Revsione epiphany

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 8 Feb 2004 19:59:05 CET


il Sat, 07 Feb 2004 14:47:53 +0100
Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it> ha scritto:

> Il gio, 2004-02-05 alle 18:59, Francesco Marletta ha scritto:
> > Bene,
> > io vi avevo avvisato, eccovi il po di "epiphany" aggiornato per una
> > revisione finale.
> > Ho apportato i suggerimenti che mi avete fatto e di cui abbiamo
> > discusso in ML.
> > 
> > I messaggi segnati fuzzy sono quelli che necessitano di revisione.
> > 
> > Segnalatemi solo eventuali errori, ciò che non mi indicherete lo
> > considereròcorretto.
> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Disable all historical information by disabling the back button, not
> ""allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks
> list." msgstr ""
> "Disabilitare tutte le informazioni cronologiche disabilitando il "
> "pulsante indietro, impedendo l'apertura della finestra della "
> "cronologia e nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."
> 
> s/Disabilitare/Disabilita

si ok

> 
> #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
> msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di modificare i propri
> segnalibri."
> 
> Disalbilita la capacità non mi piace  che ne dici di
> 
> Disabilita per l'utente la possibilità di ...
> 
> non mi entusiasma nemmeno così ma mi sembra si un po' meglio
> 
> se ti piace la forma applicala anche per le successive

non è che mi piaccia più di tanto... è equivalente alla mia
ma ti chiedo: che cosa significa "disabilita la possibilità" ?


> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:64
> #, fuzzy
> msgid ""
> "When files cannot be opened by the browser they are automatically
> downloaded "
> "to the download folder and opened with the appropriate application."
> msgstr ""
> "Quando i file non possono essere aperti dal browser, sono scaricati "
> "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
> "appropriata."
> 
> leverei la virgola qui : dal browser, sono scaricati

io più che togliere la virgola, cambierei il "sono" in "vengono", che ne
pensi?

> 
> #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This type of file could potentially damage your documents or invade
> your "
> "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
> msgstr ""
> "Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i tuoi documenti
> ""o invadere la tua privacy. Non Ã__ sicuro aprirlo direttamente. "
> "Invece può essere salvato."
> 
> s/tuoi/vostri e s/tua/vostra

vedi la risposta a Luca

> 
> # [NdT] help!
> #: src/ephy-window.c:700
> #, fuzzy
> msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
> msgstr "Ci sono cambiamenti non inviati agli elementi della form."
> 
> io metterei s/della/del
> 
> ma la metterei diversamente
> 
> "Modifiche agli elementi del form non inviate."

vedi la risposta a Luca

Ciao e grazie

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp