revisione gnome-control-center HEAD
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Gio 19 Feb 2004 10:39:59 CET
Il mer, 2004-02-18 alle 21:42, Alessio Dessi ha scritto:
> # NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me
> lo segnali
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
> msgid "<b>Support</b>"
> msgstr "<b>Supporto</b>"
Pref. del desktop -> Accessibilità -> Supporto alla tecnologia di aiuto
è il "titolo" in grassetto del primo gruppo
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
> msgid ""
> "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> until "
> "you next log in.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto
> al "
> "prossimo login.</i></small>"
s/alle/a\ queste ?
> # Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
> msgid "Assistive Technology Preferences"
> msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto"
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
> msgid "Close and _Log Out"
> msgstr "Chiudi ed _esci"
Visto che è un pulsante e visto che si è + o meno deciso di tradurre
logout con termina sessione io metterei "Chiudi e _termina"
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
> msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
> msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"
"Ad ogni login attivare le seguenti tecnologie assistive:" fidati
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
> msgid "_Enable assistive technologies"
> msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto"
Abilitare
> # NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio...
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
> msgid "_Screenreader"
> msgstr "_LettoreSchermo"
^^^^^
> #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
> msgid ""
> "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package
> must "
> "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
> "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
> magnifying "
> "capabilities."
> msgstr ""
> "Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter
> utilizzare la "
> "tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per
> usufruire "
> "delle funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» è
> necessario "
> "installare il pacchetto «gnopernicus»."
Sul sistema non è disponibile alcuna tecnologia assistiva. ....
delle funzionalità di lettura ed ingrandimento dello schermo ...
> #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
> msgid ""
> "Not all available assistive technologies are installed on your system.
> The "
> "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
> magnifying "
> "capabilities."
> msgstr ""
> "Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel "
> "sistema. Per poter utilizzare le funzionalità lettura schermo e la
> lente di "
> "ingrandimento è necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."
v.s.
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
> msgid "Beep when key is:"
> msgstr "Segnale acustico alla pressione di:"
A questo seguono tre checkbox: premuto, accettato, rifiutato
Direi quindi che è "Segnale acustico quando il tasto è:"
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
> msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
> msgstr "Disa_bilita se due tasti vengono premuti contemporaneamente"
Disabilitare
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
> msgid "E_nable Toggle Keys"
> msgstr "A_bilita i tasti a due stati"
Abilitare
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
> msgid ""
> "Only accept keys after they have been pressed and held for a user
> adjustable "
> "amount of time."
> msgstr ""
> "Accetta la pressione del tasto solo se avvenuta per un tempo superiore
> a "
> "quello impostato dall'utente."
s/avvenuta/mantenuta
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
> msgid "_Only accept keys held for:"
> msgstr "A_ccetta solo i tasti premuti per almeno:"
Accettare
> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
> msgid "_No Picture"
> msgstr "_Nessuna"
"Nessuna immagine" ?
> #: capplets/background/background-properties.glade.h:11
> msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
> msgstr "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare
> l'immagine di sfondo."
IMHO s/cliccare/fare\ clic
> #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Zgjidh një ngjyrë"
> msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
Eh??
> #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "_Add Wallpaper"
> msgstr "_Aggiungi sfondo"
_g
> #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
> msgid ""
> "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
> "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
> take "
> "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
> KDE) "
> "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
> "settings manager."
> msgstr ""
> "Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
> "Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
> "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
> problema "
> "con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
> di "
> "KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni
> di "
> "GNOME."
virgola dopo "in esecuzione"
> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
> msgid "Connecting..."
> msgstr "Connessione..."
>
> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
> msgid "Downloading..."
> msgstr "Scaricamento..."
Aggiungere "in corso" ?
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't find the file '%s'.\n"
> "\n"
> "Please make sure it exists and try again, or choose a different
> background "
> "picture."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare il file «%s». Assicurarsi che esista e riprovare,
> in "
> "alternativa scegliere una immagine di sfondo diversa."
c'è qualche \n di meno
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
> #, c-format
> msgid ""
> "I don't know how to open the file '%s'.\n"
> "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
> "\n"
> "Please select a different picture instead."
> msgstr ""
> "Impossibile riconoscere il formato del file «%s». Forse è un tipo di "
> "immagine non ancora supportato. Scegliere un'altra immagine."
Pure qui
> #:
> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
> msgid "Gnome Terminal"
> msgstr "Terminale Gnome"
La finenestra informazioni dello gnome-terminal recita "Terminale di
GNOME"
> #: capplets/display/main.c:515
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the
> previous "
> "settings will be restored."
> msgid_plural ""
> "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the
> previous "
> "settings will be restored."
> msgstr[0] ""
> "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si risponde entro %d
> secondo "
> "verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
> msgstr[1] ""
> "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si risponde entro %d
> secondi "
> "verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
s/risponde/conferma ?
> #: capplets/display/main.c:564
> msgid "Do you want to keep this resolution?"
> msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?"
"Mantenere questa risoluzione"
> #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
> msgid "Extensions"
> msgstr "Estensione"
Estensioni
> #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Browse icons"
> msgstr "Esplora icone"
Sfoglia, direi
> #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
> msgid "Internet Services"
> msgstr "Servizio Internet"
Servizi
> #: capplets/file-types/service-info.c:46
> msgid "File transfer protocol"
> msgstr "Protocollo trasferimento file"
mettere un (FTP) ?
> #: capplets/file-types/service-info.c:48
> msgid "Manual pages"
> msgstr "Pagina man"
Pagine
> #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
> msgid "Font"
> msgstr "Caratteri"
Tipi di carattere
> #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
> msgid "Select fonts for the desktop"
> msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico"
pure qui
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "<b>Hinting</b>:"
> msgstr "<b>Hinting</b>"
Profonfità?
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "<b>Smoothing</b>:"
> msgstr "<b>Sfocatura</b>"
"Sfumatura" IMHO è meglio
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "R_esolution :"
> msgstr "_Risoluzione:"
_z
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:15
> msgid "Set the font for applications"
> msgstr "Sceglie il carattere per le applicazioni"
s/Sceglie/Imposta
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:17
> msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
> msgstr ""
> "Sceglie il carattere a spaziatura fissa per il terminale e applicazioni
> "
> "simili"
v.s
> #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
> msgstr "Errore nella cancellazione dell'acceleratore nel database di
> configurazione: %s\n"
s/nella cancellazione\ dell'/nell'azzerare\ l'
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> #, fuzzy
> msgid "Reset to de_faults"
> msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
Acceleratore e direi "Reimposta predefinite"
> #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
> msgid ""
> "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> until "
> "you next log in.</small></i>"
> msgstr ""
> "<small><b>Nota:</b> le modifiche di queste impostazioni avranno effetto
> al "
> "prossimo login.</small></i>"
Manca un <i> all'inizio
> #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
> msgid "Buttons"
> msgstr "Pulsanti"
Essendo mouse direi "Tasti"
> #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
> msgid "S_ocks host:"
> msgstr "Host s_ocks:"
SOCKS ?
> #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
> msgid "E_nable sound server startup"
> msgstr "A_bilita avvio del server audio"
abilitare
> # NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando
> l'opzione
> #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
> msgid "Flash _entire screen"
> msgstr "Illumina _tutto lo schermo"
Mi pare che effettivamente lampeggi (più che illumini) tutto lo schermo
> #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
> msgid "Flash _window titlebar"
> msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"
v.s.
> #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
> msgid "_Sound an audible bell"
> msgstr "_Riproduce il suono di un campanello"
Riprodurre
> #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
> msgid "_Visual feedback:"
> msgstr "_Feedback visuale:"
Riscontro per feedback ?
> #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
> #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
> msgid ""
> "No themes could be found on your system. This probably means that your
> "
> "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
> "installed the \"gnome-themes\" package."
> msgstr ""
> "Nessun tema è presente nel sistema. Ciò vuol dire che probabilmente il
> "
> "dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto,
> "
> "oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»."
Io prefererisco "Nel sistema non è presente alcun tema"
> #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
> "current window manager."
> msgstr "Il gestore di temi di GNOME non è in grado di cambiare il tema
> sul window manager utilizzato."
s/utilizzato/in\ uso
> #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
> msgid "Short _description:"
> msgstr "Descrizione _breve:"
Meglio "_Breve descrizione:" è l'etichetta prima della casella di testo
per inserire una breve descrizione del tema personalizzato che si sta
salvanto
> #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
> msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
> msgstr "Il tema non consiglia nessun carattere o sfondo particolare."
s/nessun/alcun
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot create the directory \"%s\".\n"
> "This is needed to allow changing cursors."
> msgstr ""
> "Impossibile crare la directory «%s».\n"
^^^^^^^
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
Veramente è "La combinazione di tasti (%s) ha la propria azione definita
diverse volte\n". Lo so che pare più "odd", ma direi che è + corretta
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già
> utilizzata\n"
Anche qui in modo analogo
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
Ma key binding è combinazione di tasti, vero?
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
> #, c-format
> msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
>
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
> #, c-format
> msgid ""
> "Error while trying to run (%s)\n"
> "which is linked to the key (%s)"
> msgstr ""
> "Errore cercando di eseguire (%s)\n"
> "che è associata al tasto (%s)"
s/cercando/nel\ tentativo
> #: typing-break/drwright.c:646
> msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
> msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com@gt;"
^^^^^^^
> #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
> msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applica nuovo tipo di
> carattere?</span>"
Applicare
> #. translators: you may want to include non-western chars here
> #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
> msgid "ABCDEFG"
> msgstr "ABCDEFG"
Io un paio di lettere accentate ce le metterei :-)
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Launch Help Browser"
> msgstr "Avvia il navigatore della guida"
Non so che dirti. Me ne sto occupando io della traduzione di Yelp, ma
help browser è una bruttissima bestia. Io preferirei tradurlo come
"Visualizzatore manuali/aiuto", per essere fedeli al termine browser si
potrebbe tradurlo come "Esplorazione manuali"
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
> #, fuzzy
> msgid "Launch Web Browser"
> msgstr "Avvia Browser Web"
Avvia browser web
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
> #, fuzzy
> msgid "Launch Web Browser's shortcut."
> msgstr "Scorciatoia per l'avvio del Browser Web."
^^^^ ????
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
> #, fuzzy
> msgid "Log Out"
> msgstr "Uscita da GNOME"
Termina sessione
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
> #, fuzzy
> msgid "Log Out's shortcut."
> msgstr "Scorciatoia per l'uscita da GNOME."
... terminare la sessione
--
Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
GPG A7515596 203B DBCE 08FC 415F 82E2 5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040219/ea47a2aa/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp