[glossario] Proposte varie

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 5 Feb 2004 11:35:31 CET


Il mer, 2004-02-04 alle 22:42, Danilo Piazzalunga ha scritto:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Salve a tutti.
> 
> Qualche piccola proposta per il nostro amato glossario, riportate a partire 
> dalla più sensata (o forse è meglio dire meno insensata).
> 
> 1 - Aggiungere: "keyring -> portachiavi"
> 
> Nel piccolo thread "revisione gnome-keyring", *tutti* hanno usato questa 
> traduzione. Si tratta di un termine tecnico che quindi rientra di diritto nel 
> glossario (eventualmente specificando che si tratta di chiavi 
> crittografiche).

D'altro canto la traduzione (normale) di keyring è proprio portachiavi.
In secondo luogo per gnome-keyring considera che si tratta di un
programma GNOME, per cui "vicino" all'utente: tradurlo come portachiavi
era lo cosa + normale da farsi.

In breve: è necessario aggiungerlo al glossario.


> 2 - Aggiungere: "tray -> vassoio di sistema"
> 
> Un'entry per "tray" (quello del cd) è già presente; il termine ha anche 
> un'altra accezione molto comune che mi pare meriti di essere riportata.
> Da un thread di giugno, "System tray e pager", emerge che in GNOME non è (più) 
> usata, mentre in KDE e XFCE4 viene tradotta così.

Talvolta riappare misteriosamente in qualche modulo non aggiornato, ma
in tal caso + bene tradurlo come "icona/area di notifica". Sto parlando
di GNOME, ovvio.


> 3 - Modificare: "tab -> linguetta"
> 
> La traduzione mi va benissimo, ma preferirei specificare che si tratta delle 
> linguette in una finestra di dialogo o nella finestra di un browser e non del 
> tasto! ;-)

Io metterei
	tab (notebook widget) -> linguetta (talvolta indica l'intera pagina o
scheda del widget)



> 5 - Aggiungere: "broken -> non corretto | difettoso | errato | non funzionante 
> | ..."
> 
> Il termine è pressoché abusato dai nostri autori(!) anglofoni, in modo simile 
> a "bad" (presente nel glossario) e, analogamente, si presta a più traduzioni 
> in base al contesto in cui si trova. L'idea é: se "bad" è presente, 
> allora... :-)
> Magari si possono specificare i casi importanti, come "broken pipe" e "broken 
> link" (in entrambi i casi "interrotto/a", mi sembra suggerire l'archivio).

Mi sa che così verrebbe meno il ruolo del glossario :-|

-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040205/6e9f9410/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp