revisione gnome-control-center HEAD
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Sab 21 Feb 2004 19:03:05 CET
Il gio, 2004-02-19 alle 10:39, Luca Ferretti ha scritto:
> Il mer, 2004-02-18 alle 21:42, Alessio Dessi ha scritto:
>
> > # NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me
> > lo segnali
> > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
> > msgid "<b>Support</b>"
> > msgstr "<b>Supporto</b>"
>
> Pref. del desktop -> Accessibilità -> Supporto alla tecnologia di aiuto
>
> è il "titolo" in grassetto del primo gruppo
>
che ne dite se metto
"Attivazione supporto"
oppure
"Abilitazione tecnologie di aiuto"
> > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
> > msgid ""
> > "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> > until "
> > "you next log in.</i></small>"
> > msgstr ""
> > "<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto
> > al "
> > "prossimo login.</i></small>"
>
> s/alle/a\ queste ?
>
si nell'originale è così ma mi sembra che in italiano vada bene anche
così
> > # Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio
> > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
> > msgid "Assistive Technology Preferences"
> > msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto"
>
>
>
> > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
> > msgid "Close and _Log Out"
> > msgstr "Chiudi ed _esci"
>
> Visto che è un pulsante e visto che si è + o meno deciso di tradurre
> logout con termina sessione io metterei "Chiudi e _termina"
>
ok
> > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
> > msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
> > msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"
>
> "Ad ogni login attivare le seguenti tecnologie assistive:" fidati
>
ok ma lascio tecnologie di aiuto ... assistive proprio non mi piace
>
> > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
> > msgid "_Enable assistive technologies"
> > msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto"
>
> Abilitare
>
ok
>
> > # NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio...
> > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
> > msgid "_Screenreader"
> > msgstr "_LettoreSchermo"
> ^^^^^
>
ok
>
> > #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
> > msgid ""
> > "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package
> > must "
> > "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
> > "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
> > magnifying "
> > "capabilities."
> > msgstr ""
> > "Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter
> > utilizzare la "
> > "tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per
> > usufruire "
> > "delle funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» è
> > necessario "
> > "installare il pacchetto «gnopernicus»."
>
> Sul sistema non è disponibile alcuna tecnologia assistiva. ....
ok ma lascio tecnologia di aiuto
> delle funzionalità di lettura ed ingrandimento dello schermo ...
>
ok
>
> > #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
> > msgid ""
> > "Not all available assistive technologies are installed on your system.
> > The "
> > "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
> > magnifying "
> > "capabilities."
> > msgstr ""
> > "Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel "
> > "sistema. Per poter utilizzare le funzionalità lettura schermo e la
> > lente di "
> > "ingrandimento è necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."
>
> v.s.
>
ok
>
>
> > #:
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
> > msgid "Beep when key is:"
> > msgstr "Segnale acustico alla pressione di:"
>
> A questo seguono tre checkbox: premuto, accettato, rifiutato
> Direi quindi che è "Segnale acustico quando il tasto è:"
>
ok
>
> > #:
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
> > msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
> > msgstr "Disa_bilita se due tasti vengono premuti contemporaneamente"
>
> Disabilitare
ok
>
> > #:
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
> > msgid "E_nable Toggle Keys"
> > msgstr "A_bilita i tasti a due stati"
>
> Abilitare
>
>
ok
> > #:
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
> > msgid ""
> > "Only accept keys after they have been pressed and held for a user
> > adjustable "
> > "amount of time."
> > msgstr ""
> > "Accetta la pressione del tasto solo se avvenuta per un tempo superiore
> > a "
> > "quello impostato dall'utente."
>
> s/avvenuta/mantenuta
ok
>
>
> > #:
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
> > msgid "_Only accept keys held for:"
> > msgstr "A_ccetta solo i tasti premuti per almeno:"
>
> Accettare
>
ok
>
> > #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
> > msgid "_No Picture"
> > msgstr "_Nessuna"
>
> "Nessuna immagine" ?
>
si
>
> > #: capplets/background/background-properties.glade.h:11
> > msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
> > msgstr "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare
> > l'immagine di sfondo."
>
> IMHO s/cliccare/fare\ clic
si mi va bene
>
>
> > #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Zgjidh një ngjyrë"
> > msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
>
> Eh??
non so che dire .. se ancora non hanno corretto vuol dire che è giusta
così :-)
>
> > #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "_Add Wallpaper"
> > msgstr "_Aggiungi sfondo"
>
> _g
>
ok
>
> > #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
> > msgid ""
> > "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
> > "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
> > take "
> > "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
> > KDE) "
> > "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
> > "settings manager."
> > msgstr ""
> > "Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
> > "Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
> > "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
> > problema "
> > "con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
> > di "
> > "KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni
> > di "
> > "GNOME."
>
> virgola dopo "in esecuzione"
>
>
ok
>
> > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
> > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
> > msgid "Connecting..."
> > msgstr "Connessione..."
> >
> > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
> > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
> > msgid "Downloading..."
> > msgstr "Scaricamento..."
>
> Aggiungere "in corso" ?
>
ok
>
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Couldn't find the file '%s'.\n"
> > "\n"
> > "Please make sure it exists and try again, or choose a different
> > background "
> > "picture."
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare il file «%s». Assicurarsi che esista e riprovare,
> > in "
> > "alternativa scegliere una immagine di sfondo diversa."
>
> c'è qualche \n di meno
>
provvedo
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "I don't know how to open the file '%s'.\n"
> > "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
> > "\n"
> > "Please select a different picture instead."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riconoscere il formato del file «%s». Forse è un tipo di "
> > "immagine non ancora supportato. Scegliere un'altra immagine."
>
> Pure qui
>
ok
>
> > #:
> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
> > msgid "Gnome Terminal"
> > msgstr "Terminale Gnome"
>
> La finenestra informazioni dello gnome-terminal recita "Terminale di
> GNOME"
ok
>
>
> > #: capplets/display/main.c:515
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the
> > previous "
> > "settings will be restored."
> > msgid_plural ""
> > "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the
> > previous "
> > "settings will be restored."
> > msgstr[0] ""
> > "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si risponde entro %d
> > secondo "
> > "verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
> > msgstr[1] ""
> > "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si risponde entro %d
> > secondi "
> > "verranno ripristinate le impostazioni precedenti."
>
>
> s/risponde/conferma ?
>
ok
> > #: capplets/display/main.c:564
> > msgid "Do you want to keep this resolution?"
> > msgstr "Si desidera mantenere questa risoluzione?"
>
> "Mantenere questa risoluzione"
>
ok
>
> > #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
> > msgid "Extensions"
> > msgstr "Estensione"
>
> Estensioni
>
si
>
> > #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Browse icons"
> > msgstr "Esplora icone"
>
> Sfoglia, direi
si meglio anche se non mi soddisfa ancora ..
>
> > #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
> > msgid "Internet Services"
> > msgstr "Servizio Internet"
>
> Servizi
si
>
>
> > #: capplets/file-types/service-info.c:46
> > msgid "File transfer protocol"
> > msgstr "Protocollo trasferimento file"
>
> mettere un (FTP) ?
non so ... per quanot im riguarda lo metterei .. cosa ne pensano gli
altri?
>
>
> > #: capplets/file-types/service-info.c:48
> > msgid "Manual pages"
> > msgstr "Pagina man"
>
> Pagine
si
>
> > #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
> > msgid "Font"
> > msgstr "Caratteri"
>
> Tipi di carattere
si
>
> > #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
> > msgid "Select fonts for the desktop"
> > msgstr "Seleziona i caratteri per l'ambiente grafico"
>
> pure qui
>
ok
>
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Hinting</b>:"
> > msgstr "<b>Hinting</b>"
>
> Profonfità?
no è un'altra cosa
>
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Smoothing</b>:"
> > msgstr "<b>Sfocatura</b>"
>
> "Sfumatura" IMHO è meglio
>
ok aggiudicato ;-)
>
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:14
> > #, fuzzy
> > msgid "R_esolution :"
> > msgstr "_Risoluzione:"
>
> _z
ok
>
>
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:15
> > msgid "Set the font for applications"
> > msgstr "Sceglie il carattere per le applicazioni"
>
> s/Sceglie/Imposta
>
>
ok
>
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:17
> > msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
> > msgstr ""
> > "Sceglie il carattere a spaziatura fissa per il terminale e applicazioni
> > "
> > "simili"
>
> v.s
ok
>
>
> > #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
> > msgstr "Errore nella cancellazione dell'acceleratore nel database di
> > configurazione: %s\n"
>
> s/nella cancellazione\ dell'/nell'azzerare\ l'
>
ok
>
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "Reset to de_faults"
> > msgstr "Ripristina le impostazioni predefinite"
>
> Acceleratore e direi "Reimposta predefinite"
>
ok per l'acceleratore
>
> > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
> > msgid ""
> > "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> > until "
> > "you next log in.</small></i>"
> > msgstr ""
> > "<small><b>Nota:</b> le modifiche di queste impostazioni avranno effetto
> > al "
> > "prossimo login.</small></i>"
>
>
> Manca un <i> all'inizio
:-) ok
>
>
> > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
> > msgid "Buttons"
> > msgstr "Pulsanti"
>
> Essendo mouse direi "Tasti"
>
non son d'accordo
io li chiamo pulsanit anche quelli del mouse
>
> > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
> > msgid "S_ocks host:"
> > msgstr "Host s_ocks:"
>
> SOCKS ?
>
quando l'avevo tradotto .. non mi è venuto in mente nulla .. se hai idee
parla :-)
>
> > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
> > msgid "E_nable sound server startup"
> > msgstr "A_bilita avvio del server audio"
>
> abilitare
ok
>
> > # NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando
> > l'opzione
> > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
> > msgid "Flash _entire screen"
> > msgstr "Illumina _tutto lo schermo"
>
> Mi pare che effettivamente lampeggi (più che illumini) tutto lo schermo
>
ok ma come metteresti ?
Fai lampeggire ... ?
> > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
> > msgid "Flash _window titlebar"
> > msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"
>
> v.s.
>
v.s.
>
> > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
> > msgid "_Sound an audible bell"
> > msgstr "_Riproduce il suono di un campanello"
>
> Riprodurre
>
ok
>
> > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
> > msgid "_Visual feedback:"
> > msgstr "_Feedback visuale:"
>
> Riscontro per feedback ?
>
non so ... gli altri che dicono ?
a me non non mi convince ma in itlaiano non riesco a pensare nulla che
sia meglio di riscontro
> > #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
> > #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
> > msgid ""
> > "No themes could be found on your system. This probably means that your
> > "
> > "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
> > "installed the \"gnome-themes\" package."
> > msgstr ""
> > "Nessun tema è presente nel sistema. Ciò vuol dire che probabilmente il
> > "
> > "dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto,
> > "
> > "oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»."
>
>
> Io prefererisco "Nel sistema non è presente alcun tema"
>
ok metto come dici
>
> > #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
> > "current window manager."
> > msgstr "Il gestore di temi di GNOME non è in grado di cambiare il tema
> > sul window manager utilizzato."
>
> s/utilizzato/in\ uso
>
ok
>
> > #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
> > msgid "Short _description:"
> > msgstr "Descrizione _breve:"
>
> Meglio "_Breve descrizione:" è l'etichetta prima della casella di testo
> per inserire una breve descrizione del tema personalizzato che si sta
> salvanto
>
ok
>
> > #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
> > msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
> > msgstr "Il tema non consiglia nessun carattere o sfondo particolare."
>
> s/nessun/alcun
>
ok
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Cannot create the directory \"%s\".\n"
> > "This is needed to allow changing cursors."
> > msgstr ""
> > "Impossibile crare la directory «%s».\n"
> ^^^^^^^
>
ok
>
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> > msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
>
>
> Veramente è "La combinazione di tasti (%s) ha la propria azione definita
> diverse volte\n". Lo so che pare più "odd", ma direi che è + corretta
>
secondo me è meglio com'è adesso
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> > msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già
> > utilizzata\n"
>
> Anche qui in modo analogo
>
v.s
>
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
>
> Ma key binding è combinazione di tasti, vero?
>
meglio nota come scorciatoia .. :-)
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
> > #, c-format
> > msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
> >
>
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Error while trying to run (%s)\n"
> > "which is linked to the key (%s)"
> > msgstr ""
> > "Errore cercando di eseguire (%s)\n"
> > "che è associata al tasto (%s)"
>
> s/cercando/nel\ tentativo
>
ok
>
> > #: typing-break/drwright.c:646
> > msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
> > msgstr "Scritto da Richard Hult <richard@imendio.com@gt;"
> ^^^^^^^
>
>
ok
>
> > #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
> > msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Applica nuovo tipo di
> > carattere?</span>"
>
> Applicare
>
ok
>
> > #. translators: you may want to include non-western chars here
> > #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
> > msgid "ABCDEFG"
> > msgstr "ABCDEFG"
>
> Io un paio di lettere accentate ce le metterei :-)
giusto ... quel commento prima non c'era :-)
>
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
> > #, fuzzy
> > msgid "Launch Help Browser"
> > msgstr "Avvia il navigatore della guida"
>
> Non so che dirti. Me ne sto occupando io della traduzione di Yelp, ma
> help browser è una bruttissima bestia. Io preferirei tradurlo come
> "Visualizzatore manuali/aiuto", per essere fedeli al termine browser si
> potrebbe tradurlo come "Esplorazione manuali"
>
in effetti sarebbe bello se raggiungessimo un accordo e lo mettessimo
nel glossario
te ne occupi tu di avviare un thread a riguardo?
>
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
> > #, fuzzy
> > msgid "Launch Web Browser"
> > msgstr "Avvia Browser Web"
>
> Avvia browser web
>
non ne sono convinto ... almeno web andrebbe maiuscolo mentre browser
no ...
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "Launch Web Browser's shortcut."
> > msgstr "Scorciatoia per l'avvio del Browser Web."
> ^^^^ ????
>
non so ?
gli altri che dicono ?
>
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
> > #, fuzzy
> > msgid "Log Out"
> > msgstr "Uscita da GNOME"
>
> Termina sessione
>
ok
>
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
> > #, fuzzy
> > msgid "Log Out's shortcut."
> > msgstr "Scorciatoia per l'uscita da GNOME."
>
> ... terminare la sessione
ok
ciao
e grazie della revisione
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp