Revisione "libgnome"
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 17 Feb 2004 20:08:38 CET
Eccomi di nuovo qui.
Come anticipatovi, vi mando i PO di alcuni pacchetti che non sono miei,
ma che ho curato prima del rilascio della scorsa versione di GNOME, e
che ho aggionato adesso.
Al solito, le stringhe cambiate sono marcate fuzzy per una più veloce
revisione.
Buona revisione.
Francesco
-------------- next part --------------
# Italian localization for libgnome
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome 2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 04:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-17 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio di errore"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Messaggio informativo"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
msgstr "Uscita"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Messaggi vari"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Dialogo di domanda"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Eventi di sistema"
#: gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Messaggio di avviso"
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Scelta voce di menù"
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Clic su pulsante di comando"
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Selezione casella di spunta"
#: gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Eventi interfaccia utente"
#: libgnome/gnome-exec.c:441
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale. Usare xterm, anche se può non funzionare"
#: libgnome/gnome-gconf.c:174
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Supporto GConf GNOME"
#: libgnome/gnome-help.c:159
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
#: libgnome/gnome-help.c:172
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Impossibile trovare il dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP."
#: libgnome/gnome-help.c:185 libgnome/gnome-help.c:200
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la documentazione poiché %s non è una directory. "
"Controllare la propria installazione."
#: libgnome/gnome-help.c:209 libgnome/gnome-help.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare file di documentazione in %s o in %s. Controllare la "
"propria installazione."
#: libgnome/gnome-help.c:339
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Impossibile trovare il doc_id %s nel percorso dei documenti di aiuto"
#: libgnome/gnome-help.c:360
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Documento di aiuto %s/%s non trovato"
#: libgnome/gnome-i18n.c:86
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, può indicare un loop"
#. FIXME: get this from bonobo
#: libgnome/gnome-init.c:88
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Supporto Bonobo"
#: libgnome/gnome-init.c:142
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Supporto attivazione Bonobo"
#: libgnome/gnome-init.c:305 libgnome/gnome-init.c:319
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory utente per la configurazione di GNOME «%s»: %"
"s\n"
#: libgnome/gnome-init.c:328
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi a 0700 per la directory utente di "
"configurazione di GNOME «%s»: %s\n"
#: libgnome/gnome-init.c:335
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare la directory per gli accelleratori di GNOME «%s»: %s\n"
#: libgnome/gnome-init.c:384
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Disabilita l'uso del server audio"
#: libgnome/gnome-init.c:387
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Abilita l'uso del server audio"
#: libgnome/gnome-init.c:390
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port dove il server audio da utilizzare è in esecuzione"
#: libgnome/gnome-init.c:392
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"
#: libgnome/gnome-init.c:412
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "FileSystem virtuale di GNOME"
#: libgnome/gnome-init.c:433
msgid "GNOME Library"
msgstr "Libreria GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:427
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabella Popt"
#: libgnome/gnome-program.c:428
msgid "The table of options for popt"
msgstr "La tabella delle opzioni di popt"
#: libgnome/gnome-program.c:435
msgid "Popt Flags"
msgstr "Parametri popt"
#: libgnome/gnome-program.c:436
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Parametri da utilizzare per popt"
#: libgnome/gnome-program.c:444
msgid "Popt Context"
msgstr "Contesto popt"
#: libgnome/gnome-program.c:445
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Il contesto popt utilizzato da GnomeProgram"
#: libgnome/gnome-program.c:453
msgid "Human readable name"
msgstr "Nome leggibile"
#: libgnome/gnome-program.c:454
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Il nome leggibile per questa applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:463
msgid "GNOME path"
msgstr "Percorso GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:464
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Percorso in cui cercare i file installati"
#: libgnome/gnome-program.c:473
msgid "App ID"
msgstr "ID Applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:474
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Stringa di identificazione di questa applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:481
msgid "App version"
msgstr "Versione applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:489
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Prefisso GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:490
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso dove GNOME è stato installato"
#: libgnome/gnome-program.c:499
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Libdir GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:500
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso di installazione delle librerie di GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:509
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Datadir GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:510
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso di installazione per i dati di GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:519
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:520
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefisso di installazione per la configurazione di GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:530
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Prefix App GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:531
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione di questa applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:539
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Libdir App GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione delle librerie di questa applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Datadir App GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione dei dati di questa applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Sysconfdir App GNOME"
#: libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefisso di installazione della configurazione di questa applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:569
msgid "Create Directories"
msgstr "Crea directory"
#: libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crea le directory predefinite di GNOME all'avvio"
#: libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Enable Sound"
msgstr "Abilita audio"
#: libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Abilita l'audio all'avvio"
#: libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"
#: libgnome/gnome-program.c:590
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Tipo di connessione ad esd"
#: libgnome/gnome-program.c:1354
msgid "Help options"
msgstr "Opzione di aiuto"
#: libgnome/gnome-program.c:1359
msgid "Application options"
msgstr "Opzioni dell'applicazione"
#: libgnome/gnome-program.c:1375
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Moduli dinamici da caricare"
#: libgnome/gnome-program.c:1376
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."
#: libgnome/gnome-url.c:81
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Errore interno sconosciuto nel mostrare questa posizione."
#: libgnome/gnome-url.c:88
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "La posizione specificata non è valida."
#: libgnome/gnome-url.c:95
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'analizzare il comando azione predefinita associato a questa "
"posizione."
#: libgnome/gnome-url.c:103
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Errore nell'avviare il comando azione predefinita associato a questa "
"posizione."
#: libgnome/gnome-url.c:111
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Nessuna azione predefinita associata a questa posizione."
#: libgnome/gnome-url.c:118
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "L'azione predefinita non sopporta questo protocollo."
#: libgnome/gnome-url.c:125
#, c-format
msgid "Unknown error code: %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto: %d"
#: libgnome/gnome-open.c:35
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Errore nel mostrare l'URL: %s\n"
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Fabbrica per moniker extra"
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Moniker GConf"
#: monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "configurazione moniker indiretta"
#: monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Chiave %s non trovata nella configurazione"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Avviso sonoro alla pressione di un modificatore"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Disabilita se due tasti sono premuti insieme."
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr ""
"Non accetta un taso se non è stato mantenuto premuto per almeno @delay "
"millisecondi"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr ""
"Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr ""
"Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse "
"inzino ad operare"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Di quanti pixel al secondo muovere alla massima velocità "
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"Ingnora pressioni multiple dello STESSO tasto se entro @delay millisecondi"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervallo minimo in millisecondi"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "Pixel al secondo"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Lista delle applicazioni di tecnologia assistiva da avviare al login nel "
"desktop GNOME"
#: schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Avvio applicazioni tecnlogia assistiva"
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Il browser necessita del terminale"
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Il browser gestisce file remoti"
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
msgid "Default browser"
msgstr "Browser predefinito"
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Browser predefinito per ogni URL"
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il browser predefinito necessita di un terminale per essere "
"eseguito"
#: schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Indica se il browser gestisce netscape remote"
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Visualizzatore di aiuto predefinito"
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Il visulizzatore di aiuto necessita di terminale"
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito accetta URL"
#: schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr ""
"Indica se il visualizzatore di aiuto predefinito necessita di un termiale "
"per essere eseguito"
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definito dalla chiave "
"\"exec\"."
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argomenti Exec"
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
msgstr "Applicazione di terminale"
#: schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"Programma di terminale da usare quando una applicazione in avvio ne richiede "
"uno"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid "A list with names of the first window manager workspaces."
msgstr "Una lista con i nomi delle aree di lavoro del primario window manager"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager"
msgstr "Window manager di ripiego"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found"
msgstr ""
"Window manager da usare come ripiego se quello scelto dall'utente non viene "
"trovato"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces"
msgstr "Il numero delle aree di lavoro"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid "The number of workspaces the window manager should use"
msgstr "Il numero delle aree di lavoro che il window manager dovrebbe usare"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager"
msgstr "Window manager dell'utente"
#: schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid "Window manager to try first"
msgstr "Il window manager da utilizzare come prima scelta"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo sfumatura colore"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Determina come è gestita l'immagine impostata in \"wallpaper_filename\". "
"Valori ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\"."
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Disegna sfondo del desktop"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "File da usare come immagine di sfondo"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "Indica se GNOME debba disegnare lo sfondo del desktop"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\""
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Colore in alto o a sinistra quando si disegna un gradiente, oppure per il "
"colore pieno."
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Opacitò con cui disegnare l'immagine di sfondo"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nome del file di immagine"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacità immagine"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
msgid "Picture Options"
msgstr "Opzioni immagine"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Colore a destra o in basso quando si disegna un gradiente, non usato per il "
"colore pieno."
#: schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore secondario"
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema icone dei file"
#: schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Tema usato per visualizzare le icone dei file"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle GTK+."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Consenti cambio acceleratori"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursore lampeggiante"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervallo di lampeggiamento cursore"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
msgid "Default font"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Abilita accesso facilitato"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
msgid "Enable Animations"
msgstr "Abilita animazioni"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Preedit"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stile GTK+ IM Status"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus..."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra dei menù staccabile"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menù con icone"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menù con staccatore"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
msgid "Monospace font"
msgstr "Carattere monospace"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Il nome di un carattere monospace (a larghezza fissa) da usare in posizioni "
"come i terminali."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome del tipo di carattere usato in modo predefinito dalle GTK+."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra di stato a destra"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr ""
"Specifica la dimensione delle icone mostrate nelle barre degli strumenti"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra degli strumenti staccabile"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimesione delle icone della barra strumenti"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile della barra strumenti"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both_horiz\", \"icon\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", "
"\"both_horiz\", \"icon\" e \"text\""
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr ""
"Indica se le applicazioni debbano avere il supporto all'accesso facilitato."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Indica se si debbano visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una "
"chiave globale, permette di cambiare il comportamento del window manager, "
"del pannello, etc."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr "Indica se debba essere mostrata un'icona accanto alle voci di menù."
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Indica se i menù debbano avere uno staccatore"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se il cursore debba lampeggiare"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle"
# o s/srotolato/aperto?
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when a menu is "
"popped up"
msgstr ""
"Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando "
"un menù è srotolato"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr "Indica se porre a destra l'indicatore sulla barra i stato"
#: schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Indica se usare un tipo di carattere personalizzato nelle applicazioni GTK+."
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Disable command line"
msgstr "Disabilita riga di comando"
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Disable print setup"
msgstr "Disabilita impostazione stampa"
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Disable printing"
msgstr "Disabilita stampa"
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disabilita salvataggio file su disco"
# [NdT] ricordo che questa è una voce di GConf e quindi niente «»
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla finestra di dialogo \"Esegui applicazione\"."
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all application's \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Imposta stampa\" di tutte le applicazioni."
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all application's \"Print\" dialogs."
msgstr "Impedisce all'utente di stampare. Per esempio questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa\" di tutte le applicazioni."
#: schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all application's \"Save as\" dialogs."
msgstr "Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio questo disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come\" di tutte le applicazioni."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Nome del file del suono della campanella da riprodurre"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nome del file personalizzato della campanella da tastiera"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Valori ammessi sono \"on\" \"off\" e \"custom\"."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Moltiplicatore dell'accelerazione per il movimento del mouse. Impostare a -1 "
"per usare le preferenze di sistema."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Carattere del cursore"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimesione del cursore"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursore"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at the "
"start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until "
"the next time you log in."
msgstr ""
"Nome del tema del cursore. Usato solo da Xserver che supportano Xcursor, "
"come per esempio XFree86 4.3 e successivi. Questo valore è inviato al server "
"X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione "
"non si avrà alcun effetto fino al successivo login."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Distanza prima di avviare un trascinamento"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Numero di pixel di cui muovere il puntatore prima che il movimento "
"accelerato del mouse sia attivato. Impostare a -1 per usare le preferenze "
"di sistema."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo del doppio clic"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Soglia trascinamento"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Nome del tipo carattere del cursore. Se non impostato, sarà usato il "
"carattere predefinito. Questo valore è inviato al server X solo all'inizio "
"di ogni sessione, per cui cambiandolo durante una sessione non si avrà alcun "
"effetto fino al successivo login."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Evidenzia la posizione attuale del puntatore quando il tasto Control è "
"premuto e rilasciato"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Durata dei un doppio clic"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizza puntatore"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Soglia movimento"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientazione pulsanti del mouse"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Singolo clic"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Singolo clic per aprire le icone"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid ""
"Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only propagated "
"to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have "
"an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Diemsioni del cursore indicato dalla chiave \"cursor_theme\". Questo valore "
"è inviato al server X solo all'inizio di ogni sessione, per cui cambiandolo "
"durante una sessione non si avrà alcun effetto fino al successivo login."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Inverte i pulsanti destro e sinistro del mouse per mancici"
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Enable ESD"
msgstr "Abilita EDS"
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Abilita il server sonoro all'avvio."
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"
#: schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se usare suoni quando avvengono eventi utente."
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni"
# un po' libera, ma...
#: schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Impostare a vero per disabilitare tutti i programmi esterni per creare "
"provini e miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di "
"essi."
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Consenti posposizione delle pause"
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
msgstr "Durata pausa"
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Numero di minuti di scrittura prima dell'inizio della modalità di pausa"
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Durata in minuti della pausa."
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
msgstr "Durata scrittura"
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato"
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Indica se il blocco della tastiera è attivato."
#: schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Indica se la schermata di pausa nella scrittura può essere posposta."
Maggiori informazioni sulla lista
tp