revisione di GnomeMeeting HEAD
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Sab 7 Feb 2004 19:29:26 CET
Ho marcato come fuzzy anche tutte le stringhe che ho tradotto o
modificato, quindi chi è a corto di tempo si concetri solo su quelle
grazie in anticipo
Alessio
#. Add the window icon and title
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1154
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the internet"
msgstr "Comunicare con altre persone su internet"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kb/s, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Indirizzo dell'individuatore di IP pubblico"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Audio input device"
msgstr "Periferica audio di input"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Audio output device"
msgstr "Periferica audio di ouput"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Audio plugin"
msgstr "Periferica di riproduzione audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/pref_window.cpp:946
msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
msgstr "Cancella automaticamente il testo della chat alla fine delle
chiamate"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9 src/pref_window.cpp:1030
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given
after "
"the specified amount of time (in seconds)."
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si
risponde entro "
"il tempo specificato (in secondi)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI
at "
"the beginning of the call."
msgstr ""
"All'inizio della chiamata passa automaticamente in modalità a tutto
schermo per "
"le immagini visualizzate nella finestra principale."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Visualizza il pannello di controllo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is
off)"
msgstr ""
"Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di
controllo "
"non è visibile)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13 src/pref_window.cpp:1669
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with
each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Indica quanti blocchi per ogni fotogramma verranno trasmessi (tra
quelli che "
"non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Cancella le chiamate non attive"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/ldap_window.cpp:3081
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash
some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un modo veloce di fare le chiamate introdotto con H.323v2. Non è
supportato "
"da NetMeeting e il suo utilizzo in combinazione con il tunneling H.245
"
"potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
#, fuzzy
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF in corso"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Apre una finestra di avviso quando si riceve una chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo email:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita la chiamata ad «avvio rapido»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Abilita il tunnelling H.245"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Abilita la verifica dell'IP"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Abilita l'IP translation"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita presto l'H.245"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images
(this "
"has no effect in fullscreen mode)."
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'interpolazione bilineare sulle immagini a video
(non ha "
"nessun effetto nella modalità a schermo intero)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable registering"
msgstr "Abilita la registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30
msgid "Enable video reception"
msgstr "Abilita la ricezione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Abilita la trasmissione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
msgstr "Inserire un commento su di se per la directory utenti"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the
public IP "
"of your host."
msgstr ""
"Inserire un'URL valida per connettersi a un'applicazione web in grado
di ricavare IP pubblico del proprio host."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34 src/pref_window.cpp:1300
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
"translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting
will "
"automatically fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del proprio router
NAT/"
"PAT. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado
di "
"ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35 src/pref_window.cpp:885
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:871
msgid "Enter your first name."
msgstr "Inserire il proprio nome."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37
msgid "Enter your last name."
msgstr "Inserire il proprio cognome."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
msgstr ""
"Digitare la località (città o nazione) da inserire nella directory
degli "
"utenti ILS."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a questo host"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato inoltra le chiamate all'host indicato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non si risponde inoltra le chiamate all'host indicato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Altezza in modalità a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Larghezza in modalità a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:1232
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Alias gatekeeper"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
msgstr "Alias gatekeeper principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:1231
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Host gatekeeper"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Password del gatekeeper"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Host gateway/proxy"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden provided that the
notification "
"area is present in the GNOME panel."
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting verrà avviato nascosto supposto che l'area
di notifica "
"sia presente nel pannello di GNOME."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming
call."
msgstr ""
"Se abilitato, una finestra di avviso verrà visualizzata quando arriva
una "
"chiamata."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode."
msgstr ""
"Se abilitato, se si è impegnati in una chiamata o in modalità «Non "
"Disturbare», tutte le chiamate in ingresso verranno inoltrate all'host
"
"indicato nel campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call."
msgstr ""
"Se abilitato, non rispondendo, tutte le chiamate saranno inoltrate
all'host "
"indicato nel campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:1645
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le
chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:1026
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the
last "
"30 seconds are automatically cleared."
msgstr ""
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58 src/pref_window.cpp:970
msgid "If enabled, register with the selected user directory."
msgstr ""
"Se abilitato, si verrà inseriti nell'elenco degli utenti del server "
"selezionato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59 src/pref_window.cpp:925
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting
starts."
msgstr ""
"Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verrà visualizzata la schermata
"
"d'avvio."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60 src/pref_window.cpp:946
msgid ""
"If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of
calls."
msgstr ""
"Se abilitato, il testo della chat sarà cancellato automaticamente alla
fine "
"delle chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61 src/pref_window.cpp:1621
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr ""
"Se abilitato, verrà utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
GSM e "
"G.711."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62 src/pref_window.cpp:1643
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Se abilitato, verrà trasmesso il video durante le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 src/pref_window.cpp:972
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user
directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but
they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella "
"directory. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Modalità «chiamata in ingresso»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr ""
"Tipo di connessione selezionata durante la fase di configurazione
assistita"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Listen Port"
msgstr "Porta di ascolto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69 src/ldap_window.cpp:3094
msgid "Location"
msgstr "Città/Nazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Massima banda video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter minimo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Missed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate perse"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
#, fuzzy
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di fotogrammi per G.711"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di fotogrammi per GSM"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
G.711."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
msgstr "Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
GSM."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Output device type"
msgstr "Typo di periferica di output"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82 src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls."
msgstr ""
"Posizione le finestre visualizzando il video sopra le altre finestre
durante "
"le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Placed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate effettuate"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/pref_window.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riproduci tono di occupato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riproduci tono di chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/pref_window.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riproduce un suono per le chiamate in ingresso"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra «PC-telefono»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "POsizione sullo schermo della finestra «rubrica»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra «cronologia delle
chiamate»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra «registrazione messaggi»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra «preferenze»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Received calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate ricevute"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Registering method"
msgstr "Metodo di registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione finestra video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione finestra video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100 src/pref_window.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select the audio input device to use."
msgstr "Scegliere la periferica audio di input da utilizzare."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Select the audio output device to use."
msgstr "Scegliere la periferica audio di output da utilizzare."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:1437
msgid ""
"Select the format for video cameras. (Does not apply to most USB
cameras)."
msgstr ""
"Selezionare il formato video per la webcam. (Non applicabile alla "
"maggioranza delle webcam USB)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:1435
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)."
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: Piccolo (QCIF 176x144) o
"
"Grande (CIF352x288)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:1429
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using
this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare la periferica video di input da utilizzare. Se si verifica
un errore durante "
"l'utilizzo di questa periferica verrà trasmessa una immagine di prova."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr ""
"Mostra la barra di stato nella parte inferiore della finestra
principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "Show chat window"
msgstr "Mostra finestra di chat"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Mostra i dati personali agli utenti registrati"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la finestra d'avvio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Mostra la finestra di chat nella finestra principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Dimensione della finestra PC-telefono"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra rubrica"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Dimensione della finestra cronologia delle chiamate"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Size of the log window"
msgstr "Dimensione della finestra registrazione messaggi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
#, fuzzy
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra preferenze"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/menu.cpp:466 src/menu.cpp:582
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalità a tutto schermo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118
msgid "TCP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista dei codec audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1366
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the
volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso, Medio,
Alto, AGC "
"(Compensazione automatica del volume). Scegliendo la compensazione "
"automatica il volume verrà modulato per ottenere la migliore qualità."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:121 src/pref_window.cpp:1245
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if
only "
"0123456789#)."
msgstr ""
"L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione (stringa,
o ID "
"E164 se contiene solo 0123456789#)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122 src/pref_window.cpp:1243
msgid "The Gatekeeper host to register with."
msgstr "Gatekeeper col quale registrarsi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123 src/pref_window.cpp:1241
msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
msgstr "ID del gatekeeper col quale registrarsi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124 src/pref_window.cpp:1248
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the
Gatekeeper."
msgstr "Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul
gatekeeper."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125 src/pref_window.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway
that "
"will relay calls."
msgstr ""
"L'host gateway è quello usato per effettuare le chiamate H.323
attraverso un gateway che instraderà le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126 src/pref_window.cpp:1340
#, fuzzy
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them."
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
#, fuzzy
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody
who "
"is busy, if enabled."
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate
o quando si trova la linea occupata."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129#, fuzzy
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled."
msgstr "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si
ricevono delle chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130
#, fuzzy
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if
enabled."
msgstr "Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue
una chiamata."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: Entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
"
"Entrambi)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
#, fuzzy
msgid "The history of the last 100 missed calls."
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate perse."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
#, fuzzy
msgid "The history of the last 100 placed calls."
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate effettuate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135
#, fuzzy
msgid "The history of the last 100 received calls."
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate ricevute."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 src/pref_window.cpp:994
msgid ""
"The host where calls should be forwarded to in the cases selected
above."
msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi selezionati sopra."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137 src/pref_window.cpp:937
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138 src/pref_window.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if
the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default
GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"L'immagine trasmessa se si seleziona «Immagine» come plugin video o se
"
"non è possibile aprire la periferica. Lasciare vuoto per usare il logo
"
"di GnomeMeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139 src/pref_window.cpp:937
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
#, fuzzy
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per la «chiamata in ingresso»"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Elenco degli indirizzi chiamati"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142
msgid "The list of groups"
msgstr "Elenco dei gruppi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143 src/pref_window.cpp:1619
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144 src/pref_window.cpp:1653
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo verranno regolati dinamicamente per minimizzare la
"
"banda al valore richiesto."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145 src/pref_window.cpp:1619
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146 src/pref_window.cpp:1665
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying
to "
"minimize the bandwidth."
msgstr ""
"Numero minimo di fotogrammi al secondo da trasmettere durante la "
"minimizzazione della banda."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the
"
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualità video da usare in trasmissione durante la minimizzazione
"
"della banda. Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere
100%, 1% "
"per la qualità peggiore."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:149 src/pref_window.cpp:1368
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet
"
"card. It can be either a POTS (plain old telephone set) or a headset."
msgstr ""
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:150
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to
be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà essere
"
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:151
#, fuzzy
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:152
#, fuzzy
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:153
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
"
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per
salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:154
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will
use for "
"the H.245 channel. You can change the TCP port range if you are using
IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if both participants to the
"
"conference are using H.245 Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP oltre a quella di ascolto che GnomeMeeting
userà per "
"il canale H.245. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP
"
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. Questo intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i "
"partecipanti alla videoconferenza hanno abilitato il tunneling H.245."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:155
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and
video "
"communication channels). You can change the UDP port range if you are
using "
"IP translation and if you need to have several GnomeMeeting running
behind "
"your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new
values "
"to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per l'RTP (canali di "
"comunicazione audio e video). Cambiare questo intervallo è utile se si
"
"utilizza l'IP Translation e se cisono diversi GnomeMeeting in funzione
"
"dietro il router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché
le "
"modifiche abbiano effetto."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
"gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind
your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values
to "
"take effect. This port range has no effect if you are not registering
to a "
"gatekeeper."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usato da GnomeMeeting per la registrazione sui
"
"gatekeeper. Cambiare questo intervallo è utile se si utilizza l'IP "
"Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il
router "
"NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting affinché le modifiche
abbiano "
"effetto. L'intervallo di porte indicato non sarà considerato se non ci
si "
"registra su un gatekeeper."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:157 src/pref_window.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "The registering method to use."
msgstr "Metodo di registrazione da utilizzare."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:158
#, fuzzy
msgid "The ring tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:159
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:160
#, fuzzy
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:161
#, fuzzy
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:162
#, fuzzy
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling
somebody "
"who is busy, if enabled."
msgstr ""
"Il suono riprodotto alla fine delle chiamate o quando si trova la linea
occupata, se abilitato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:163
#, fuzzy
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled."
msgstr "Il suono riprodotto per le chiamate in ingresso, se abilitato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164
#, fuzzy
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled."
msgstr "Il suono riprodotto quando si effettua una chiamata, se
abilitato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:165 src/pref_window.cpp:1371
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE,
...)."
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:166 src/pref_window.cpp:968
msgid "The user directory server to register with."
msgstr "Directory di utenti su cui registrarsi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:167 src/pref_window.cpp:1433
msgid ""
"The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)."
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv, o
altre "
"periferiche)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:168 src/pref_window.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage
them."
msgstr ""
"Il plugin video che verrà utilizzato per individuare e gestire le "
"periferiche."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:169
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically
"
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the
call "
"to the given URL, if any."
msgstr ""
"Come reagire alle chiamate in arrivo: 0 visualizzare una finestra di
avviso, "
"1 rispondere automaticamente, 2 rifiutare automaticamente e 3 inoltrare
"
"all'URL indicato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:170
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be
0.50, "
"1.00, or 2.00)."
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finstra principale (può
"
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:172
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita il tunneling H.245. In questa modalità i messaggi sono
incapsulati "
"in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
introdotto "
"con la versione 2 di H.323 e NetMeeting non lo supporta. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173 src/pref_window.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "This enables H.245 early in the setup."
msgstr "Questo abilita rapidamente l'H.245 nel setup."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:174 src/pref_window.cpp:1298
#, fuzzy
msgid ""
"This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the
public IP "
"of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only
used "
"when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will
have to "
"manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting preferences."
msgstr ""
"Abilita la verifica dell'IP da seconix.org per inserire l'IP nel campo
dell'IP pubblico del "
"gateway NAT/PAT di GnomeMeeting. L'IP ottenuto "
"viene utilizzato solo se è abilitato l'IP Translation. Disabilitando la
"
"verifica dell'IP, si dovrà inserire manualmente l'IP del gateway nelle
"
"preferenze di GnomeMeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:1296
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting
is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the
router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com,
GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your
router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova
dietro "
"un router NAT/PAT. Si deve inserire l'IP pubblico del router nel campo
"
"sottostante. Se si è registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà
in "
"grado di recuperare questa informazione tramite il servizio ILS. Se il
"
"router supporta nativamente l'H.323, può essere disabilitato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"All"
"\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4)
"
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or
"
"\"rfc2833\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere «Tutte» (0), "
«Nessuna» (1), «rfc2833» (2), «Segnale» (3) o «Stringa» (4) (il valore
predefinito è "
"«Tutte»). Scegliendo valori diversi da «Tutte», «Stringa» o «rfc2833» "
"disabilita la chat testuale."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:177
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Blocchi trasmessi in background"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:178
msgid "UDP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Use the gateway"
msgstr "Usa il gateway"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:180 src/pref_window.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Use the specified gateway to do calls."
msgstr "Usa il gateway specificato per effettuare le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:181 src/pref_window.cpp:1251
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias
when "
"registering with a gatekeeper. This may be required if your gatekeeper
can "
"only perform authentication using the first alias in the list."
msgstr ""
"Usare questa opzione per assicurarsi che l'alia indicato sopra sia
usato come alias primario "
"durante la registrazione sul gatekeeper. Potrebbe essere necessario se
il proprio gatekeeper "
"è in grado di effettuare l'autenticazione solo utilizzando il primo
alias della lista."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:182
msgid "User directory"
msgstr "Directory utenti"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:183 src/ldap_window.cpp:3118
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:184
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:185
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:186
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:187
#, fuzzy
msgid "Video input device"
msgstr "Periferica video di input"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Video plugin"
msgstr "Plugin video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:189
#, fuzzy
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:190
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"
#: lib/dialog.c:193
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
#: src/callbacks.cpp:86
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera la chiamata"
#: src/callbacks.cpp:99 src/menu.cpp:298
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni la chiamata"
#: src/callbacks.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Inoltrare la chiamata a:"
#: src/callbacks.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Inoltra"
#: src/callbacks.cpp:236 src/menu.cpp:308
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"
#: src/callbacks.cpp:237
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riattiva _audio"
#: src/callbacks.cpp:238
msgid "Audio transmission: suspended"
msgstr "Trasmissione audio: sospesa"
#: src/callbacks.cpp:239
msgid "Audio transmission: resumed"
msgstr "Trasmissione audio: riattivata"
#: src/callbacks.cpp:250 src/menu.cpp:313
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"
#: src/callbacks.cpp:251
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riattiva _video"
#: src/callbacks.cpp:252
msgid "Video transmission: suspended"
msgstr "Trasmissione video: sospesa"
#: src/callbacks.cpp:253
msgid "Video transmission: resumed"
msgstr "Trasmissione video: riattivata"
#: src/callbacks.cpp:383
msgid "Code Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato alla scrittura del codice:"
#: src/callbacks.cpp:393
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"
#: src/callbacks.cpp:396
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"
#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:430
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Dessì<alkex@inwind.it>"
#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:441
msgid ""
"GnomeMeeting is full-featured H.323 compatible videoconferencing, VoIP
and "
"IP-Telephony application that allows you to make audio and video calls
to "
"remote users with H.323 hardware or software."
msgstr ""
#: src/chat_window.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Open URI"
msgstr "Apri URI"
#: src/chat_window.cpp:380 src/chat_window.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#: src/chat_window.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Connect to"
msgstr "Connetti a"
#: src/chat_window.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: src/chat_window.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Copy equation"
msgstr "Copia equazione"
#: src/chat_window.cpp:429
msgid "Send Message:"
msgstr "Invia messaggio:"
#: src/codec_info.h:53
msgid ""
"iLBC-13k3 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable
for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow
band "
"speech and results in a payload bit rate of 13.33 kbit/s with an
encoding "
"frame length of 30 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality "
"degradation in the case of lost frames, which occurs in connection with
lost "
"or delayed IP packets."
msgstr ""
"iLBC-13k3 (codec per internet a basso bitrate) è un codec free per il "
"parlato adatto per delle comunicazioni robuste di voice over IP. Il
codec è "
"progettato per lavorare sul parlato in banda stretta ed è
caratterizzato da "
"un bitrate del payload di 13,33 kb/s con una lunghezza del frame di
codifica "
"di 30 ms. Il codec iLBC consente una gradevole degradazione della
qualità "
"del parlato nel caso di perdite di frame, che si verificano nei casi di
"
"perdita o ritardo di pacchetti IP."
#: src/codec_info.h:53 src/codec_info.h:55 src/codec_info.h:57
#: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65 src/codec_info.h:69
#: src/codec_info.h:71
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: src/codec_info.h:53
msgid "13.33 Kbps"
msgstr "13,33 Kb/s"
#: src/codec_info.h:55
msgid ""
"iLBC-15k2 (internet Low Bitrate Codec) is a free speech codec suitable
for "
"robust voice communication over IP. The codec is designed for narrow
band "
"speech and results in a payload bitrate of 15.20 kbps with an encoding
"
"length of 20 ms. The iLBC codec enables graceful speech quality
degradation "
"in the case of lost frames, which occurs in connection with lost or
delayed "
"IP packets."
msgstr ""
"iLBC-15k2·(codec internet a basso bitrate)·è un codec free per il "
"parlatoadatto per delle comunicazioni robuste di voice over IP. Il
codec è "
"proggettato per lavorare sul parlato in banda stretta ed è
caratterizzato da "
"un bitrate del payload di 15,20 kb/s con una lunghezza del frame di
codifica "
"di 20 ms. Il codec iLBC consente una gradevole degradazione della
qualità "
"del parlato nel caso di perdite di frame, che si verificano nei casi di
"
"perdita o ritardo di pacchetti IP."
#: src/codec_info.h:55
msgid "15.2 Kbps"
msgstr "15,2 Kb/s"
#: src/codec_info.h:57
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression
format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of
entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet
"
"applications and provides useful features that are not present in most
other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available
under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-15k is based on CELP
and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 15 kbps."
msgstr ""
"Speex è un software free/open source di un formato di compressione
audio con "
"diritti free progettato per il parlato. L'obbiettivo del proggetto
Speex è "
"di abbassare la barriera di ingresso per le applicazioni vocali
fornendo una "
"alternativa free ai costosi codec proprietari per il parlato. Inoltre
Speex "
"è stato pensato per le applicazioni internet ed è fornito di una serie
di "
"utili carateristiche non presenti negli altri codec. Infine, Speex fa
parte "
"del proggetto GNU ed è rilasciato con la variante Xiph.orgdella licenza
BSD. "
"SpeexNarrow-15k si basa su CELP ed è progettato per comprimere la voce
con "
"un bitrate del payload di 15 kb/s."
#: src/codec_info.h:57
msgid "15 Kbps"
msgstr "15 kb/s"
#: src/codec_info.h:59
msgid ""
"Speex is an Open Source/Free Software patent-free audio compression
format "
"designed for speech. The Speex Project aims to lower the barrier of
entry "
"for voice applications by providing a free alternative to expensive "
"proprietary speech codecs. Moreover, Speex is well-adapted to Internet
"
"applications and provides useful features that are not present in most
other "
"codecs. Finally, Speex is part of the GNU Project and is available
under the "
"Xiph.org variant of the BSD license. SpeexNarrow-8k is based on CELP
and is "
"designed to compress voice at a payload bitrate of 8 kbps."
msgstr ""
"Speex è un software free/open source di un formato di compressione
audio con "
"diritti free progettato per il parlato. L'obbiettivo del proggetto
Speex è "
"di abbassare la barriera di ingresso per le applicazioni vocali
fornendo una "
"alternativa free ai costosi codec proprietari per il parlato. Inoltre
Speex "
"è stato pensato per le applicazioni internet ed è fornito di una serie
di "
"utili carateristiche non presenti negli altri codec. Infine, Speex fa
parte "
"del proggetto GNU ed è rilasciato con la variante Xiph.orgdella licenza
BSD. "
"SpeexNarrow-8k si basa su CELP ed è progettato per comprimere la voce
con un "
"bitrate del payload di 8 kb/s."
#: src/codec_info.h:59 src/codec_info.h:61 src/codec_info.h:67
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: src/codec_info.h:59
msgid "8 Kbps"
msgstr "8 Kb/s"
#: src/codec_info.h:61
msgid ""
"MS-GSM is the Microsoft version of GSM 06.10. GSM 06.10 is a
standardized "
"lossy speech compression employed by most European wireless telephones.
It "
"uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding to
"
"compress frames of 160 13-bit samples with a frame rate of 50 Hz into
260 "
"bits. Microsoft's GSM 06.10 codec is not compatible with the standard
frame "
"format, they use 65-byte-frames (2 x 32 1/2) rather than rounding to
33, and "
"they number the bits in their bytes from the other end."
msgstr ""
"MS-GSM è la versione Microsoft di GSM 06.10 un codec standardizzato che
"
"esegue una compressione con perdita del parlato. ed è impiegato da
molte "
"reti cellulari europee. Utilizza la codifica RPE/LPT (eccitaizone
residua "
"dell'impulso/predizione a lungo termine) per comprimere frame di 160 "
"campioni a 13 bit a una frequenza di frame di 50Hz a 260 bit. Il codec
GSM "
"06.10 della Microsoft non è compatibile con il formato standard dei
frame, "
"utilizza frame da 65 byte (2 x 32 1/2) invece di arrotondare a 33 e
inoltre "
"numerano i bit nei loro byte in modo inverso."
#: src/codec_info.h:61
msgid "13 Kbps"
msgstr "13 Kb/s"
#: src/codec_info.h:63
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64
kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz
"
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T
recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. A-Law G.711 PCM encoder "
"converts 13 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM
(logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 è uno standard internazionale per la codifica delle telefonate su
"
"canali a 64 kb/s. Si basa sullo schema \"Pulse code modulation\" (PCM)
"
"operante ad una frequenza di campionamento di 8 kHz. Questo standard
esiste "
"in due forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM A-Law converte
campioni di "
"una PCM lineare a 13bit in una PCM compressa con campioni ad 8 bit
(forma "
"logaritmica), e il decodificatore la decodifica in modo inverso."
#: src/codec_info.h:63 src/codec_info.h:65
msgid "64 Kbps"
msgstr "64 Kb/s"
#: src/codec_info.h:65
msgid ""
"G.711 is the international standard for encoding telephone audio on 64
kbps "
"channel. It is a pulse code modulation (PCM) scheme operating at 8 kHz
"
"sample rate, with 8 bits per sample, fully meeting ITU-T
recommendations. "
"This standard has two forms, A-Law and u-Law. u-Law G.711 PCM encoder "
"converts 14 bit linear PCM samples into 8 bit compressed PCM
(logarithmic "
"form) samples, and the decoder does the conversion vice versa."
msgstr ""
"G.711 è lo standard internazionale per la codifica delle telefonate su
"
"canali a 64kb/s. È uno schema con codice a modulazione di impulso (PCM)
"
"operante a frequenza di campionamento di 8 kHz e 8 bit per campione,
che "
"rispetta completamente le raccomandazioni ITU. Questo standard esiste
in due "
"forme: A-Law e u-Law. Il codificatore PCM u-Law G.711 converte campioni
di "
"una PCM lineare a 14 bit in campioni a 8 bit con una PCM compressa e il
"
"decodificatore decodifica in modo inverso."
#: src/codec_info.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"GSM 06.10 is a standardized lossy speech compression employed by first
"
"generation of digital mobile phones in Europe. It uses RPE/LTP
(residual "
"pulse excitation/long term prediction) coding to compress frames of 20
ms, "
"achieving a bitrate of 13kbps."
msgstr ""
"GSM 06.10 è un codec standardizzato che esegue una compressione con
perdita "
"del parlato impiegato dalle reti celluari europee di prima generazione.
Utilizza la codifica RPE/"
"LTP (eccitazione residua dell'impulso/predizione a lungo termine) per "
"comprimere frame di 20 ms, raggiungendo un bitrate di 13 Kb/s."
#: src/codec_info.h:67
msgid "16.5 Kbps"
msgstr "16,5 Kb/s"
#: src/codec_info.h:69
msgid ""
"G.726 conforms to ITU-T G.726 recommendation that specifies speech "
"compression and decompression at rates of 16, 24, 32 and 40 Kbps based
on "
"Adaptive Differential Pulse Code Modulation (ADPCM)."
msgstr ""
"G.726 è conforme alle raccomandazioni ITU-T G.726 che descrivono la "
"compressione e decompressione del parlato a 16, 24, 32 e 40 kb/s sulla
base "
"di \"Adaptive Differential Pulse Code Modulation\" (ADPCM)."
#: src/codec_info.h:69
msgid "32 Kbps"
msgstr "32 Kb/s"
#: src/codec_info.h:71
msgid ""
"G.723.1 conforms to ITU-T G.723.1 recommendation. It was designed for
video "
"conferencing / telephony over standard phone lines, and is optimized
for "
"realtime encode and decode. That codec is only available in
GnomeMeeting "
"when using Quicknet cards due to patents restrictions."
msgstr ""
"G.723.1 è conforme alle raccomandazioni ITU-T G.723.1. È stato
progettato "
"per lavideoconferenza/telefonia su linee telefoniche standard ed è
stato "
"ottimizzato per la codifica e la decodifica in tempo reale. Questo
codec è "
"disponibile, per motivi di copyright, solo se si utilizza GnomeMeeting
con "
"una scheda Quicknet."
#: src/codec_info.h:71
msgid "6.3 or 5.7 Kbps"
msgstr "6,3 o 5,7 Kb/s"
#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr "Questo script non funziona quando GnomeMeeting è in esecuzione"
#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid " WARNING!!!"
msgstr " ATTENZIONE!!!"
#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
" including preferences that may be important! \n"
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
" applications depending on it running.\n"
"\n"
" Do you really want to do this?\n"
"\n"
" If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
" incluse le preferenze!\n"
" Il demone Gconf verrà fermato, assicurarsi che non ci siano
applicazioni\n"
" dipendenti da esso in esecuzione.\n"
"\n"
" Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
" \n"
#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Rimozione di $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Arresto del demone GConf in corso"
#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "Eseguito."
#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."
#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Buon proseguimento di giornata."
#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
" applications depending on it running.\n"
"\n"
" Do you really want to do this?\n"
"\n"
" If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Il demone GConf sarà fermato, assicuratevi che non ci siamo\n"
" applicazioni che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
" Sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In questo caso digitare \"SI\".\n"
"\n"
#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione"
#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"
#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di
configurazione.\n"
"Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente
root.\n"
"\n"
"Eseguire \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"
#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Uso: gnomemeeting-config-tool OPZIONI"
#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Corregge i problemi di configurazione di GnomeMeeting"
#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid " --clean remove all user settings"
msgstr " --clean rimuove tutte le impostazioni
dell'utente"
#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
" --install-schemas install schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
" --install-schemas installa gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"
#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as
root)"
msgstr ""
" --clean-schemas rimuove gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"
#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as
root)"
msgstr ""
" --fix-permissions imposta i permessi corretti del repository di
GConf "
"(eseguire come root)"
#: src/config.cpp:302 src/config.cpp:551
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo sulle prossime chiamate"
#: src/config.cpp:302 src/config.cpp:551
msgid ""
"You have changed a setting that doesn't permit to GnomeMeeting to apply
the "
"new change to the current call. Your new setting will only take effect
for "
"the next call."
msgstr ""
"È stata modificata una impostazione che non può essere applicata alla "
"chiamata in corso. GnomeMeeting applicherà il nuovo valore a partire
dalla "
"chiamata successiva."
#: src/config.cpp:364
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"
#: src/config.cpp:365
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"
#: src/config.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "H.245 precoce disabilitato"
#: src/config.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "H.245 precoce abilitato"
#: src/config.cpp:424
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Avvio veloce disabilitato"
#: src/config.cpp:425
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Avvio veloce abilitato"
#: src/config.cpp:457
#, fuzzy
msgid "No gateway or proxy specified"
msgstr "Nessun gateway o proxy specificato"
#: src/config.cpp:457
#, fuzzy
msgid "You need to specify a host to use as gateway or proxy."
msgstr "È necessario inserire un host da usare come proxy o gateway."
#: src/config.cpp:610
msgid "Disabled Silence Detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi disabilitato"
#: src/config.cpp:615
msgid "Enabled Silence Detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi abilitato"
#: src/config.cpp:1059
msgid "Failed to restart the video channel"
msgstr "Impossibile riavviare il canale video"
#: src/config.cpp:1059
msgid ""
"You have changed a video device related setting during a call. That
requires "
"to restart the video transmission channel, but it failed."
msgstr ""
"Sono state modificate delle impostazioni relative alla periferica video
"
"durante una chiamata. È richiesto il riavvio del canale della
trasmissione "
"video, ma l'operazione non è riuscita."
#: src/config.cpp:1325
msgid "Forward URL not specified"
msgstr "L'URL a cui inoltrare non è stata specificata"
#: src/config.cpp:1326
msgid ""
"You need to specify an URL where to forward calls in the call
forwarding "
"section of the preferences!\n"
"\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"È necessario indicare l'URL a cui inoltrare le chiamate nella sezione "
"\"Inoltro delle chiamate\" delle preferenze!\n"
"\n"
"Inoltro delle chiamate disabilitato."
#: src/config.cpp:1602
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della
configurazione.\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere state registrate."
#: src/connection.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Aperto il codec %s per la trasmissione"
#: src/connection.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Chiuso il codec %s aperto per la trasmissione"
#: src/connection.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Aperto il codec %s per la ricezione"
#: src/connection.cpp:165
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Chiuso il codec %s aperto per la ricezione"
#: src/connection.cpp:202
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common
codec"
msgstr "Fallita l'apertura di %s per la trasmissione, si riproverà col
prossimo codec in comune"
#: src/connection.cpp:203
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common
codec"
msgstr "Fallita l'apertura di %s per la ricezione, si riproverà col
prossimo codec in comune"
#: src/connection.cpp:318 src/connection.cpp:319 src/urlhandler.cpp:77
#: src/urlhandler.cpp:78
msgid "Call transfer failed"
msgstr "Trasferimento di chiamata non riuscito"
#: src/connection.cpp:318
msgid ""
"The remote user tried to transfer your call to another user, but it
failed."
msgstr ""
"L'utente remoto ha cercato di trasferire la chiamata ad un altro
utente, ma "
"il trasferimento non è riuscito."
#: src/druid.cpp:265 src/druid.cpp:655 src/druid.cpp:672
src/druid.cpp:710
#: src/endpoint.cpp:1661 src/gnomemeeting.cpp:320
src/gnomemeeting.cpp:322
#: src/gnomemeeting.cpp:324 src/sound_handling.cpp:568
#: src/sound_handling.cpp:569 src/videograbber.cpp:297
#: src/videograbber.cpp:552
msgid "No device found"
msgstr "Periferica non trovata"
#: src/druid.cpp:549
#, fuzzy
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56k"
#: src/druid.cpp:550
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: src/druid.cpp:551
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"
#: src/druid.cpp:552
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"
#: src/druid.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"
#: src/druid.cpp:735
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings
can "
"be changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration Summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video Manager: %s\n"
"Video player: %s\n"
"My Callto URL: %s\n"
msgstr ""
"La configurazione di GnomeMeeting è terminata. Le impostazioni possono
"
"essere cambiate nelle preferenze di GnomeMeeting.\n"
"\n"
"\n"
"Configurazione:\n"
"\n"
"NomeUtente: %s %s\n"
"Tipo di connessione: %s\n"
"Gestore audio: %s\n"
"Riproduttore audio: %s\n"
"Registratore audio: %s\n"
"Gestore video: %s\n"
"Riproduttore video: %s\n"
"URL Callto personale: %s\n"
#: src/druid.cpp:735 src/pref_window.cpp:1188
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: src/druid.cpp:764
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"
#. The user fields
#: src/druid.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il proprio nome e cognome:"
#: src/druid.cpp:785
#, fuzzy
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP
and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il vostro nome e cognome sarà usato durante la connessione con altri
software di videoconferenza e di VoIP."
#: src/druid.cpp:828
#, fuzzy, c-format
msgid "Callto URL - page %d/%d"
msgstr "URL Callto - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Please enter your e-mail address:"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email:"
#: src/druid.cpp:847
#, fuzzy
msgid ""
"Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users
"
"directory. It is used to create a callto address permitting your
contacts to "
"easily call you wherever you are."
msgstr ""
"Il vostro indirizzo email viene usato durante la registrazione sulla
directory degli utenti di GnomeMeeting "
"per creare un indirizzo callto che consenta ai vostri contatti di
chiamarvi con semplicità dovunque voi siate."
#: src/druid.cpp:856
#, fuzzy
msgid ""
"I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a
"
"callto address"
msgstr ""
"Non registrarsi alla directory degli utenti di GnomeMeeting e ottenere
l'indirizzo callto"
#: src/druid.cpp:906
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Tipo di connessione - pagina %d/%d"
#. The connection type
#: src/druid.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"
#: src/druid.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings
that "
"GnomeMeeting will use during calls. You can later change the settings "
"individually in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
impostazioni migliori che GnomeMeeting userà "
"durante le chiamate per ottenere la qualità migliore. Sarà possibile
cambiare successivamente le singole "
"impostazioni nella finestra delle preferenze."
#: src/druid.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore audio - pagina %d/%d"
#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Scegliere un gestore audio:"
#: src/druid.cpp:985
#, fuzzy
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices,
ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Il gestore audio è il plugin che gestirà le perifieriche audio, ALSA se
disponibile è probabilmente la scelta migliore."
#: src/druid.cpp:1026
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche audio - pagina %d/%d"
#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in uscita:"
#: src/druid.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in uscita è il device controllato dal gestore
audio che verrà usato per la riproduzione."
#: src/druid.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere la periferica per l'audio in ingresso:"
#: src/druid.cpp:1064
#, fuzzy
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"La periferica per l'audio in ingresso è il device controllato dal
gestore audio che verrà usato per la registrazione."
#: src/druid.cpp:1077 src/druid.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Test those settings"
msgstr "Prova le impostazioni"
#: src/druid.cpp:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore video - pagina %d/%d"
#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Scegliere il gestore video:"
#: src/druid.cpp:1143
#, fuzzy
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Il gestore video è il plugin che gestirà le perifieriche video,
Video4Linux "
"è la scelta più comune se si possiede di una webcam."
#: src/druid.cpp:1183
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche video - pagina %d/%d"
#. The Video devices
#: src/druid.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Scegliere il gestore video in ingresso:"
#: src/druid.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that
will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"La periferica per il video in ingresso è il device controllato dal
gestore video "
"che verrà usato per l'acquisizione video."
#: src/druid.cpp:1247
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
#: src/druid.cpp:1254
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:1257
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"State utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi
"
"seguenti lo configureranno facendo alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
possibile "
"modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù
«Modifica»."
#: src/druid.cpp:1297
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione completata - pagina %d/%d"
#. Update the log and status bar
#: src/endpoint.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s\n"
#: src/endpoint.cpp:741
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
msgstr "Inoltro della chiamata da %s a %s (Inoltrare tutte le chiamate)"
#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:748 src/endpoint.cpp:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Busy)"
msgstr "Rifiuto in corso della chiamata da parte di %s (Occupato)"
#: src/endpoint.cpp:760
#, c-format
msgid "Forwarding call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Inoltro della chiamata da %s a %s (Occupato)"
#: src/endpoint.cpp:778
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Accepting call from %s (Free For Chat)"
msgstr "Accettazione della chiamata da parte di %s (Libero per
chiaccherare)"
#: src/endpoint.cpp:802
#, fuzzy
msgid "Call rejected"
msgstr "Chiamata rifiutata"
#: src/endpoint.cpp:811 src/endpoint.cpp:1172 src/endpoint.cpp:2116
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"
#: src/endpoint.cpp:820
#, fuzzy
msgid "Call automatically answered"
msgstr "Chiamata risposta automaticamente"
#: src/endpoint.cpp:889
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Chiamata inoltrata a %s"
#: src/endpoint.cpp:900
#, c-format
msgid "Error while forwarding call to %s"
msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"
#: src/endpoint.cpp:903
msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
msgstr "Si è verificato un errore inoltrando la chiamata all'host
indicato."
#: src/endpoint.cpp:948
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: src/endpoint.cpp:949
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Connesso con %s usando %s"
#: src/endpoint.cpp:1136
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1139
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha cancellato la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1142
msgid "Remote user did not accept the call"
msgstr "L'utente remoto non ha accettato la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1145 src/endpoint.cpp:1148
msgid "Local user did not accept the call"
msgstr "L'utente locale non ha accettato la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1151
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Chiamata cancellata dal Gatekeeper"
#: src/endpoint.cpp:1154
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non è stata accettata entro il tempo richiesto"
#: src/endpoint.cpp:1157
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1160
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"
#: src/endpoint.cpp:1163
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi con l'host remoto"
#: src/endpoint.cpp:1166
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"
#: src/endpoint.cpp:1169
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec in comune"
#: src/endpoint.cpp:1175
msgid "Security check Failed"
msgstr "Controllo di sicurezza fallito"
#: src/endpoint.cpp:1178
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"
#: src/endpoint.cpp:1181
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"
#: src/endpoint.cpp:1184 src/endpoint.cpp:1187
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"
#: src/endpoint.cpp:1190 src/endpoint.cpp:1193
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"
#: src/endpoint.cpp:1196
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto non è online"
#: src/endpoint.cpp:1199
msgid "Temporary failure"
msgstr "Errore temporaneo"
#: src/endpoint.cpp:1202 src/urlhandler.cpp:373 src/urlhandler.cpp:379
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: src/endpoint.cpp:1206
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"
#: src/endpoint.cpp:1296 src/main_window.cpp:1241
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Pacchetti persi:\n"
"Pacchetti in ritardo:\n"
"Ritardo di A/R:\n"
"Buffer Jitter:"
#: src/endpoint.cpp:1518
msgid "Error while starting the listener"
msgstr "Errore nell'avvio del processo di ascolto"
#: src/endpoint.cpp:1518
msgid ""
"You will not be able to receive incoming calls. Please check that no
other "
"program is already running on the port used by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Impossibile ricevere chiamate. Verificare che non ci siamo altri
programmi "
"in esecuzione che utilizzino la porta usata da GnomeMeeting."
#: src/endpoint.cpp:1647
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Collegamento della scheda lid al codec"
#: src/endpoint.cpp:1681
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la registrazione"
#: src/endpoint.cpp:1682
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Aperta %s con il plugin %s per la riproduzione"
#: src/endpoint.cpp:1715
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la trasmissione audio"
#: src/endpoint.cpp:1715
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the
audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that
your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Errore durante la registrazione dalla scheda audio per la trasmissione
"
"audio. Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
"
"supporti la modalità full-duplex.\n"
"Trasmissione audio disabilitata."
#: src/endpoint.cpp:1720
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Impossibile aprire canale per la ricezione audio"
#: src/endpoint.cpp:1720
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your
driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Errore nella riproduzione tramite la scheda audio dell'audio ricevuto.
"
"Verificare che la scheda audio non sia occupata e che il driver
supporti la "
"modalità full-duplex.\n"
"Ricezione audio disabilitata."
#: src/endpoint.cpp:1949
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
#: src/endpoint.cpp:1991
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer jitter: %d ms"
#: src/endpoint.cpp:2113
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s (Nessuna risposta)"
#: src/gatekeeper.cpp:129
#, c-format
msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
msgstr "Effettuata cancellazione dal gatekeeper %s"
#: src/gatekeeper.cpp:144
msgid "Invalid gatekeeper hostname"
msgstr "Nome host del gatekeeper non valido"
#: src/gatekeeper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Please provide a hostname to use for the gatekeeper."
msgstr "Fornire il nome dell'host da usare per il gatekeeper."
#: src/gatekeeper.cpp:152
msgid "Invalid gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper non valido"
#: src/gatekeeper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
msgstr "Fornire un ID valido per il gatekeeper."
#: src/gatekeeper.cpp:199
msgid ""
"Another user already exists with the same alias, please use another
alias."
msgstr "Alias già utilizzato da un altro utente, sceglierne un'altro."
#: src/gatekeeper.cpp:202
msgid ""
"You are not allowed to register to the gatekeeper. Please check your
login, "
"password and firewall."
msgstr ""
"Non si possiede l'autorizzazione per registrarsi sul gatekeeper. "
"Ricontrollare login, password e firewall."
#: src/gatekeeper.cpp:205
msgid "There was a transport error."
msgstr "Si è verificato un errore di trasporto."
#: src/gatekeeper.cpp:208 src/gatekeeper.cpp:213
msgid "No gatekeeper corresponding to your options has been found."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun gatekeeper corrispondente a quello indicato
nelle "
"opzioni."
#: src/gatekeeper.cpp:215
msgid "Error while registering with gatekeeper"
msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper"
#: src/gatekeeper.cpp:230
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper impostato a %s"
#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Area di notifica non trovata"
#: src/gnomemeeting.cpp:86
msgid ""
"You have chosen to start GnomeMeeting hidden, however the notification
area "
"is not present in your panel, GnomeMeeting can thus not start hidden."
msgstr ""
"Si è scelto di avviare GnomeMeeting in modalità nascosta, essendo il "
"pannello privo dell'area di notifica, GnomeMeeting non potrà essere
nascosto."
#: src/gnomemeeting.cpp:188
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Risposta alla chiamata in ingresso"
#: src/gnomemeeting.cpp:237
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Interruzione chiamata ..."
#: src/gnomemeeting.cpp:248
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura chiamata corrente ..."
#: src/gnomemeeting.cpp:258
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso ..."
#. GM is started
#: src/gnomemeeting.cpp:487
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
msgstr "Avviato GnomeMeeting V%d.%d per %s\n"
#: src/ils.cpp:111
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"
#: src/ils.cpp:111
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section
in "
"order to be able to register to the user directory."
msgstr ""
"Inserire nome e email nell'area «Dati personali», sarà così possibile "
"registrarsi nella directory utenti."
#: src/ils.cpp:146
msgid "Invalid user directory"
msgstr "Directory utenti non valida"
#: src/ils.cpp:146
msgid "Operation impossible since there is no user directory specified."
msgstr "Operazione non possibile in quanto non è stata specificata la
directory utenti."
#: src/ils.cpp:227
msgid "Failed to parse XML file"
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML"
#: src/ils.cpp:227
msgid ""
"There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it
is "
"correctly installed in your system."
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del file XML. Assicurarsi che sia
correttamente "
"installato nel sistema."
#: src/ils.cpp:238
msgid "Bad information"
msgstr "Informazioni non corrette"
#: src/ils.cpp:238
#, c-format
msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
msgstr "Informazioni ldap non corrette nel file XML: %s."
#: src/ils.cpp:247
msgid "Cannot contact the users directory"
msgstr "Impossibile contattare la directory utenti"
#: src/ils.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact the users directory %s:%d. The directory is probably
"
"currently overloaded, try again later."
msgstr ""
"Non è stato possibile contattare la directory utenti %s %d. La
directory "
"probabilmente è sovraccarica, riprovare più tardi."
#: src/ils.cpp:257 src/ils.cpp:266
msgid "Cannot contact the user directory"
msgstr "Impossibile contattare la directory utenti"
#: src/ils.cpp:257
msgid "Failed to set a time limit on operations."
msgstr "Impossibile impostare il limite di tempo sulle operazioni."
#: src/ils.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to bind to user directory: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi alla directory utenti: %s."
#: src/ils.cpp:290
#, c-format
msgid "Updated information on the users directory %s."
msgstr "Aggiornate le informazioni sulla directory utenti %s."
#: src/ils.cpp:294
#, c-format
msgid "Unregistered from the users directory %s."
msgstr "Effettuata cancellazione dalla directory utenti %s."
#: src/ils.cpp:316
#, c-format
msgid "Error while registering to %s."
msgstr "Errore durante la registrazione su %s."
#: src/ils.cpp:675
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server %s:%d."
msgstr "Contatto fallito con il server LDAP %s:%d."
#: src/ils.cpp:688
msgid "Failed to set time limit on LDAP operations."
msgstr "Impostazione del limite di tempo sulle operazioni LDAP fallita."
#: src/ils.cpp:698
#, c-format
msgid "Failed to contact to LDAP server %s: %s."
msgstr "Contatto del server LDAP %s fallito: %s."
#: src/ils.cpp:708
#, c-format
msgid "Fetching online users list from %s."
msgstr "Recupero delle informazioni degli utenti collegati da %s in
corso."
#: src/ils.cpp:726
msgid "Could not fetch online users list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista degli utenti collegati."
#: src/ils.cpp:742
#, c-format
msgid "Connection to %s lost..."
msgstr "Connessione perduta con %s..."
#: src/ils.cpp:959
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
%s."
msgstr "Ricerca completata su %3$s - Utenti elencati: %1$d - Utenti
totali: %2$d."
#: src/ils.cpp:964
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s."
msgstr "Ricerca completata - %d utenti trovati su %s."
#: src/ldap_window.cpp:750
msgid "Edit the contact information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"
#: src/ldap_window.cpp:767
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/ldap_window.cpp:787
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ldap_window.cpp:814
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Tasto rapido:"
#: src/ldap_window.cpp:838
msgid "Groups:"
msgstr "Gruppi:"
#: src/ldap_window.cpp:952
msgid "Invalid user name or URL"
msgstr "URL o nome utente non valido"
#: src/ldap_window.cpp:952
msgid ""
"Please provide a valid name and URL for the contact you want to add to
the "
"address book."
msgstr ""
"Fornire nome e URL validi per il contatto che si vuole aggiungere alla
"
"rubrica."
#: src/ldap_window.cpp:960
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"
#: src/ldap_window.cpp:960
msgid "You have to select a group to which you want to add your
contact."
msgstr "Selezionare il gruppo in cui aggiungere il contatto."
#: src/ldap_window.cpp:974
msgid "Invalid speed dial"
msgstr "Tasto rapido non valido"
#: src/ldap_window.cpp:974
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in the address
book."
msgstr "Esiste già un contatto con lo stesso tasto rapido nella
rubrica."
#: src/ldap_window.cpp:986
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valida"
#: src/ldap_window.cpp:986
msgid "Another contact with the same URL already exists in the address
book."
msgstr "Esiste già un contatto con la stessa URL nella rubrica."
#: src/ldap_window.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s [%s] from this group?"
msgstr "Eliminare veramente %s [%s] da questo gruppo?"
#: src/ldap_window.cpp:1129
#, c-format
msgid "Add %s to Address Book"
msgstr "Aggiungi %s alla rubrica"
#: src/ldap_window.cpp:1155 src/ldap_window.cpp:2760
msgid "C_all Contact"
msgstr "Chiama c_ontatto"
#: src/ldap_window.cpp:1161 src/ldap_window.cpp:2763
msgid "_Tranfer Call to Contact"
msgstr "_Trasferisci la chiamata al contatto"
#: src/ldap_window.cpp:1173 src/ldap_window.cpp:2780
msgid "Contact _Properties"
msgstr "Pr_oprietà del contatto"
#: src/ldap_window.cpp:1179
msgid "Copy URL to the clipboard"
msgstr "Copia l'URL nella clipboard"
#: src/ldap_window.cpp:1185 src/ldap_window.cpp:1630
src/ldap_window.cpp:2742
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: src/ldap_window.cpp:1287
msgid "Add a new server"
msgstr "Aggiungere un nuovo server"
#: src/ldap_window.cpp:1288
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Inserire il nome del server:"
#: src/ldap_window.cpp:1289 src/ldap_window.cpp:1402
msgid ""
"Sorry but there is already a server with the same name in the address
book."
msgstr "Esiste già in rubrica un server con lo stesso nome."
#: src/ldap_window.cpp:1293
msgid "Add a new group"
msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:1294
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Inserirei il nome del gruppo:"
#: src/ldap_window.cpp:1295 src/ldap_window.cpp:1413
msgid ""
"Sorry but there is already a group with the same name in the address
book."
msgstr "Nella rubrica esiste già un gruppo con lo stesso nome."
#: src/ldap_window.cpp:1329 src/ldap_window.cpp:1462
msgid "Invalid server or group name"
msgstr "Nome server o gruppo non valido"
#: src/ldap_window.cpp:1398
#, c-format
msgid "Please enter a new name for server %s:"
msgstr "Fornire un nuovo nome per il server %s:"
#: src/ldap_window.cpp:1400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete server %s?"
msgstr "Eliminare veramente il server %s?"
#: src/ldap_window.cpp:1409
#, c-format
msgid "Please enter a new name for group %s:"
msgstr "Fornire un nuovo nome per il gruppo %s:"
#: src/ldap_window.cpp:1411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s and all its contacts?"
msgstr "Eliminare veramente il gruppo %s e tutti i suoi contatti?"
#: src/ldap_window.cpp:1598
msgid "New server"
msgstr "Nuovo server"
#: src/ldap_window.cpp:1608
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:1618
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: src/ldap_window.cpp:1625 src/ldap_window.cpp:1647
src/ldap_window.cpp:2746
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: src/ldap_window.cpp:1640
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: src/ldap_window.cpp:1652
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/ldap_window.cpp:2711
msgid "GnomeMeeting Address Book"
msgstr "Rubrica di GnomeMeeting"
#: src/ldap_window.cpp:2729
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/ldap_window.cpp:2731
msgid "New _Server"
msgstr "Nuovo _server"
#: src/ldap_window.cpp:2735
msgid "New _Group"
msgstr "Nuovo _gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:2753 src/menu.cpp:328
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/ldap_window.cpp:2758
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontatto"
#: src/ldap_window.cpp:2769
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"
#: src/ldap_window.cpp:2773
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Aggiungi _contatto alla rubrica"
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/ldap_window.cpp:3039
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#: src/ldap_window.cpp:3049 src/pref_window.cpp:1099
src/pref_window.cpp:1526
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:3059
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/ldap_window.cpp:3068 src/ldap_window.cpp:3142
src/pref_window.cpp:1540
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/ldap_window.cpp:3106 src/ldap_window.cpp:3154 src/tools.cpp:548
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/ldap_window.cpp:3129
msgid "IP"
msgstr "Indirizzo IP"
#: src/ldap_window.cpp:3167
msgid "Speed Dial"
msgstr "Tasto rapido"
#: src/ldap_window.cpp:3220
msgid "Find all contacts"
msgstr "Cerca tutti i contatti"
#: src/ldap_window.cpp:3225
msgid "First name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: src/ldap_window.cpp:3229
msgid "Last name contains"
msgstr "Il cognome contiene"
#: src/ldap_window.cpp:3233
msgid "E-mail contains"
msgstr "L'email contiene"
#: src/ldap_window.cpp:3419
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: src/ldap_window.cpp:3465
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: src/lid.cpp:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened Quicknet device %s"
msgstr "Aperta la periferica Quicknet %s"
#: src/lid.cpp:157
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."
#: src/lid.cpp:157
msgid ""
"Please check that your driver is correctly installed and that the
device is "
"working correctly."
msgstr ""
"Verificare che il driver sia installato correttamente e che la
periferica "
"stia funzionando correttamente."
#: src/lid.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed Quicknet device %s"
msgstr "Chiusa la periferica Quicknet %s"
#: src/lid.cpp:272 src/lid.cpp:273
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Cornetta alzata"
#: src/lid.cpp:308 src/lid.cpp:309
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Cornetta abbassata"
#: src/main_window.cpp:335
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Totale: %.2f MB"
#: src/main_window.cpp:459
msgid "Cannot run GnomeMeeting"
msgstr "Impossibile eseguire GnomeMeeting"
#: src/main_window.cpp:459
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto
or "
"h323 URL, please use \"gnomemeeting -c URL\"."
msgstr ""
"GnomeMeeting già in esecuzione, per chiamare una URL \"callto\" o
\"h323\", "
"usare \"gnomemeeting -c URL\"."
#: src/main_window.cpp:512
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente: "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"
#: src/main_window.cpp:516
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory
mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting col servizio di
attivazione; "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"
#: src/main_window.cpp:556
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Impossibile ottenere gnomemeeting.server dal server di
attivazione\n"
#: src/main_window.cpp:833
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Sent dtmf %c"
msgstr "Inviato dtmf %c"
#: src/main_window.cpp:1108 src/menu.cpp:418 src/menu.cpp:534
msgid "Local Video"
msgstr "Video _locale"
#: src/main_window.cpp:1112 src/menu.cpp:424 src/menu.cpp:540
msgid "Remote Video"
msgstr "Video _remoto"
#: src/main_window.cpp:1246 src/menu.cpp:379
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/main_window.cpp:1302
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"
#: src/main_window.cpp:1357
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"
#: src/main_window.cpp:1379
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"
#: src/main_window.cpp:1401
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"
#: src/main_window.cpp:1423
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"
#: src/main_window.cpp:1431
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/main_window.cpp:1507
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/main_window.cpp:1557
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"
#: src/main_window.cpp:1560
msgid "Makes GnomeMeeting call the given URL"
msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'URL fornita"
#: src/main_window.cpp:1619
msgid "No usable audio manager detected"
msgstr "Non è stato individuato nessun gestore audio utilizzabile"
#: src/main_window.cpp:1619
msgid ""
"GnomeMeeting didn't find any usable sound manager. Make sure that your
"
"installation is correct."
msgstr ""
"GnomeMeeting non ha trovato nessun gestore audio utilizzabile.
Verificare "
"che l'installazione sia stata eseguita correttamente."
#: src/main_window.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly
installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the "
"throubleshoot section of the GConf site
(http://www.gnome.org/projects/"
"gconf/) or the mailing list archives for more information
(http://mail.gnome."
"org) about this problem."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha trovato un valore non corretto per la chiave %s.\n"
"\n"
"Questo indica una installazione non corretta dello schema GConf o un "
"problema di permessi.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni controllare le FAQ
(http://www.gnomemeeting.org/"
"faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul sito di GConf
(http://www."
"gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi delle mailing list
(http://mail."
"gnome.org)."
#: src/main_window.cpp:1642
msgid "Gconf key error"
msgstr "Errore nella chiave Gconf"
#: src/menu.cpp:257
msgid "C_all"
msgstr "_Chiama"
#: src/menu.cpp:259
msgid "C_onnect"
msgstr "_Connetti"
#: src/menu.cpp:259 src/menu.cpp:612
msgid "Create a new connection"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"
#: src/menu.cpp:262 src/menu.cpp:615
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/menu.cpp:263 src/menu.cpp:616
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"
#: src/menu.cpp:269 src/menu.cpp:622
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"
#: src/menu.cpp:270 src/menu.cpp:623
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Mostra una finestra di avviso per accettare la chiamata"
#: src/menu.cpp:275 src/menu.cpp:628
msgid "Free for Cha_t"
msgstr "Disponibile per cha_t"
#: src/menu.cpp:276 src/menu.cpp:629
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Risposta automatica alle chiamate"
#: src/menu.cpp:281 src/menu.cpp:634
msgid "_Busy"
msgstr "_Occupato"
#: src/menu.cpp:281 src/menu.cpp:634
msgid "Reject calls"
msgstr "Rifiuta chiamate"
#: src/menu.cpp:286 src/menu.cpp:639
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"
#: src/menu.cpp:286 src/menu.cpp:639
msgid "Forward calls"
msgstr "Inoltra le chiamate"
#: src/menu.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Speed dials"
msgstr "Tasti rapidi"
#: src/menu.cpp:298
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata corrente"
#: src/menu.cpp:301
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Trasferisci la chiamata"
#: src/menu.cpp:302
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata corrente"
#: src/menu.cpp:309
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione audio"
#: src/menu.cpp:314
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"
#: src/menu.cpp:321
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva l'immagine corrente"
#: src/menu.cpp:322
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva un'istantanea del video corrente"
#: src/menu.cpp:328
msgid "Close the GnomeMeeting window"
msgstr "Chiudi la finestra di GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:335 src/menu.cpp:685
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/menu.cpp:335 src/menu.cpp:685
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Esci da GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:339
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/menu.cpp:342 src/menu.cpp:348
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Configurazione assistita"
#: src/menu.cpp:343 src/menu.cpp:349
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Riesegue la configurazione assistita"
#: src/menu.cpp:356 src/menu.cpp:663
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze..."
#: src/menu.cpp:357 src/menu.cpp:664
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: src/menu.cpp:362
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/menu.cpp:364 src/pref_window.cpp:944
msgid "Text Chat"
msgstr "Chat testuale"
#: src/menu.cpp:365
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Visualizza/Nasconde la finestra di chat"
#: src/menu.cpp:370
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: src/menu.cpp:371
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato"
#: src/menu.cpp:377
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"
#: src/menu.cpp:380
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"
#: src/menu.cpp:385
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastierino numerico"
#: src/menu.cpp:385
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostra il tastierino numerico"
#: src/menu.cpp:390
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _audio"
#: src/menu.cpp:391
msgid "View audio settings"
msgstr "Visualizza impostazioni audio"
#: src/menu.cpp:396
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _video"
#: src/menu.cpp:397
msgid "View video settings"
msgstr "Visualizza impostazioni video"
#: src/menu.cpp:402 src/pref_window.cpp:1319
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"
#: src/menu.cpp:402
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Visualizza/Nasconde il pannello di controllo"
#: src/menu.cpp:410
msgid "_Clear text chat"
msgstr "_Cancella il testo della chat"
#: src/menu.cpp:411
msgid "Clear the text chat"
msgstr "Cancella il testo della chat testuale"
#: src/menu.cpp:419 src/menu.cpp:535
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"
#: src/menu.cpp:425 src/menu.cpp:541
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"
#: src/menu.cpp:430 src/menu.cpp:546
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "_Entrambi (video locale nello stesso riquadro)"
#: src/menu.cpp:431 src/menu.cpp:438 src/menu.cpp:445 src/menu.cpp:547
#: src/menu.cpp:554 src/menu.cpp:561
msgid "Both video images"
msgstr "Entram_bi i video"
#: src/menu.cpp:437 src/menu.cpp:553
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "E_ntrambi (video locale in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:444 src/menu.cpp:560
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "En_trambi (Entrambi in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:453 src/menu.cpp:569
msgid "Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: src/menu.cpp:453 src/menu.cpp:569
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/menu.cpp:457 src/menu.cpp:573
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: src/menu.cpp:457 src/menu.cpp:573
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: src/menu.cpp:461 src/menu.cpp:577
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: src/menu.cpp:461 src/menu.cpp:577
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"
#: src/menu.cpp:466 src/menu.cpp:582
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: src/menu.cpp:471
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: src/menu.cpp:473 src/menu.cpp:647
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"
#: src/menu.cpp:474 src/menu.cpp:648
msgid "Open the address book"
msgstr "Apri la rubrica"
#: src/menu.cpp:481 src/tools.cpp:762
msgid "General History"
msgstr "Cronologia generale"
#: src/menu.cpp:482
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza la lista delle operazioni eseguite"
#: src/menu.cpp:486 src/menu.cpp:655 src/tools.cpp:491
msgid "Calls History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"
#: src/menu.cpp:487 src/menu.cpp:656
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"
#: src/menu.cpp:494
#, fuzzy
msgid "PC-To-Phone Account"
msgstr "Conto PC-Telefono"
#: src/menu.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Gestione del conto PC-Telefono"
#: src/menu.cpp:500
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/menu.cpp:503 src/menu.cpp:509 src/menu.cpp:672 src/menu.cpp:678
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "I_nformazioni"
#: src/menu.cpp:504 src/menu.cpp:510 src/menu.cpp:673 src/menu.cpp:679
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Mostra le informazioni su GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:612
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: src/misc.cpp:140
msgid "Generic error"
msgstr "Errore generico"
#: src/misc.cpp:188
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: src/misc.cpp:190
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: src/misc.cpp:197
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in ingresso da"
#: src/misc.cpp:210
msgid "Remote URL:"
msgstr "URL remota:"
#: src/misc.cpp:222
msgid "Remote Application:"
msgstr "Appllicazione remota:"
#: src/pref_window.cpp:365
msgid "Codec Information"
msgstr "Informazioni del codec"
#: src/pref_window.cpp:403
msgid "Please choose the video image"
msgstr "Scegliere un'immagine per il video"
#: src/pref_window.cpp:865
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"
#: src/pref_window.cpp:869
msgid "_First name:"
msgstr "_Nome:"
#: src/pref_window.cpp:876
msgid "Sur_name:"
msgstr "Co_gnome:"
#: src/pref_window.cpp:878
#, fuzzy
msgid "Enter your surname."
msgstr "Inserire il proprio cognome."
#: src/pref_window.cpp:883
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"
#: src/pref_window.cpp:890
msgid "_Comment:"
msgstr "C_ommento:"
#: src/pref_window.cpp:892
msgid "Enter a comment about yourself."
msgstr "Inserire un commento su se stessi."
#: src/pref_window.cpp:897
msgid "_Location:"
msgstr "Ci_ttà/Nazione:"
#: src/pref_window.cpp:899
msgid "Enter your country or city."
msgstr "Inserire la propria nazione o città."
#. Add the update button
#: src/pref_window.cpp:905 src/pref_window.cpp:1255
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: src/pref_window.cpp:905
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the
new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your
alias "
"on the Gatekeeper."
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare i dati personali sulla directory utenti
presso "
"la quale si è registrati o per aggiornare il proprio alias sul
gatekeeper."
#: src/pref_window.cpp:923
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Interfaccia di GnomeMeeting"
#: src/pref_window.cpp:925
msgid "_Show splash screen"
msgstr "_Mostra la finestra d'avvio"
#: src/pref_window.cpp:927
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vvia nascosto"
#: src/pref_window.cpp:932
msgid "Video Display"
msgstr "Periferica video"
#. Translators: the full sentence is Use a fullscreen size
#. of X by Y pixels
#: src/pref_window.cpp:937
msgid "Use a fullscreen size of"
msgstr "Utilizzare per la modalità a schermo intero una dimensione di"
#: src/pref_window.cpp:937
msgid "by"
msgstr "per"
#: src/pref_window.cpp:937
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: src/pref_window.cpp:940
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"
#: src/pref_window.cpp:964
msgid "User Directory"
msgstr "Directory utenti"
#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:968
msgid "User directory:"
msgstr "Directory utenti:"
#: src/pref_window.cpp:970
msgid "Enable _registering"
msgstr "Abilita la _registrazione"
#: src/pref_window.cpp:972
#, fuzzy
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr "_Pubblicare i propri dettagli nella directory degli utenti
quando ci si registra"
#: src/pref_window.cpp:989 src/pref_window.cpp:1754
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"
#: src/pref_window.cpp:994
msgid "Forward calls to _host:"
msgstr "I_noltra le chiamate all'host:"
#: src/pref_window.cpp:999
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra se_mpre le chiamate all'host indicato"
#: src/pref_window.cpp:999
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra."
#: src/pref_window.cpp:1001
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_tra le chiamate all'host indicato se non si risponde"
#: src/pref_window.cpp:1001
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you do not answer the call."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sopra se non si risponde."
#: src/pref_window.cpp:1003
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'_host indicato se si è occupati"
#: src/pref_window.cpp:1003
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field above if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode."
msgstr ""
"Se abilitato, durante una chiamata in corso o in modalità «Non
Disturbare», "
"tutte le chiamate in ingresso verranno inoltrate all'host indicato nel
campo "
"sopra."
#: src/pref_window.cpp:1022 src/pref_window.cpp:1735
#, fuzzy
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"
#. Add all the fields
#: src/pref_window.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Cancella automaticamente le chiamate dopo 30 secondi di
inattività"
#. Translators: the full sentence is Reject or forward
#. unanswered incoming calls after X seconds
#: src/pref_window.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Reject or forward unanswered incoming calls after "
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo "
#: src/pref_window.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: src/pref_window.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "GnomeMeeting Sound Events"
msgstr "Suoni per gli eventi di GnomeMeeting"
#: src/pref_window.cpp:1111 src/pref_window.cpp:1120
src/pref_window.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/pref_window.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Sound to play:"
msgstr "Suono da riprodurre:"
#: src/pref_window.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/pref_window.cpp:1187
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: src/pref_window.cpp:1189
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"
#: src/pref_window.cpp:1190
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: src/pref_window.cpp:1191
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/pref_window.cpp:1200
msgid "H.323 Version 2 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323 V2"
#. The toggles
#: src/pref_window.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilita il tunnelling H.245"
#: src/pref_window.cpp:1203
#, fuzzy
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
H.245 sono incapsulati "
"nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato
introdotto "
"con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."
#: src/pref_window.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Abilità l'avvio rapido di H.245"
#: src/pref_window.cpp:1207
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilita la procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"
#: src/pref_window.cpp:1207
#, fuzzy
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un nuovo modo di fare le chiamate velocemente introdotto con l'H.323v2.
Non è supportato "
"da NetMeeting e il suo uso in combinazione con il tunneling H.245 "
"potrebbe mandare in crash alcune versioni di NetMeeting."
#: src/pref_window.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "DTMF Sending"
msgstr "Invio DTMF"
#: src/pref_window.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_via DTMF come:"
#: src/pref_window.cpp:1215
#, fuzzy
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"All\", "
"\"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables
the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare la modalità di invio per i DTMF. "
"I valori ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", "
"\"Segnale\" o \"Stringa\" (il valore predefinito è \"Tutte\").
Scegliere un "
"valore diverso da \"Tutte\", \"Stringa\" o \"rfc2833\" disabilita la
chat."
#: src/pref_window.cpp:1230
msgid "Do not register"
msgstr "Non registrare"
#: src/pref_window.cpp:1233
msgid "Automatically discover"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/pref_window.cpp:1239
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"
#: src/pref_window.cpp:1241
msgid "Gatekeeper _ID:"
msgstr "_ID gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:1243
msgid "Gatekeeper _host:"
msgstr "_Host gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:1245
msgid "Gatekeeper _alias:"
msgstr "A_lias gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:1248
msgid "Gatekeeper _password:"
msgstr "Pass_word gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
msgstr "Registra questo alias sul gatekeeper come alias primario"
#: src/pref_window.cpp:1253
msgid "Registering method:"
msgstr "Metodo di registrazione:"
#: src/pref_window.cpp:1255
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare le impostazioni del gatekeeper."
#: src/pref_window.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Gateway/Proxy"
msgstr "Gateway/Proxy"
#: src/pref_window.cpp:1274
#, fuzzy
msgid "Gateway / Proxy host:"
msgstr "Host Gateway/Proxy:"
#: src/pref_window.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "Use gateway or proxy"
msgstr "Usa gateway o proxy"
#: src/pref_window.cpp:1294
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "Supporto per il router NAT/PAT"
#: src/pref_window.cpp:1296
msgid "Enable IP _translation"
msgstr "Abilitare l'IP _translation"
#: src/pref_window.cpp:1298
#, fuzzy
msgid "Enable _automatic IP checking"
msgstr "Abilita la verifica _automatica dell'IP"
#: src/pref_window.cpp:1300
msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "I_P pubblico del router NAT/PAT:"
#: src/pref_window.cpp:1320
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/pref_window.cpp:1321
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/pref_window.cpp:1322
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/pref_window.cpp:1323
msgid "AGC"
msgstr "AGC"
#: src/pref_window.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "POTS"
msgstr "POTS"
#: src/pref_window.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "headset"
msgstr "Cuffie"
#: src/pref_window.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plugin audio"
#: src/pref_window.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plugin audio:"
#: src/pref_window.cpp:1346 src/pref_window.cpp:1779
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche audio"
#: src/pref_window.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Output device:"
msgstr "Periferica di uscita:"
#: src/pref_window.cpp:1358 src/pref_window.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Input device:"
msgstr "Periferica di ingresso:"
#: src/pref_window.cpp:1364
#, fuzzy
msgid "Quicknet Hardware"
msgstr "Hardware Quicknet"
#: src/pref_window.cpp:1366
msgid "Echo _cancellation:"
msgstr "Cancella_zione automatica dell'eco"
#: src/pref_window.cpp:1368
#, fuzy
msgid "Output device type:"
msgstr "Tipo di periferica di uscita:"
#: src/pref_window.cpp:1371
msgid "Country _code:"
msgstr "Codice _nazione:"
#. That button will refresh the devices list
#: src/pref_window.cpp:1378 src/pref_window.cpp:1454
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rile_va dispositivi"
#: src/pref_window.cpp:1378 src/pref_window.cpp:1454
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare la lista dei dispositivi."
#: src/pref_window.cpp:1399
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/pref_window.cpp:1400
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/pref_window.cpp:1402
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"
#: src/pref_window.cpp:1403
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"
#: src/pref_window.cpp:1404
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"
#: src/pref_window.cpp:1405
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: src/pref_window.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Video Plugin"
msgstr "Plugin video"
#: src/pref_window.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "Video plugin:"
msgstr "Plugin video:"
#: src/pref_window.cpp:1424 src/pref_window.cpp:1783
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche video"
#. Video Channel
#: src/pref_window.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: src/pref_window.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/pref_window.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/pref_window.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#: src/pref_window.cpp:1494
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"
#: src/pref_window.cpp:1551
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/pref_window.cpp:1563
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"
#: src/pref_window.cpp:1615
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni codec audio"
#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Aggiusta automaticamente il buffer _jitter tra"
#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/pref_window.cpp:1619
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/pref_window.cpp:1621
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilita il rile_vamento dei silenzi"
#: src/pref_window.cpp:1639 src/pref_window.cpp:1726
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. Add fields
#: src/pref_window.cpp:1643
msgid "Enable video _transmission"
msgstr "Abili_tare la trasmissione video"
#: src/pref_window.cpp:1645
msgid "Enable video _reception"
msgstr "Abilitare la _ricezione video"
#: src/pref_window.cpp:1650
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della banda"
#. Translators: the full sentence is Maximum video bandwidth of X KB/s
#: src/pref_window.cpp:1653
msgid "Maximum video _bandwidth of"
msgstr "Massima _banda video di"
#: src/pref_window.cpp:1653
msgid "KB/s"
msgstr "kB/s"
#: src/pref_window.cpp:1659
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: src/pref_window.cpp:1662
msgid "Keep a minimum video _quality of"
msgstr "_Qualità minima per la trasmissione video di"
#: src/pref_window.cpp:1662
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being
the "
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualità video della trasmissione quando si cerca di minimizzare
la "
"banda utilizzata: scegliere 100% per la miglior qualità se si usa una
rete "
"locale, 1% per la qualità peggiore."
#: src/pref_window.cpp:1662
msgid "%"
msgstr "%"
#. Translators: the full sentence is Transmit at least X frames per
second
#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "Transmit at least"
msgstr "Inviare almeno"
#: src/pref_window.cpp:1665
msgid "_frames per second"
msgstr "_fotogrammi al secondo"
#. Translators: the full sentence is Transmit X background blocks with
each
#. frame
#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "Transmit"
msgstr "Inviare"
#: src/pref_window.cpp:1669
msgid "background _blocks with each frame"
msgstr "b_locchi dello sfondo con ogni fotogramma"
#: src/pref_window.cpp:1720
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/pref_window.cpp:1721
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: src/pref_window.cpp:1731
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni della directory utenti"
#: src/pref_window.cpp:1739
msgid "NAT Settings"
msgstr "Impostazioni NAT"
#: src/pref_window.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"
#: src/pref_window.cpp:1748
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"
#: src/pref_window.cpp:1750
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/pref_window.cpp:1759
msgid "Gatekeeper Settings"
msgstr "Impostazioni gatekeeper"
#: src/pref_window.cpp:1764
#, fuzzy
msgid "Gateway / Proxy Settings"
msgstr "Impostazioni gateway/proxy"
#: src/pref_window.cpp:1768
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: src/pref_window.cpp:1770
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"
#: src/pref_window.cpp:1774
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"
#: src/pref_window.cpp:1778
msgid "Devices"
msgstr "Periferiche"
#: src/sound_handling.cpp:328
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Apertura periferica per la riproduzione"
#: src/sound_handling.cpp:330
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Apertura del device per la registrazione"
#: src/sound_handling.cpp:342 src/sound_handling.cpp:344
#: src/videograbber.cpp:674
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica"
#: src/sound_handling.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please
"
"check your audio setup, the permissions and that the device is not
busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la "
"registrazione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."
#: src/sound_handling.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio (%s) selezionata per la
riproduzione. "
"Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il dispositivo non
sia "
"occupato."
#: src/sound_handling.cpp:384 src/sound_handling.cpp:460
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Impossibile utilizzare la periferica audio"
#: src/sound_handling.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile leggere dati da essa. Controllare le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:393
msgid "Recording your voice"
msgstr "Registrazione della vostra voce in corso"
#: src/sound_handling.cpp:435
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Registrazione e riproduzione in corso"
#: src/sound_handling.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non
è "
"possibile scrivere dati su di essa. Controllare le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please
say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the
speakers "
"with a 4 seconds delay."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale con %s.
Dire "
"\"1 2 3\" nel microfono, si dovrebbe udire la propria voce dalle casse
dopo "
"4 secondi."
#: src/toolbar.cpp:177
msgid ""
"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect
to the "
"given URL."
msgstr ""
"Inserire a sinistra l'URL da chiamare e cliccare su questo pulsante per
"
"collegarsi ad essa."
#: src/toolbar.cpp:223
msgid "Open text chat."
msgstr "Apre la finestra di chat."
#: src/toolbar.cpp:234
msgid "Open control panel"
msgstr "Apre il pannello di controllo"
#: src/toolbar.cpp:246
msgid "Open address book"
msgstr "Apre la rubrica"
#: src/toolbar.cpp:270
msgid "Display images from your camera device."
msgstr "Visualizza le immagini dalla periferica video."
#: src/toolbar.cpp:292
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione audio. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione audio durante le chiamate."
#: src/toolbar.cpp:312
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione video. Cliccare qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione del video durante le chiamate."
#: src/tools.cpp:474
msgid "Received Calls"
msgstr "Chiamate ricevute"
#: src/tools.cpp:474
msgid "Placed Calls"
msgstr "Chiamate effettuate"
#: src/tools.cpp:474
msgid "Unanswered Calls"
msgstr "Chiamate non risposte"
#: src/tools.cpp:531
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/tools.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Remote User"
msgstr "Utente remoto"
#: src/tools.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Call Duration"
msgstr "Durata chiamata"
#: src/tools.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Call End Reason"
msgstr "Motivazione di fine chiamata"
#: src/tools.cpp:576
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: src/tools.cpp:681 src/tools.cpp:695
#, fuzzy
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"
#: src/tools.cpp:684
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To
"
"enable this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN
below, "
"then enable registering to the MicroTelco service. Please visit the "
"GnomeMeeting website for more information."
msgstr ""
"È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
usando "
"GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies. Per "
"abilitare questa funzionalità inserire qui sotto il numero del proprio
conto "
"MicroTelco e il relativo PIN abilitando la registrazione ai servizi "
"MicroTelco. Ulteriori informazioni sono disponibili sul sito web di "
"GnomeMeeting."
#: src/tools.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Account _number:"
msgstr "Numero di conto:"
#: src/tools.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Use your MicroTelco account number."
msgstr "Usare il proproi numero di conto MicroTelco."
#: src/tools.cpp:700
#, fuzzy
msgid "_Pin:"
msgstr "_Codice PIN:"
#: src/tools.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Use your MicroTelco PIN."
msgstr "Usare il proprio codice PIN MicroTelco."
#: src/tools.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Usare il servizio PC-Telefono"
#: src/tools.cpp:709
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your
"
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul "
"proprio conto MicroTelco o per crearne uno nuovo."
#: src/tools.cpp:713
msgid "Get an account"
msgstr "Richiedi un nuovo conto"
#: src/tools.cpp:715
msgid "Buy a card"
msgstr "Acquista una scheda"
#: src/tools.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Consult my account details"
msgstr "Consultare il dettagli del conto MicroTelco"
#: src/tray.cpp:182
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Icona di stato di GnomeMeeting"
#: src/urlhandler.cpp:77
msgid ""
"The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply
busy "
"when he received the call transfer request."
msgstr ""
"Traferimento chiamata non riuscito, utente non raggiungibile o occupato
"
"durante la richiesta di trasferimento."
#: src/urlhandler.cpp:289
#, c-format
msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s
instead"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun contatto con tasto rapido %s#, verrà
chiamato il "
"numero %s"
#: src/urlhandler.cpp:304
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Tipo di URL non valida"
#: src/urlhandler.cpp:304
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
are "
"supported."
msgstr ""
"Specificare un tipo di URL valida. Attualmente sono supportate sia
«h323:» "
"che «callto:»."
#: src/urlhandler.cpp:324
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamata a %s"
#: src/urlhandler.cpp:328
#, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Inoltro della chiamata a %s"
#: src/videograbber.cpp:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Apertura periferica video %s con il plugin %s in corso"
#: src/videograbber.cpp:330
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Periferica video %s, canale %d aperta con successo"
#: src/videograbber.cpp:339
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo video %s"
#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: src/videograbber.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"A moving GnomeMeeting logo will be transmitted during calls. Notice
that you "
"can always transmit a given image or the moving GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video plugin and \"MovingLogo\" or
\"StaticPicture\" "
"as device."
msgstr ""
"Un logo anuimato di GnomeMeeting sarà trasmesso durante le chiamate.
Notare che è "
"possibile trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando
\"Immagine\" come plugin video "
"e \"LogoAnimato\" o \"ImmagineStatica\" come periferica."
#: src/videograbber.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica video"
#: src/videograbber.cpp:348
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your
permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura della periferica. Verificare i permessi e che
sia "
"stato caricato il driver corretto."
#: src/videograbber.cpp:352 src/videograbber.cpp:652
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."
#: src/videograbber.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando."
#: src/videograbber.cpp:360
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the colour formats supported
by "
"GnomeMeeting.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta nessuno dei formati di colore supportati da "
"GnomeMeeting.\n"
"Verificate la documentazione del driver in modo da determinare quale
sia la "
"palette supportata."
#: src/videograbber.cpp:364
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore impostando il numero di fotogrammi al secondo."
#: src/videograbber.cpp:368
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore impostando la dimensione dei fotogrammi."
#: src/videograbber.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Periferica video aperta usando il plugin video \"Immagine\""
#: src/videograbber.cpp:553
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: src/videograbber.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now testing the %s video device. If you experience
machine "
"crashes, then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
#: src/videograbber.cpp:626
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d eseguito"
#: src/videograbber.cpp:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Prova %d fallita"
#: src/videograbber.cpp:647
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica %s"
#: src/videograbber.cpp:656
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video "
"richiesto."
#: src/videograbber.cpp:660
msgid ""
"Your driver doesn't support any of the color formats tried by
GnomeMeeting"
msgstr ""
"Il vostro driver non supporta nessuno dei formati di colore provati da
"
"GnomeMeeting"
#: src/videograbber.cpp:664
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore con il numero di fotogrammi."
#: src/videograbber.cpp:668
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore con la dimensione del fotogramma."
Maggiori informazioni sulla lista
tp