: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'utente %s effettuerà il login tra %d secondi"
#: gui/gdmlogin.c:447
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
msgstr "%s: stringa troppo lunga!"
#: gui/gdmlogin.c:449
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBenvenuti su %s%s"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:537
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "Impossibile eseguire la fork di un nuovo processo!"
#: gui/gdmlogin.c:539
msgid "You likely won't be able to log in either."
msgstr "Probabilmente non sarà possibile nemmeno effettuare il login."
#: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Sicuri di voler riavviare la macchina?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781
gui/greeter/greeter_parser.c:1027
#: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168
msgid "_Reboot"
msgstr "_Riavvia"
#: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Sicuri di voler arrestare la macchina?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794
gui/greeter/greeter_parser.c:1017
#: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Arresta"
#: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Sicuri di voler sospendere la macchina?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808
gui/greeter/greeter_system.c:72
msgid "_Suspend"
msgstr "_Sospendi"
#: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164
#: gui/greeter/greeter.c:858
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167
#: gui/greeter/greeter.c:861
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvenuti su %n"
#: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
msgstr ""
"Il ritardo del login temporizzato è minore di 5 secondi. Sarranno
comunque "
"impiegati 5 secondi"
#: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questa
macchina.\n"
"Rendere \"%s\" la scelta predefinita per le future sessioni?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:143
gui/greeter/greeter_session.c:125
#: gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
msgstr "Rendi pre_definita"
#: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Solo _login"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:137
gui/greeter/greeter_session.c:147
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione
predefinita è "
"\"%s\".\n"
"Rendere \"%s\" la scelta predefinita per le future sessioni?"
#: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:143
gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Solo per _questa sessione"
# da controllare se effettivamente si chiama così
#: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"È stato scelto \"%s\" per questa sessione.\n"
"Per rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni future,\n"
"utilizzare l'utility «switchdesk»\n"
"(dal menù del pannello in «Sistema -> Desktop Switching Tool»)."
#: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:53
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:121
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:129
msgid "System Default"
msgstr "Predefinita di sistema"
#: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875
#: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: gui/gdmlogin.c:1146
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessione selezionata: %s"
#: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482
gui/greeter/greeter_session.c:271
msgid "_Last"
msgstr "_Precedente"
#: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged
in"
msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente"
#: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "GNOME d'emergenza"
#: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Xterm d'emergenza"
#: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
msgstr "%s: directory per le sessioni %s non trovata!"
#: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "La directory della sessione è vuota."
#: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449
msgid "Failsafe _Gnome"
msgstr "_GNOME d'emergenza"
#: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup
scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.
"
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza GNOME. Non saranno eseguiti gli
script di "
"avvio, serve solo per effettuare il login quando non ci sono altri modi
per "
"farlo. GNOME utilizzerà la sessione \"Predefinita\""
#: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminale d'emergenza"
#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No
startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al
terminale. Non "
"saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono
altri "
"modi per effettuare il login. Per uscire digitare \"exit\" nel
terminale."
#: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Il link per la sessione predefinita non è stato trovato. Sarà
utilizzata la "
"sessione d'emergenza di GNOME.\n"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: gui/gdmlogin.c:1453
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Lingua selezionata: %s"
#: gui/gdmlogin.c:1493
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged
in"
msgstr "Effettua il login usando la lingua scelta la volta precedente."
#: gui/gdmlogin.c:1497
msgid "_System Default"
msgstr "Predefinita di _sistema"
#: gui/gdmlogin.c:1508
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Effettua il login usando la lingua predefinita di sistema"
#: gui/gdmlogin.c:1528
msgid "_Other"
msgstr "_Altre"
#: gui/gdmlogin.c:1906
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
# NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :)
#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
#: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."
#: gui/gdmlogin.c:2381
msgid "Doubleclick on the user to log in"
msgstr "Doppio clic sull'utente per il login"
#: gui/gdmlogin.c:2506
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestore desktop GNOME"
#: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H:%M"
# [NdT] vedere man strftime
#: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %I.%M %p"
#: gui/gdmlogin.c:2583
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: gui/gdmlogin.c:2689
msgid "GDM Login"
msgstr "Login"
#: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997
msgid "_Session"
msgstr "_Sessione"
#: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Chooser _XDMCP..."
#: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141
#: gui/greeter/greeter_system.c:331
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote
"
"machines, if there are any."
msgstr ""
"Avvia un chooser XDMCP che permetterà di fare il login sulle macchine
remote "
"disponibili, se ce ne sono."
#: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura gestore di login.."
#: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156
#: gui/greeter/greeter_system.c:351
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root
password."
msgstr ""
"Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la password di
root."
#: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Riavvia la macchina"
#: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the
computer."
msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere in tutta sicurezza."
#: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Sospende la macchina"
#: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: gui/gdmlogin.c:2830
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
#: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1012
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1007
msgid "D_isconnect"
msgstr "Disco_nnetti"
#: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gui/gdmlogin.c:3391
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'immagine predefinita: %s. Visualizzazione volti "
"disabilitata!"
#: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569
gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Troppi utenti da elencare..."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906
#: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668
#: gui/greeter/greeter.c:713
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Impossibile avviare il greeter"
#: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot
the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far
ripartire "
"il demone gdm o riavviare la macchina."
#: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675
#: gui/greeter/greeter.c:722
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"
#: gui/gdmlogin.c:3907
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You
have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot
the "
"computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). "
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far
ripartire "
"il demone gdm o riavviare la macchina."
#: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Directory di sessione mancante"
#: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
"La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni "
"utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la
"
"configurazione di GDM."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Configurazione non corretta"
#: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your
configuration."
msgstr ""
"Il file di configurazione contiene un comando non valido per la
finestra di "
"login, perciò sarà utilizzato il comando predefinito. Correggere la "
"configurazione."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391
msgid "No configuration was found"
msgstr "Nessuna configurazione trovata"
#: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the
GDM "
"configuration program."
msgstr ""
"Non è stata trovata la configurazione. GDM utilizzerà le impostazioni "
"predefinite per eseguire la sessione. Sarebbe necessario effettuare il
login "
"ed utilizzare il programma di configurazione di GDM per correggere il "
"problema."
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:144
msgid "The face browser is not configured"
msgstr "Il browser dei volti non è configurato "
#: gui/gdmphotosetup.c:147
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please
ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator
program."
msgstr ""
"Il browser dei volti non è presente nella configurazione di GDM.
Chiedere "
"all'amministratore di sistema di abilitarlo nel programma di
configurazione "
"di GDM."
#: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto per il login"
#: gui/gdmphotosetup.c:167
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Selezionare una foto per il browser dei volti:"
#: gui/gdmphotosetup.c:172
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:206
msgid "No picture selected."
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:217
msgid "Picture is too large"
msgstr "Immagine troppo grande"
# [NdT] cambio la forma della frase in modo da renderla più simile
all'originale?
#: gui/gdmphotosetup.c:218
#, c-format
msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to
show in "
"the face browser"
msgstr ""
"L'immagine supera la dimensione massima di %d byte stabilita "
"dall'amministratore di sistema per l'uso nel browser dei volti"
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: gui/gdmphotosetup.c:246
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire in lettura il file %s\n"
"Errore: %s"
#: gui/gdmphotosetup.c:268
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura il file %s\n"
"Errore: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face
browser"
msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
#: gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Impostazione della schermata di login"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Greeter"
msgstr "Greeter"
#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24
#: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42
#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71
#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79
#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90
gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "L_ocal: "
msgstr "L_ocale: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "_Remote: "
msgstr "_Remoto: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Messaggio di _benvenuto: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Re_mote welcome string: "
msgstr "Messaggio di benvenuto re_moto: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Standard greeter"
msgstr "Greeter standard"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Graphical greeter"
msgstr "Greeter grafico"
#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in
here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
"Stringa da mostrare nel greeter come messaggio di benvenuto. Se si
inserisce "
"%n al suo interno, questo verrà sostituito con il nome del computer."
#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name
of "
"your computer."
msgstr ""
"Stringa da mostrare nel greeter agli utenti che vogliono fare il login
da "
"remoto con XDMCP. Se si inserisce %n al suo interno, questo verrà
sostituito "
"con il nome del computer."
#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "_Utilizzare sempre il formato orario a 24 ore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Automatic Login"
msgstr "Login automatico"
#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "Utente per il login _automatico:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Abilitare il _login automatico al primo avvio"
#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Timed Login"
msgstr "Login temporizzato"
#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Timed login us_ername:"
msgstr "Ut_ente per il login temporizzato:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "_Secondi prima del login:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
msgstr "Abilitare il login automa_tico dopo un tempo di attesa
stabilito"
#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
msgstr "Mostra le immagini utente selezionabili (browser dei _volti)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "_No background"
msgstr "_Nessuno sfondo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "Adatta l'immagine di sfondo allo _schermo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "S_olo colore sui display remoti"
#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "_Background color: "
msgstr "Colore dello s_fondo: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Pick a color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nessuno screenshot disponibile"
#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
"descrizione\n"
"widget"
#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "author"
msgstr "autore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Installa nuovo tema"
#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Elimina tema"
#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78
gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Consentire a _root di effettuare il login da GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Consentire a root di effettuare il login r_emoto da GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Consentire i login _temporizzati remoti"
#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid ""
"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If
not "
"set, none of the system commands will be available (this includes
reboot, "
"shutdown, configure, chooser)"
msgstr ""
"Mostra il menù \"Azioni\" (prima conosciuto come menù \"Sistema\"). Se
non "
"impostato, nessuno dei comandi di sistema sarà disponibile (inclusi
riavvia, "
"arresta, configura, chooser)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Mostrare il menù «_Azioni»"
#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
msgstr "Consentire la c_onfigurazione dalla schermata di login"
#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen"
msgstr "Consentire l'esecu_zione del chooser XDMCP dalla schermata di
login"
#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid ""
"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
"connections)"
msgstr ""
"Respingere sempre le connessioni TCP al server _X (disabilita tutte le
"
"connessioni remote)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Retry _delay (seconds) :"
msgstr "Ritardo per un nuovo tentativo (secon_di): "
#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "Abilitare i moduli di _accessibilità"
#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Emettere un _suono quando la finestra di login è pronta"
#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "acc_sound_file_box"
msgstr "acc_sound_file_box"
#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Sound _file:"
msgstr "File _sonoro:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid "_Test sound"
msgstr "_Testa suono"
#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must
recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Supporto XDMCP disattivato. Per abilitarlo è necessario ricompilare GDM
con "
"le librerie XDMCP."
#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Abilitare _XDMCP"
#: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Assolvere le richieste _indirette"
#: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste sos_pese:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Tempo _massimo di attesa:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Numero di display per _host:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Intervallo per pin_g (secondi):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Intervallo per ping (secondi):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
# aiutooo
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:164
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all
updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli
"
"aggiornamenti potrebbero avere effetto."
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:487
msgid ""
"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not
allowed."
msgstr ""
"Il login automatico o temporizzato dell'account superutente (root) non
è "
"permesso."
# non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
#: gui/gdmsetup.c:1756
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"
#: gui/gdmsetup.c:1764
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"
#: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar"
#: gui/gdmsetup.c:1790
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"
#: gui/gdmsetup.c:1812
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1926
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1954
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Non è l'archivio di un tema"
#: gui/gdmsetup.c:1955
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Dettagli: %s"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: gui/gdmsetup.c:1973
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again
anyway?"
msgstr "La directory del tema \"%s\" esiste, installarlo nuovamente?"
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:2059
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "Errore nell'installazione del tema"
#: gui/gdmsetup.c:2105
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Selezionare l'archivio del nuovo tema da installare"
#: gui/gdmsetup.c:2109
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#: gui/gdmsetup.c:2173
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Rimuovere veramente il tema \"%s\" dal sistema?"
#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:2386
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is
the "
"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take
effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here. You may want
to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser Under the
category "
"GNOME/System."
msgstr ""
"In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del
demone "
"GDM, che è il login grafico di GNOME. I cambiamenti effettuati avranno
"
"effetto immediatamente.\n"
"\n"
"Qui non sono disponibili tutte le opzioni di configurazione. Editare il
file "
"\"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n"
"Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto
la "
"categoria GNOME/System."
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:2797
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
msgstr "Solo il super utente (root) può configurare GDM."
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager
(GDM)"
msgstr ""
"Applicazione grafica di configurazione del display manager di GNOME
(GDM)"
#: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone.\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina."
#: gui/greeter/greeter.c:714
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone
(%s).\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina."
#: gui/greeter/greeter.c:1173
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Errore nel caricamento del tema %s"
#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1226
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
msgstr "Il tema per il greeter grafico è corrotto"
#: gui/greeter/greeter.c:1229
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento
username/password."
#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1262
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could
not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
"Errore nel caricamento del tema selezionato e anche il tema predefinito
non "
"può essere caricato; sarà avviato il greeter standard"
#. markup
#: gui/greeter/greeter.c:1284
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and
you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"Impossibile avviare il greeter standard. Questo display sarà chiuso e
si "
"dovrà effettuare il login in altri modi per correggere l'installazione
di GDM"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:46
msgid "Last"
msgstr "Precedente"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:196
msgid "Select a language"
msgstr "Selezionare la lingua"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:215
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Seleziona la lingua per la sessione: "
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125
msgid "Select _Language..."
msgstr "Selezione _lingua..."
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132
msgid "Select _Session..."
msgstr "Selezione _sessione..."
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu
press F10."
msgstr ""
"Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un
menù "
"premere F10."
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine predefinita: %s!"
#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381
msgid ""
"Doubleclick on the user\n"
"to log in"
msgstr ""
"Doppio clic sull'utente\n"
"per il login"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Sospendi"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1032
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Chooser _XDMCP"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1037
msgid "_Configure"
msgstr "_Configurazione"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Blocco maiuscole attivato!"
#: gui/greeter/greeter_session.c:247
msgid "Choose a Session"
msgstr "Scegliere una sessione"
#: gui/greeter/greeter_system.c:260
msgid "Choose an Action"
msgstr "Scegliere un'azione"
#: gui/greeter/greeter_system.c:282
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Arrestare la macchina"
#: gui/greeter/greeter_system.c:285
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere."
#: gui/greeter/greeter_system.c:300
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Riavviare la macchina"
#: gui/greeter/greeter_system.c:314
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Sospendere la macchina"
#: gui/greeter/greeter_system.c:328
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP"
#: gui/greeter/greeter_system.c:348
#, fuzzy
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "_Configurare il gestore dei login"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Circles"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blu"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artisti GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
msgstr "Happy GNOME con browser"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Happy GNOME"
#: gui/modules/dwellmouselistener.c:579
gui/modules/keymouselistener.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è linkato a (%s)"
#: utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n"
#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autenticazione fallita.\n"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:84
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(buffer di memoria)"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:116
vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer"
msgstr "(buffer di memoria"
#. markup
#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
vicious-extensions/glade-helper.c:247
#: vicious-extensions/glade-helper.c:290
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:195
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from
file %"
"s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot
"
"continue and will exit now. You should check your installation of %s
or "
"reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia
utente dal "
"file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia
corrotta. "
"%s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato.
Controllare "
"l'installazione di %s o reinstallare %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
installato.\n"
"file: %s; widget: %s"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:248
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from
file %"
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade
interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You
"
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia
utente dal "
"file %s. Il widget di tipo CList deve avere %d colonne. È possibile che
la "
"descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. %s non può continuare
"
"l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare l'installazione di
%s o "
"reinstallare %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:266
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia
installato.\n"
"file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:291
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface from file %s.
Possibly "
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and
will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s. È "
"possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante.
%s non "
"può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare "
"l'installazione di %s o reinstallare %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:303
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "ERRORE! Impossibile caricare l'interfaccia (file: %s)"
#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un
ciclo"
Maggiori informazioni sulla lista
tp