revisione gnome-control-center HEAD
Alessio Dessi
alessio.dessi@libero.it
Dom 22 Feb 2004 21:38:16 CET
Il dom, 2004-02-22 alle 14:22, Luca Ferretti ha scritto:
> Il sab, 2004-02-21 alle 19:03, Alessio Dessi ha scritto:
> > Il gio, 2004-02-19 alle 10:39, Luca Ferretti ha scritto:
> > > Il mer, 2004-02-18 alle 21:42, Alessio Dessi ha scritto:
> > >
> > > > # NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me
> > > > lo segnali
> > > > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
> > > > msgid "<b>Support</b>"
> > > > msgstr "<b>Supporto</b>"
> > >
> > > Pref. del desktop -> Accessibilità -> Supporto alla tecnologia di aiuto
> > >
> > > è il "titolo" in grassetto del primo gruppo
> > >
> > che ne dite se metto
> >
> > "Attivazione supporto"
> > oppure
> > "Abilitazione tecnologie di aiuto"
> IMHO "Supporto" va benissimo anche perché sia "attivazione" sia
> "tecnologia di aiuto" sono già nel titolo del dialogo e nella checkbox
> da attivare, e poi "tradurre non spiegare"
>
ok
>
> > > > #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
> > > > msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
> > > > msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"
> > >
> > > "Ad ogni login attivare le seguenti tecnologie assistive:" fidati
> > >
> >
> > ok ma lascio tecnologie di aiuto ... assistive proprio non mi piace
> Avevo letto da qualche parte una traduzione quasi "istituzionale", ma
> non ricordo più dove... sarà per la 2.8
fammi sapere se la ritrovi
> > > > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
> > > > msgid "Buttons"
> > > > msgstr "Pulsanti"
> > >
> > > Essendo mouse direi "Tasti"
> > >
> > non son d'accordo
> >
> > io li chiamo pulsanit anche quelli del mouse
> Ma "pulsanti" sono per noi i widget tipo GtkButton. Per me è necessario
> usare tasti sia per quelli della tastiera che quelli del mouse, per
> contrapporre il componente fisico e reale a quello a schermo e virtuale.
>
ok
correggo
> > >
> > > > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
> > > > msgid "S_ocks host:"
> > > > msgstr "Host s_ocks:"
> > >
> > > SOCKS ?
> > >
> > quando l'avevo tradotto .. non mi è venuto in mente nulla .. se hai idee
> > parla :-)
> No, intendevo in maiuscolo tutto, come HTTP o FTP. È una sigla e non va
> tradotta.
>
ok ma che sono? e sopratutto perché l'originale non è in maiuscolo?
comunque lo correggo
>
> > >
> > > > # NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando
> > > > l'opzione
> > > > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
> > > > msgid "Flash _entire screen"
> > > > msgstr "Illumina _tutto lo schermo"
> > >
> > > Mi pare che effettivamente lampeggi (più che illumini) tutto lo schermo
> > >
> >
> >
> > ok ma come metteresti ?
> >
> > Fai lampeggire ... ?
> "Lampeggiamento dell'intero schermo"
>
non mi piace ...
che ne dici invece di prenderla dall'altra parte .. mi spiego
"Illumina ad intermittenza/intervalli tutto lo schermo"
> > > > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
> > > > msgid "Flash _window titlebar"
> > > > msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"
> > >
> > > v.s.
> > >
> >
> > v.s.
> Lampeggiamento della barra del titolo
>
vs
>
> > >
> > > > #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
> > > > msgid "_Visual feedback:"
> > > > msgstr "_Feedback visuale:"
> > >
> > > Riscontro per feedback ?
> > >
> >
> > non so ... gli altri che dicono ?
> >
> > a me non non mi convince ma in itlaiano non riesco a pensare nulla che
> > sia meglio di riscontro
> Beh, per me la traduzione principe di feedback è controreazione, ma
> direi che ciò tradisce alcune delle mie radici, oltre ad essere
> impraticabile in questo caso.
>
> Ovvio che in altri casi riscontro non è l'ideale, ma direi che qui ci
> sta come il cacio sui maccheroni.
>
allora la accendiamo :-) ?
>
> > > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> > > > msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
> > > >
> > > > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> > > > msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
> > >
> > > Ma key binding è combinazione di tasti, vero?
> > >
> >
> > meglio nota come scorciatoia .. :-)
> Boh, mi pare di ricordare che il glossario della documentazione
> differenzi due, o ne deprechi uno....
> > >
> > > > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Launch Help Browser"
> > > > msgstr "Avvia il navigatore della guida"
> > >
> > > Non so che dirti. Me ne sto occupando io della traduzione di Yelp, ma
> > > help browser è una bruttissima bestia. Io preferirei tradurlo come
> > > "Visualizzatore manuali/aiuto", per essere fedeli al termine browser si
> > > potrebbe tradurlo come "Esplorazione manuali"
> > >
> > in effetti sarebbe bello se raggiungessimo un accordo e lo mettessimo
> > nel glossario
> >
> > te ne occupi tu di avviare un thread a riguardo?
> OK, ho già inviato la traduzione di yelp per la revisione
>
> > >
> > > > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Launch Web Browser"
> > > > msgstr "Avvia Browser Web"
> > >
> > > Avvia browser web
> > >
> > non ne sono convinto ... almeno web andrebbe maiuscolo mentre browser
> > no ...
> Bella domandona. Cmq per adesso nel menù "Internet" c'è la voce "Browser
> web" per avviare epiphany.
>
mi sa che lascio Tutto maiuscolo per adesso
ciao e grazie della revisione
Alessio
Maggiori informazioni sulla lista
tp