Revsione epiphany
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 25 Feb 2004 21:09:27 CET
Il mer, 2004-02-25 alle 09:10, Francesco Marletta ha scritto:
> >
>
> Del tipo che tu suggeriresti di usare
> "Imposta alla pagina in bianco" ???
>
> Sii onesto, non suona meglio "Imposta alla pagina vuota" ?!
Dunque il lucapensiero è il seguente.
Premesse
1. i messaggi originali presentano "empty" o "blank"
2. la guida di stile di documentazione di GNOME dice di non
considerarli sinonimi, ma di usarli in contesti ben precisi
3. tradurre, non spiegare (che non ci sta mai male :-)
In italiano si dice sia "vuoto" (bottiglia vuota...) sia "in bianco"
(sono andato in bianco, ho fatto la notte in bianco, hai consegnato il
compito in bianco) e se non erro i due modi corrispondono univocamente,
anche nel significato, ai corrispettivi inglesi.
Ad esempio "leave blank this entry" direi che si traduce "lasciare
questo campo in bianco" e non lasciare "questo campo vuoto"
Quindi credo che sarebbe opportuno tradurre empty come vuoto e blank
come in bianco; inoltre, per quanto concerne GNOME, se l'originale è ben
fatto (cfr punto 2), l'uso dell'uno o dell'altro non è casuale, e non
dovrebbe essere casuale nemmeno nella traduzione (cfr punto 3)
Per quanto concerne poi la stringa in questione, è vero, "Imposta alla
pagina in bianco" suona poco familiare ed un po' strano (anche a causa
della forma, il verbo impostare, pur se corretto, qui non aiuta molto),
ma è corretto sia come traduzione che come concetto. Come traduzione
l'ho già spiegato, quindi come concetto: stiamo parlando della pagina
senza niente che i browser permettono di impostare, corrispondente
all'URI "about:blank" in Mozilla e i suoi derivati. Ed è in bianco, non
vuota. Una pagina vuota è IMHO
<html>
<head><title>Pagina vuota</title></head>
<body></body>
</html>
D'altro canto potremmo anche sostenere il contrario: about:blank è vuota
perché non c'è proprio nulla, l'esempio qui sopra è in bianco in quanto
è presente la struttura ma non il contenuto.
Conclusioni.
IMHO empty->vuoto blank->in\ bianco è la scelta più corretta. Se, un
maschio bianco di razza caucasica... dicevo, se ci sono casi in cui si
ritiene migliore invertire, lascio che sia il traduttore a scegliere.
Ciò non toglie che glielo faccio notare lo stesso ;-)
--
Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
GPG A7515596 203B DBCE 08FC 415F 82E2 5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040225/ea8329e3/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp