Traduzione del termine "monitor"

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 26 Feb 2004 19:17:41 CET


Il sab, 2004-02-21 alle 14:37, Emanuele Aina ha scritto:
> Luca Ferretti wrote:
> 

> >>Non amando particolarmente il verbo monitorare stavo cercando alternative,
> > 
> > Direi che monitorare/monitoraggio è perfetto. Rileggi la "regola" 4.*
> > del documento buona traduzione.
> 
> Boh: "controllare" esprime *esattamente* lo stesso concetto e mi suona 
> decisamente meglio...

Non mi pare. Per me monitorare (fare un monitoraggio) ha un significato
lievemente diverso. Cioè avere una (o più) misurazioni da effettuare ad
intervalli predefiniti.

Ok, anche controllare può avere tale significato, ma, tecnicamente
parlando, fare un controllo è diverso da fare un monitoraggio, non
trovi?

Dico "controllami se la pasta bolle" non "fammi un monitoraggio della
temperatura del liquido H2O più clorulo di potassio nel contenitore".

Allo stesso modo se dico "è necessario effettuare un monitoraggio dei
valori di SAR[1] nella zona di Montemario, in prossimità della antenne
di Radio Maria" non sto dicendo "è necessario controllare i valori di
SAR ...", in quanto manca il componente ripetizione.

Allo stesso modo "tenere sotto controllo" non è la stessa cosa di
monitorare, in quanto, se male inteso, questo modo di dire sta anche per
"tenere al di sotto/sopra di un valore limite"

[1] Specific Absorption Rate
-- 
Luca Ferretti                                       elle.uca@infinito.it
GPG A7515596          203B DBCE 08FC 415F 82E2  5009 3D01 0256 A751 5596
keyserver.linux.it
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040226/ec723ef8/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp