Traduzione del termine "monitor"
Johan Haggi
jh@orsobruno.net
Gio 26 Feb 2004 21:37:57 CET
gio 26 febbraio 2004, alle 19:17 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> Il sab, 2004-02-21 alle 14:37, Emanuele Aina ha scritto:
> > Luca Ferretti wrote:
> > >>Non amando particolarmente il verbo monitorare stavo cercando alternative,
> > > Direi che monitorare/monitoraggio è perfetto. Rileggi la "regola" 4.*
> > > del documento buona traduzione.
> > Boh: "controllare" esprime *esattamente* lo stesso concetto e mi suona
> > decisamente meglio...
>
> Non mi pare. Per me monitorare (fare un monitoraggio) ha un significato
> lievemente diverso. Cioè avere una (o più) misurazioni da effettuare ad
> intervalli predefiniti.
>
> Ok, anche controllare può avere tale significato, ma, tecnicamente
> parlando, fare un controllo è diverso da fare un monitoraggio, non
> trovi?
>
> [cut di una serie di argomentazioni da fisico]
Anche in campo sanitario si usa monitorare, monitoraggio per indicare
una serie ripetuta di controlli (della PA, di una gravidanza, degli
enzimi cardiaci ecc.).
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003
Maggiori informazioni sulla lista
tp