epiphany - revisione 1 [GNOME 2.8]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 30 Ago 2004 09:28:53 CEST


> -- Messaggio Originale --
> Date: Sun, 29 Aug 2004 17:09:50 +0200
> From: beatrice <beatricet@libero.it>
> To: tp@lists.linux.it
> Subject: Re: epiphany - revisione 1 [GNOME 2.8]
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> 
> 
> On Monday 23 August 2004, at 20:04, Francesco Marletta wrote:
> > Ci sono 35 voci segnate come fuzzy... sono quelle cambiate e quelle
> > nuove...
> 
> Ciao a tutti.

Ciao a te Beatrice

> 
> vediamo...
> 
> > #: embed/downloader-view.c:403
> > #, c-format
> > msgid "About %d second left"
> > msgid_plural "About %d seconds left"
> > msgstr[0] "%d secondo circa rimanenti"
> > msgstr[1] "%d secondi circa rimanente"
> 
> c'è da invertire rimanente/rimanenti.

acc... provvedo

> 
> > #: src/ephy-shell.c:377
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo
when
> > "
> > "attempting to locate the automation object."
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso
da
> "
> > "partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di
> > automazione."
> 
> partedi -> parte di

si

> 
> > # [NdT] help!
> > #: src/ephy-window.c:691
> > msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
> > msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati."
> 
> presentamo -> presentano

si ok

> personalmente mi piace l'uso di "modulo" per form:
> "Alcuni elementi nel modulo presentano cambiamenti non inviati";

altri pareri?

> comunque se lasci invariato form non è maschile?

credo di no... ma posso sbagliarmi

> Vedo la tua NdT; a me questa forma non dispiace, butto lì un paio di
> altre idee (ma penso di preferire la tua forma)
> "Le modifiche (fatte) su alcuni elementi nel modulo non sono state inviate"
> "Vi sono modifiche su alcuni elementi del modulo che non sono state inviate"
> "Vi sono modifiche non inviate riguardanti alcuni elementi nel modulo"
> "Il modulo contiene elementi le cui modifiche non sono state inviate"

aspetto qualche altro parere poi decido

> 
> > #: src/ppview-toolbar.c:92
> > msgid "First"
> > msgstr "Primo"
> > 
> > #: src/ppview-toolbar.c:93
> > msgid "Go to the first page"
> > msgstr "Va alla prima pagina"
> > 
> > #: src/ppview-toolbar.c:96
> > msgid "Last"
> > msgstr "Ultimo"
> > 
> > #: src/ppview-toolbar.c:97
> > msgid "Go to the last page"
> > msgstr "Va all'ultima pagina"
> 
> Se i messaggi "First" e "Last" si riferiscono a pagine allora andrebbero
> messi al femminile "Prima/Ultima"

giusta osservazione.. provvedo a sistemare la faccenda

> 
> > #: src/ppview-toolbar.c:104
> > msgid "Next"
> > msgstr "Prossimo"
> > 
> > #: src/ppview-toolbar.c:105
> > msgid "Go to next page"
> > msgstr "Va alla pagina successiva"
> 
> stessa cosa qui per prossimo

si ok

> 
> puff, puff..., ma quante cavolo di traduzioni aggiornate avete mandato
in
> lista.
> È così che usate le ferie? :))

veramente no, io le ho aggiornate DOPO aver finito le ferie (basta guardare
la data di update del po :)

e comunque almeno per quanto riguarda i miei moduli, erano tutti a buon
punto, quindi ho dovuto fare poco lavoro, ecco perché ne ho inviate tante
tutte in ua volta.

> 
> Complimenti per il lavoro.

Grazie, e grazie della revisione, lavoro prezioso tanto quanto tradurre.

> 
> Ciao,
> beatrice.

Ciao, Francesco


__________________________________________________________________
Tiscali ADSL Senza Canone, paga solo quello che consumi!
Non perdere la promozione valida fino al 31 agosto. Per te gratis il modem
in comodato e l'attivazione. In piu' navighi a soli 1,5 euro l'ora per i
primi tre mesi. Cosa aspetti? Attivala subito!
http://abbonati.tiscali.it/adsl/prodotti/640Kbps/





Maggiori informazioni sulla lista tp