Revisione "libgnomeui"
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Mar 24 Feb 2004 20:25:28 CET
il Wed, 18 Feb 2004 10:23:57 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
> Il mar, 2004-02-17 alle 20:09, Francesco Marletta ha scritto:
> > Eccomi di nuovo qui.
> >
>
>
> #: demos/mdi_demo.c:129
> msgid "Hint for item 1"
> msgstr "Suggerimenti per l'oggetto 1"
>
> #: demos/mdi_demo.c:132
> msgid "Hint for item 2"
> msgstr "Suggerimenti per l'oggetto 2"
>
> Suggerimento
>
accolto
>
>
> # L'HIG dice che dovrebbe essere Page Setup, ed ho seguito le linee
> guida
> #. Print Setup
> #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
> msgid "Print S_etup..."
> msgstr "_Imposta pagina..."
>
>
> Direi che puoi cambiarlo in "_Imposta stampa..."
cambiato
>
> #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
> msgid "Setup the page settings for your current printer"
> msgstr "Impostazioni della pagina per la stampante corrente"
>
> s/corrente/in uso ?
si, meglio
>
>
> #. Clear
> #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
> msgid "C_lear"
> msgstr "C_ancella"
>
> Pu_lisci
ok
>
>
> #. Find Again
> #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:191
> msgid "Find Ne_xt"
> msgstr "Trova successi_vo"
>
> #. Replace
> #: libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
> msgid "R_eplace..."
> msgstr "Sostit_uisci..."
perché le hai riportate?
>
>
> #: libgnomeui/gnome-app.c:153
> msgid "App ID"
> msgstr "ID Applicazione"
> ^^^^
fixed
>
>
> #: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:268
> #, fuzzy, c-format
> msgid "You must log in to access %s\n"
> msgstr "È necessario effettuare il login per accedere a \"%s\"\n"
>
> nella stringa precedente c'erano le «»
ho uniformato: "" in entrambi i posti
>
>
> #: libgnomeui/gnome-client.c:869
> msgid "Disable connection to session manager"
> msgstr "Disabilita la connesione al gestore di sessione"
> ^^^^
>
>
> #: libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
> msgid "Background color is set"
> msgstr "Il colore di sfondo è stato impostato"
>
> senza "stato" ?
sistemati
>
>
> #: libgnomeui/gnome-druid.c:151
> msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
> msgstr "Mostra il pulsante «Fine» invece del pulsante «Successivo»"
>
> Se non ricordo male c'è "Avanti", non successivo. Controlla con glade
non ricordi male... ma mi chiedo: come mai qui fa rif a Next?
cmq ho messo Avanti
>
>
> #: libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:169
> #, c-format
> msgid ""
> "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your
> configuration "
> "that your system administrator or operating system vendor does not
> allow you "
> "to change. Some of the settings you have selected may not take
> effect, or "
> "may not be restored next time you use the application."
> msgstr ""
> "L'applicazione «%s» ha tentato di modificare un aspetto della
> configurazione "
> "che è stato reso immutabile dall'amministratore di sistema o dal "
> "distributore del sistema operativo. Alcune delle impostazioni
> selezionate "
> "possono quindi non avere alcun effetto, oppure non potranno essere "
> "ripristinate al prossimo utilizzo di questa applicazione."
>
>
> s/reso\ immutabile/impososto per fare scopa con la traduzione di
> mandatory nella guida per l'amministrazione di sistema
ok, vediamo di fare anche settebello :-)
>
>
> #: libgnomeui/gnome-href.c:393
> msgid ""
> "An error has occured while trying to launch the default web
> browser.\n""Please check your settings in the 'Preferred Applications'
> preference tool."
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore nel tentativo di avviare il web browser "
> "predefinito.\n"
> "Contrallare le proprie impostazioni nello strumento di preferenza "
> ^^^
si
>
>
> #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
> #, fuzzy
> msgid "Remember password for this session"
> msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
>
> è una checkbox, a quanto pare hanno dimenticato l'acceleratore :-(
>
> #: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
> #, fuzzy
> msgid "Save password in keyring"
> msgstr "Salva la password nel portachiavi"
>
> pure questa
non è, e non sarà, la prima volta, vorrà dire che verranno sistemati più
avanti
>
>
> #: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:420
> msgid "Preview"
> msgstr "AnteprimakPrecedente"
> ^^^^^^^^^^^^^^^
non so come ci è finito, giuro.
>
>
> #: libgnomeui/gnome_segv.c:118 libgnomeui/gnome_segv.c:123
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You can inform the developers of what happened to help them fix it.
> Or you "
> "can restart the application right now."
> msgstr ""
> "È possibile informare gli sviluppatori dell'accaduto così da aiutarli
> a"
> "correggere il problema. Oppure si può immediatamente riavviare "
> "l'applicazione."
>
> "riavviare immediatamente" ?
si ok
>
>
> # [NdT] che sia un pulsante?
> #: libgnomeui/gnome_segv.c:166
> #, fuzzy
> msgid "Inform Developers"
> msgstr "Informa gli sviluppatori"
>
>
> Certo. L'altro pulsante ha etichetta "Restart Application", ma non
> ricordo di averlo letto. Non è che hanno dimenticato di marcarlo come
> traducibile??
>
> Ora controllo...
>
> [luca@redrum libgnomeui]$ grep Restart gnome_segv.c
> gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG(mainwin), "Restart
> Application",
> [luca@redrum libgnomeui]$ grep Inform gnome_segv.c
> _("Inform Developers"),
>
>
> Direi proprio di sì :-((( Ho preparato una stupidissima patch e l'ho
> inviata gnome-devel-list, essendo in string freeze è necessaria
> l'approvazione però.
>
Vediamo allora come va a finire
Grazie
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp