revisione gnome-control-center HEAD

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 22 Feb 2004 14:22:45 CET


Il sab, 2004-02-21 alle 19:03, Alessio Dessi ha scritto: 
> Il gio, 2004-02-19 alle 10:39, Luca Ferretti ha scritto:
> > Il mer, 2004-02-18 alle 21:42, Alessio Dessi ha scritto:
> > 
> > > # NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me
> > > lo segnali
> > > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
> > > msgid "<b>Support</b>"
> > > msgstr "<b>Supporto</b>"
> > 
> > Pref. del desktop -> Accessibilità -> Supporto alla tecnologia di aiuto
> > 
> > è il "titolo" in grassetto del primo gruppo
> > 
> che ne dite se metto 
> 
> "Attivazione supporto"
> oppure
> "Abilitazione tecnologie di aiuto"
IMHO "Supporto" va benissimo anche perché sia "attivazione" sia
"tecnologia di aiuto" sono già nel titolo del dialogo e nella checkbox
da attivare, e poi "tradurre non spiegare"


> > > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
> > > msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
> > > msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"
> > 
> > "Ad ogni login attivare le seguenti tecnologie assistive:" fidati
> > 
> 
> ok ma lascio tecnologie di aiuto  ... assistive proprio non mi piace
Avevo letto da qualche parte una traduzione quasi "istituzionale", ma
non ricordo più dove... sarà per la 2.8 
> > > #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Zgjidh një ngjyrë"
> > > msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
> > 
> > Eh??
> 
> non so che dire .. se ancora non hanno corretto vuol dire che è giusta
> così :-)
Sarà qualche stringa nel file glade che poi viene sostituita a runtime.
Solo che andrebbe marcata come non traducibile...


> > 
> > > #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Browse icons"
> > > msgstr "Esplora icone"
> > 
> > Sfoglia, direi
> 
> si meglio anche se non mi soddisfa ancora ..

In effetti...


> > 
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
> > > #, fuzzy
> > > msgid "<b>Hinting</b>:"
> > > msgstr "<b>Hinting</b>"
> > 
> > Profonfità?
> 
> no è un'altra cosa

> > 
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:4
> > > #, fuzzy
> > > msgid "<b>Smoothing</b>:"
> > > msgstr "<b>Sfocatura</b>"
> > 
> > "Sfumatura" IMHO è meglio
> > 
> ok  aggiudicato ;-)

Evvai!


> > > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
> > > msgid "Buttons"
> > > msgstr "Pulsanti"
> > 
> > Essendo mouse direi "Tasti"
> > 
> non son d'accordo
> 
> io li chiamo pulsanit anche quelli del mouse
Ma "pulsanti" sono per noi i widget tipo GtkButton. Per me è necessario
usare tasti sia per quelli della tastiera che quelli del mouse, per
contrapporre il componente fisico e reale a quello a schermo e virtuale.

> > 
> > > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
> > > msgid "S_ocks host:"
> > > msgstr "Host s_ocks:"
> > 
> > SOCKS ?
> > 
> quando l'avevo tradotto .. non mi è venuto in mente nulla .. se hai idee
> parla :-)
No, intendevo in maiuscolo tutto, come HTTP o FTP. È una sigla e non va
tradotta.


> >  
> > > # NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando
> > > l'opzione
> > > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
> > > msgid "Flash _entire screen"
> > > msgstr "Illumina _tutto lo schermo"
> > 
> > Mi pare che effettivamente lampeggi (più che illumini) tutto lo schermo
> > 
> 
> 
> ok ma come metteresti ?
> 
> Fai lampeggire ... ?
"Lampeggiamento dell'intero schermo"

> > > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
> > > msgid "Flash _window titlebar"
> > > msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"
> > 
> > v.s.
> > 
> 
> v.s.
Lampeggiamento della barra del titolo


> > 
> > > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
> > > msgid "_Visual feedback:"
> > > msgstr "_Feedback visuale:"
> > 
> > Riscontro per feedback ?
> > 
> 
> non so ... gli altri che dicono ?
> 
> a me non non mi convince ma in itlaiano non riesco a pensare nulla che
> sia meglio di riscontro
Beh, per me la traduzione principe di feedback è controreazione, ma
direi che ciò tradisce alcune delle mie radici, oltre ad essere
impraticabile in questo caso.

Ovvio che in altri casi riscontro non è l'ideale, ma direi che qui ci
sta come il cacio sui maccheroni.


> > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
> > > #, c-format
> > > msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> > > msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
> > > 
> > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
> > > #, c-format
> > > msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> > > msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
> > 
> > Ma key binding è combinazione di tasti, vero?
> > 
> 
> meglio nota come scorciatoia .. :-)
Boh, mi pare di ricordare che il glossario della documentazione
differenzi due, o ne deprechi uno....


> > 
> > > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Launch Help Browser"
> > > msgstr "Avvia il navigatore della guida"
> > 
> > Non so che dirti. Me ne sto occupando io della traduzione di Yelp, ma
> > help browser è una bruttissima bestia. Io preferirei tradurlo come
> > "Visualizzatore manuali/aiuto", per essere fedeli al termine browser si
> > potrebbe tradurlo come "Esplorazione manuali"
> > 
> in effetti sarebbe bello se  raggiungessimo un accordo e lo mettessimo
> nel glossario
> 
> te ne occupi tu di avviare un thread a  riguardo?
OK, ho già inviato la traduzione di yelp per la revisione

> > 
> > > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Launch Web Browser"
> > > msgstr "Avvia Browser Web"
> > 
> > Avvia browser web
> > 
> non ne sono convinto ... almeno web andrebbe maiuscolo mentre browser 
> no ...
Bella domandona. Cmq per adesso nel menù "Internet" c'è la voce "Browser
web" per avviare epiphany.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040222/a92b1428/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp