revisione gtk+-properties

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 6 Feb 2004 18:48:18 CET


Il gio, 2004-02-05 alle 19:17, Alessio Dessi ha scritto: 
> Il mar, 2004-02-03 alle 22:45, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il lun, 2004-02-02 alle 23:23, Alessio Dessi ha scritto: 

> > > #: gtk/gtkalignment.c:163
> > > #, fuzzy
> > > msgid "The padding to insert at the top of the widget."
> > > msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget."
> > "nella parte superiore del " ?
> 
> inizialmente avevo messo così poi mi è sembrato meglio usare sopra
> perché risulta + breve 

Considera che questa è la spiegazione lunga, per cui la lunghezza,
specie se chiarisce meglio le cose, non è un problema.

Se hai notato infatti, per ogni widget o proprietà dello stesso sono
fornite una descrizione breve ed un lunga.


> > poi ", oppure invisibile ed usata solo..."
> > 
> lasciando tutto io la tradurreicosì
> come opposta a invisibile e usata solo per catturare gli eventi.
> 
> che ne dici
come opposta è bruttino, ma non mi viene in mente nulla di meglio

> > > #: gtk/gtkeventbox.c:126
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Above child"
> > > msgstr "Adatta al figlio"
> > ???
> si in effetit ho preso una cantonata :-9
> 
> che ne dici di
> 
> "Sopra il widget figlio"
Per me è OK

> > > #: gtk/gtkeventbox.c:127
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window
> > > of the "
> > > "child widget as opposed to below it."
> > > msgstr ""
> > > "Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra
> > > la
> > > finestra del widget figlio."
> > > 
> > 
> > Non mi convince molto, ma non lo capisco :-|
> > 
> 
> potrebbe essere una finestra invisibile destinata a catturare gli eventi
> del mouse ... ti sembra plausibile?
BOH! Controllo cosa è una eventbox e ti faccio sapere


> si lo so .. 
> 
> ma secodno te la fine  .. to local file: URLs  
> 
> non mi è chiaro cosa vuole indicare potrebbe essere un errore la
> presenza dei ":" in questo caso dovrebbe andar bene la mia traduzione
NO, file: è come http: o ftp: 

> > > #: gtk/gtkpaned.c:307
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Resize"
> > > msgstr "Ridimensiona"
> > > 
> > > #: gtk/gtkpaned.c:323
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Shrink"
> > > msgstr "Ridimensionabile"
> > 
> > Direi che c'è troppa poca differenza :-(
> > 
> > Contrai ? Restringi?
> > 
> 
> leggendo il messaggio successivo mi sembra vada meglio
> "ridimensionabile"

Boh, faccio un po' di prove con glade, pero mi pare che shrink indiche
qualcosa che si ridimensioma, ma rimpicciolendosi


> > > 
> > > #: gtk/gtkspinbutton.c:311
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Style of bevel around the spin button"
> > > msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin"
> > 
> > pulsante spin o pulsante di spin ?
> 
> tu che dici?
Per il mio vocabolario spin è sostantivo (movimento rotatorio) e verbo
(ruotare ed altro). Pulsante rotativo dunque, ma non ha senso. 

Fai tu

> > 
> > > #: gtk/gtkstatusbar.c:167
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Has Resize Grip"
> > > msgstr "Ha il grip per il ridimensionamento"
> > 
> > Sono quelle cose in basso a ds della barra di stato che possono essere
> > trascinate per ridimensionare la finestra, così come i bordi della
> > finestra stessa. Maniglia??
> > 
> ci avevo pensato anche io ma non mi piace ... 
> 
> che dici di fare metto maniglia ?

Altri commenti?

> > > #: gtk/gtkstatusbar.c:168
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
> > > msgstr "Indica se la barra di stato ha il grip per il
> > > ridimensionamento
> > > del livello superiore"
> > 
> > "livello superiore" non ha senso...
> > 
> 
> si anche secondo me ripensandoci forse di riferisce alla "finestra del
> livello superiore" ad esempio la finestra principale ...
> 
> che ne pensi?
Già forse ridimensiona non il widget di cui fa parte (quindi la barra di
stato), ma il widget di livello superiore, tipicamente l'intera
finestra. Finezza linguistica derivata dal funzionamento delle GTK+

> > > 
> > > #: gtk/gtktextview.c:665
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Overwrite mode"
> > > msgstr "Modalità zsovrascrivi»"
> >                  ^^^
> > 
> > sovrascrittura, semmai
> > 
> hai ragione ma non mi piace .. vorrei trovare una solizione diversa ..
> tipo "Modalità sostituizione"
> 
> cosa ne pensi?
Io ho sempre sentito sovrascrivi, ed è un po' più fedele. Inolre 'ste
cose al massimo le leggono chi sviluppa in GTK+ in italiano ;-)


> grazie della revisione

Di niente, ma mi sa che ti hanno già cambiato, aggiunto, o rimosso un
po' di stringhe :-P 
________________________________________________________________________
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040206/1c5329f5/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp