Revisione balsa
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Feb 2004 19:11:48 CET
il Fri, 06 Feb 2004 17:44:13 +0100
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:
> Il gio, 2004-02-05 alle 18:59, Francesco Marletta ha scritto:
>
> #: libbalsa/source-viewer.c:62
> #, fuzzy
> msgid "_Escape Special Characters"
> msgstr "_Evadi i caratteri speciali"
>
>
> io metterei cosė come hai messo condonde le idee
>
> "Sequenze di escape"
ok, metto "Usa _escape per i caratteri speciali"
>
> #: libbalsa/source-viewer.c:63
> #, fuzzy
> msgid "Escape special and non-ASCII characters"
> msgstr "Evade i caratteri speciali e non ASCII"
>
>
> e qui
>
> "Usa le sequenze di escape per caratteri speciali e non-ASCII"
ok
> >
> > ___________________________________________________________________
> > ___
>
> #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
> #. * change/deleted message
> #.
> #: libmutt/mbox.c:941
> #, fuzzy
> msgid "Committing changes..."
> msgstr "Commissione dei cambiamenti in corso..."
>
> Commissione non mi entusiasma .. cos'altro si potrebbe usare secondo
> te?
>
> Inserimento...
> Registrazione ...
non lo so, neppure i verbi che usi tu vanno bene... il commit č... come
dire... la chiusura di una pratica :) nel senso che si rendono effettivi
i cambiamenti che fino ad ora erano solo "appuntati".
Non so proprio come venirne a capo
E vorrei evitare frasi del tipo "Effettuare il commit.."
>
> #: src/balsa-message.c:3396
> #, c-format, fuzzy
> msgid ""
> "The sender of this mail, %s, requested \n"
> "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
> "Do you want to send this notification?"
> msgstr ""
> "Il mittente di questa email, %s, ha richiesto \n"
> "che venga ritornata una Notifica di Consegna del Messaggio (NCM) a
> \"%s\".\n"
> "Si vuole inviare questa notifica?"
>
>
> s/che venga ritornata una/la
> s/Si vuole inviare questa/Inviare la
ok
>
> #: src/filter-edit-callbacks.c:1756
> #, fuzzy
> msgid "Filter has matched"
> msgstr "Il filtro ha corrisposto"
>
> che ne dici di
> s/corrisposto/trovato delle corrispondenze
>
mi piace
>
> #: src/pref-manager.c:345
> #, fuzzy
> msgid "Bad Spellers"
> msgstr "Controllori ortografici scorretti"
>
> s/scorretti/non corretti
ho messo "scrittori imprecisi" (vedi la risposta di Beatrice,)
>
>
> #: src/sendmsg-window.c:1598 src/sendmsg-window.c:1660
> #: src/sendmsg-window.c:2927
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Attaching message failed.\n"
> "Possible reason: not enough temporary space"
> msgstr ""
> "Allegatura del messaggio fallita.\n"
> "Motivo possibile: spazio temporaneo insufficiente"
>
> che ne dici di metterlo cosė?
>
> "Fallito l'inserimento del messaggio in allegato.\n"
> "Forse per mancanza di spazio temporaneo."
Che ne dici di
"Inserimento del messaggio come allegato fallito.\n"
"Forse per insufficienza di spazio temporaneo su disco"
?
Ciao
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp