Revisione balsa

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Feb 2004 19:14:11 CET


il Fri, 9 Jan 2004 12:17:16 +0100
beatrice <beatricet@libero.it> ha scritto:

> On Thursday 08 January 2004, at 22:25, Francesco Marletta wrote:
> 
> > > > #: libbalsa/source-viewer.c:62
> > > > msgid "_Escape Special Characters"
> > > > msgstr "_Evadi i caratteri speciali"
> > > > 
> > > > #: libbalsa/source-viewer.c:63
> > > > msgid "Escape special and non-ASCII characters"
> > > > msgstr "Evade i caratteri speciali e non ASCII"
> > > 
> > > Non ho mai sentito usare "Evade", se si usa così, non badare al
> > > commento.
> > > Io metterei "aggiungi carattere di escape ai caratteri speciali"
> > > (se ho capito bene aggiunge un "\" prima dei caratteri speciali"
> > 
> > si hai capito bene cosa fa, ma la stringa che proponi tu va bene
> > solo nel secondo caso (messaggio di spiegazione per la status bar)
> > mentre nel prima verrebbe troppo lungo, non credi? È per questo che
> > mi sono inventato "evadi". Che ne pensi?
> 
> Ci mancavano i problemi di lunghezza delle stringhe! :))
> Sinceramente io preferisco una parola inglese in più rispetto ad una
> traduzione che può essere di non immediata interpretazione.
> Per questo, per accorciare, preferirei l'orrido
> "Aggiungi escape ai caratteri speciali"
> al tuo ben più piacevole
> "Evadi i caratteri speciali"
> perché il primo mi sembra lo capiscano tutti (beh, quasi).

alla fine ho messo "Usa _escape per i caratteri speciali"

> 
> > > > #: libmutt/handler.c:1834
> > > > msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
> > > > msgstr ""
> > > > "Errore: multiparte/cifrato non ha il parametro indicante il
> > > > protocollo!"
> > > 
> > > Fino ad ora tutte le voci simili a "multipart/encrypted" erano non
> > > tradotte (ma più sotto sono tradotte)
> > 
> > infatti, sono in dubbio se tradurle o meno.
> > che faccio?
> 
> io, questione di gusti, preferirei non tradotto, ma se sei in dubbio
> dovresti sentire qualche voce più autorevole.

vediamo se si fan sentire

> 
> > > > #: libmutt/mbox.c:675
> > > > msgid "Mailbox was corrupted!"
> > > > msgstr "La casella di posta era rovinata!"
> > > 
> > > A meno che non sia un messaggio che appare dopo che la casella è
> > > stata ripristinata, direi:
> > > "la casella di posta è stata rovinata!"
> > 
> > bohh
> > altri suggerimenti?
> 
> Forse dovevo spiegarmi meglio, credo che "was corrupted" sia la forma
> passiva del "past simple" e non una forma "was + aggettivo" (mi ci
> vorrebbe proprio una grammatica inglese, ma con quello che
> costano... vabbe' sto divagando)
> Mi sembra la forma più comune delle due in inglese e poi che senso
> avrebbe avvisare che la casella di posta era rovinata se ora non lo è
> più?

mi hai convinto

> 
> > > > #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
> > > > #. * change/deleted message
> > > > #.
> > > > #: libmutt/mbox.c:941
> > > > msgid "Committing changes..."
> > > > msgstr "Commissione dei cambiamenti  in corso..."
> > > 
> > > c'è un doppio spazio dopo cambiamenti;
> > > "commissione" personalmente non mi piace granché..., c'è anche in
> > > diversi altri messaggi; a volte hai usato "rendere effettivi i
> > > cambiamenti/aggiornamento", forse si può usare
> > > "esecuzione/applicazione dei cambiamenti"? beh effettivamente è
> > > difficile trovare qualche altra parola valida... 
> > 
> > infatti, questo l'ho messo apposta per provocare la discussione.
> > Come la risolviamo? 
> > Come traduciamo "Commit" ?
> > Il dizionario riporta "commettere", "affidare" come possibili
> > traduzioni, ed io avevo scelto di provocare un po' con
> > "commissionare", anche se non piace molto neppure a me.
> > Eseguire non lo vedo bene, applicare va bene qui, ma non quando c'è
> > un tasto o una voce di menù in cui compare solo. Troveremo una
> > soluzione?
> 
> Sarà dura... temo si debba ricercare una traduzione corretta caso per
> caso.

è molto dura...

> > > > #: src/pref-manager.c:345
> > > > msgid "Bad Spellers"
> > > > msgstr "Controllori ortografici scorretti"
> > > 
> > > Se ho capito bene, ci sono varie modalità di correzione
> > > ortografica(veloce, normale, ecc.) quella "bad spellers" è la più
> > > complessa, per chi fa un sacco di errori di battitura.
> > > Quindi direi qualcosa sulla falsa riga di: "Scrittori imprecisi"
> > 
> > mmm, spiegami meglio
> 
> Credo che, se si seleziona la correzione ortografica, nel menù si
> possa scegliere tra queste voci:
> fast / veloce
> normal / normale
> bad spellers \?
> 
> in quella "bad spellers" il controllore ortografico fornisce più
> suggerimenti perché da per scontato che scrivo a macchina come un
> cane."bad spellers" in inglese sono proprio le persone che scrivono
> male(specialmente vista la difficoltà aggiuntiva per un inglese di
> azzeccare lo spelling di una parola avendola solo sentita pronunciare
> e non avendola mai vista scritta).

ora ti sei spiegata bene... ok, metto "scrittori imprecisi"

> 
> > > > #. Quoted text regular expression
> > > > #. and RFC2646-style flowed text
> > > > #: src/pref-manager.c:1724
> > > > msgid "Quoted and Flowed Text"
> > > > msgstr "Testo citato e inoltrato"
> > > 
> > > flowed più che inoltrato direi che è "flowed" (scusa non so la
> > > traduzione), insomma il testo inserito a paragrafi, con il
> > > carattere di a capo solo alla fine del paragrafo.
> > 
> > il fatto è che in qualche modo lo devo tradurre.
> > Che ne dici di "flow=scorrere" -> "flowed=scorso" o qualcosa di
> > simile?
> > 
> > in effetti queso del flowed è stato uno dei problemi maggiori di
> > questa traduzione
> 
> Questa è veramente la domanda da 1.000.000 di dollari.
> Non so cosa dire... il problema è sempre quello: se leggo la
> traduzione e non so l'originale capisco di cosa si sta parlando?
> Io in tutta sincerità da "inoltrato" o "scorso" non arriverei mai a
> capire che si parla di "flowed".
> Come (molto) più brutti, ma più chiari, butto lì:
> "testo citato e "a paragrafi""
> "testo citato e in formato "flowed""
> "testo citato e senza a capo" (non così corretto visto che gli a capo
> dopo ogni paragrafo ci sono)

mi sa che metto "Testo citato e "flowed""
> 
> > > > #. How to handle received MDN requests
> > > > #: src/pref-manager.c:1833
> > > > msgid "Message Disposition Notification Requests"
> > > > msgstr "Richieste di ricevuta di ritorno"
> > > > 
> > > > #: src/pref-manager.c:1835
> > > > msgid ""
> > > > "When I receive a message and its sender requested to return
> > > > a\n""Message Disposition Notification (MDN), send it in the
> > > > following cases:" msgstr ""
> > > > "Quandi si riceve un messaggio il cui mittente ha richiesto di
> > > > ricevere\n""una ricevuta di ritorno (RR), inviarla nei seguenti
> > > > casi:"
> > > 
> > > prima era tradotto come "Notifica di Consegna del Messaggio (NCM)"
> > > (personalmente preferisco ricevuta di ritorno)
> > 
> > mmm, ma la ricevuta di ritorno sarebbe la "return receipt" no?
> 
> Sì. Ma "Return receipt" non è il nome comune con cui si indica la
> "Message Disposition Notification"?
> In ogni caso per andare sul sicuro puoi usare anche qui "Notifica di
> Consegna del Messaggio (NCM)", l'importante è che usi la stessa forma
> ovunque.

mi sa che farò così
uniformo


> 
> > > > #: src/pref-manager.c:2208
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Quote level %d color"
> > > > msgstr "Colore del livello di quotatura %d"
> > > 
> > > quotatura -> citazione? (boh)
> > 
> > bisognerebbe prendere una decisione definitiva, lo so... e in
> > effetti non è la stessa cosa, tanto che sono tentato di mettere
> > ovunque quotato, anche se citato rende meglio l'idea.
> > Votazione?
> 
> Sinceramente a me quotatura/quotato/quotare non mi dispiace, quando si
> parla di messaggi di posta... però è un peccato per i termini italiani
> citazione/citato/citare che mi sembra siano la traduzione esatta.
> Just my 2 cents ... nel senso 0.02 voti per citazione :)

sai che ti dico? che preferisco l'italiano

> > > > #: src/sendmsg-window.c:1171
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME
> > > > message/""external-body reference.  Note that the recipient must
> > > > have proper ""permissions to see the `real' file.\n"
> > > > "\n"
> > > > "Do you really want to attach this file as reference?"
> > > > msgstr ""
> > > > "Scegliendo «Si» non si invierà il file \"%s\", ma piuttosto un
> > > > riferimento ""messaeg/external-body MIME. In questo caso il
> > > > destinatario deve avere i ""permesse adeguati per vedere il file
> > > > \"reale\".\n""\n"
> > > > "Si vuole veramente allegare il file come riferimento?"
> > > 
> > > «Si» -> «Sì»
> > > messaeg/external-body -> message/external-body
> > >     ^^^
> > > permesse -> permessi
> > 
> > ok
> > anche se qui si ripropone il dilemma se tradurre o meno
> > message/external-body
> 
> a me sembra sia abbastanza tecnico/specifico da dover essere lasciato
> intradotto.

ok

> 
> > > > #: src/sendmsg-window.c:1598 src/sendmsg-window.c:1660
> > > > #: src/sendmsg-window.c:2927
> > > > msgid ""
> > > > "Attaching message failed.\n"
> > > > "Possible reason: not enough temporary space"
> > > > msgstr ""
> > > > "Allegatura del messaggio fallita.\n"
> > > > "Motivo possibile: spazio temporaneo insufficiente"
> > > 
> > > Personalmente trovo "allegatura" orribile, il mio dizionario tra
> > > l'altro non lo riporta nemmeno; c'è allegazione, ma con un
> > > significato diverso.
> > > Mettere "l'inserimento/aggiunta/collegamento dell'allegato"?
> > 
> > non è la stessa cosa (mannaggia agli inglesi con la loro lingua da
> > contorsionisti)
> > verrebbe poi "aggiunta dell'allegato del messaggio fallita" che è
> > pure brutta come frase
> > 
> > no, ci vuole un'idea migliore, facciamocela venire
> 
> beh... "aggiunta al messaggio dell'allegato fallita" o
> "aggiunta dell'allegato al messaggio fallita"
> vanno già meglio, o no?
> Io, come già dovreste sapere, non sono un tecnico e quindi il mio
> parere su questioni tecniche vale poco, ma qui trovo che "allegatura"
> sia proprio inaccettabile in italiano.

so che allegatura è orribile, l'ho messo infatti apposta, per farvici
pensare :)

> Quindi anche in mancanza di un'idea migliore, opterei comunque per una
> perifrasi.

alla fine ho optato, anche grazie al suggerimento di Alessio, per 

"Inserimento del messaggio come allegato fallito"

> 
> > > > #: src/sendmsg-window.c:2193
> > > > #, c-format
> > > > msgid "On %s, %s wrote:\n"
> > > > msgstr "In data %s %s ha scritto:\n"
> > > > 
> > > > #: src/sendmsg-window.c:2195
> > > > #, c-format
> > > > msgid "%s wrote:\n"
> > > > msgstr "%s ha scritto:\n"
> > > 
> > > Se uno di questi due messaggi viene usato con "tu", allora "ha"
> > > ->"hai"; se entrambi sono usati sia con "tu" che con "pinco
> > > pallino" credo non ci sia niente da fare e ci si ritrova con "tu
> > > ha scritto" :(
> > 
> > perché pensi che ci finisca il "tu"? Sono le possibili intestazioni
> > in caso di inoltro e risposta, non credi? Quindi ci va sempre "pinco
> > pallino"
> 
> In molti programmi di posta quando si risponde privatamente (non
> quando si inoltra) l'intestazione è del tipo
> "Il 02 gennaio 2003 tu hai scritto:" 
> (io per esempio uso questa forma);
> in più il dubbio mi è venuto perché appena 3 messaggi più sopra c'è
> questa stringa da tradurre:
>        #: src/sendmsg-window.c:2133
>        msgid "you"
>        msgstr "tu"

questo porta ad un bel problema... in quanto in inglese "%s wrote" con
%s=you funziona, mentre in italiano "%s ha scritto" con %s=tu non
funziona, ma non posso mettere neppure "%s hai scritto" in quanto se
%s=Mario (per esempio) viene fuori un pasticcione.


> 
> > > > #: src/store-address.c:226
> > > > msgid "Address book could not be accessed."
> > > > msgstr "La rubrica non può essere acceduta."
> > > 
> > > "Non si può accedere alla rubrica"?
> > 
> > cos'ha che non va la mia versione?
> 
> Ahia. È facile suggerire, poi argomentare...
> Ad orecchio mi suona proprio scorretto; se dovessi razionalizzare
> direi che accedere è verbo intransitivo e quindi non puoi rigirare la
> frase al passivo facendo di rubrica il soggetto, perché nella forma
> attiva (quella suggerita da me) rubrica non era il complemento
> oggetto.

insegni italiano?

cmq l'argomentazione è valida e mi ha convinto :)

> 
> > > > #: src/toolbar-factory.c:117
> > > > msgid "Postpone current message"
> > > > msgstr "Reinvia il messaggio attuale"
> > > 
> > > reinviare -> rinviare
> > 
> > dov'è l'infinito? cmq ho messo anche qui rinvia
> 
> sì, volevo solo dire di cambiare il verbo; andava bene il tempo
> presente.

ok

> 
> > > > #: src/toolbar-factory.c:122
> > > > msgid "Exchange"
> > > > msgstr "Scambio"
> > > 
> > > Scambio -> scambia?  (non sono sicura per niente)
> > 
> > No, meglio "invia e ricevi" (ho provato)
> 
> bello "invia e ricevi"!

è enuta facile trovarlo avendo visto a cosa si riferisce (è il pulsante
con una freccia in su e una in giù che fa aprire la finestra di invio
posta accodata e ricezione nuova posta in contemporanea)

> 
> Ciao,
> beatrice.

Ciao e grazie
Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp