Revsione epiphany

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 25 Feb 2004 21:09:27 CET


Il mer, 2004-02-25 alle 09:10, Francesco Marletta ha scritto:
> > 
> 
> Del tipo che tu suggeriresti di usare
> "Imposta alla pagina in bianco" ???
> 
> Sii onesto, non suona meglio "Imposta alla pagina vuota" ?!

Dunque il lucapensiero  il seguente.

Premesse
     1. i messaggi originali presentano "empty" o "blank"
     2. la guida di stile di documentazione di GNOME dice di non
        considerarli sinonimi, ma di usarli in contesti ben precisi
     3. tradurre, non spiegare (che non ci sta mai male :-)

In italiano si dice sia "vuoto" (bottiglia vuota...) sia "in bianco"
(sono andato in bianco, ho fatto la notte in bianco, hai consegnato il
compito in bianco) e se non erro i due modi corrispondono univocamente,
anche nel significato, ai corrispettivi inglesi.

Ad esempio "leave blank this entry" direi che si traduce "lasciare
questo campo in bianco" e non lasciare "questo campo vuoto"

Quindi credo che sarebbe opportuno tradurre empty come vuoto e blank
come in bianco; inoltre, per quanto concerne GNOME, se l'originale  ben
fatto (cfr punto 2), l'uso dell'uno o dell'altro non  casuale, e non
dovrebbe essere casuale nemmeno nella traduzione (cfr punto 3)

Per quanto concerne poi la stringa in questione,  vero, "Imposta alla
pagina in bianco" suona poco familiare ed un po' strano (anche a causa
della forma, il verbo impostare, pur se corretto, qui non aiuta molto),
ma  corretto sia come traduzione che come concetto. Come traduzione
l'ho gi spiegato, quindi come concetto: stiamo parlando della pagina
senza niente che i browser permettono di impostare, corrispondente
all'URI "about:blank" in Mozilla e i suoi derivati. Ed  in bianco, non
vuota. Una pagina vuota  IMHO

        <html>
          <head><title>Pagina vuota</title></head>
          <body></body>
        </html>

D'altro canto potremmo anche sostenere il contrario: about:blank  vuota
perch non c' proprio nulla, l'esempio qui sopra  in bianco in quanto
 presente la struttura ma non il contenuto.

Conclusioni.

IMHO empty->vuoto blank->in\ bianco  la scelta pi corretta. Se, un
maschio bianco di razza caucasica... dicevo, se ci sono casi in cui si
ritiene migliore invertire, lascio che sia il traduttore a scegliere.

Ci non toglie che glielo faccio notare lo stesso ;-)
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q??Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040225/ea8329e3/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp