revisione gtk+-properties

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 13 Feb 2004 22:17:08 CET


Il ven, 2004-02-13 alle 09:49, Alessio Frusciante ha scritto:
> Oggi Francesco Marletta ha scritto:


> Ho trovato che qualcuno traduce "spin button" come "pulsante di selezione".
> Un'alternativa potrebbe essere "pulsante di regolazione", visto che si va
> passo passo. Che ne pensate?

Che stiamo fuori da 3 o 4 regole di buona-traduzione(TM). Cito a
memoria.

1. non richiama affatto l'originale (regola 4 e sottoregole)

2. non traduce l'originale senza ambiguitā (regola 3)

3. non mi piace ;-)

Per quanto concerne il punto due, la parte "spin" del nome credo stia ad
indicare che la selezione č circolare (se raggiungo il max mi
ricomincia), ma tale proprietā (wrap) č disattivabile.

BTW selezionare č spesso usato come sinonimo di fare clic su qualcosa
(selezionare un file, selezionare un'opzione...) quindi lo escluderei a
priori
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?č?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040213/70289a60/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp