Revisione balsa
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 1 Gen 2004 00:47:20 CET
Ecco qui di nuovo Balsa per un'altra revisione
ci sono state diverse stringhe che sono cambiate
ma dategli un'occhiata completa!
Dopodicché lo mando per un primo commit
Francesco
-------------- next part --------------
# Italian translation for Balsa
# Marco Pozzato <marco_pozzato@linuxfan.com>, 2000
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Balsa 2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-30 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 00:44+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: libbalsa/address-book-extern.c:255 libbalsa/address-book-ldap.c:401
#: libbalsa/address-book-ldif.c:439 libbalsa/address-book-vcard.c:283
msgid "No-Id"
msgstr "Nessun-id"
#: libbalsa/address-book-extern.c:259 libbalsa/address-book-ldap.c:407
#: libbalsa/address-book-ldif.c:442 libbalsa/address-book-ldif.c:612
#: libbalsa/address-book-ldif.c:649 libbalsa/address-book-ldif.c:653
#: libbalsa/address-book-vcard.c:301
msgid "No-Name"
msgstr "Nessun-nome"
#: libbalsa/address-book.c:397 libbalsa/filter-error.c:45
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: libbalsa/address-book.c:398
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Impossibile leggere dalla rubrica"
#: libbalsa/address-book.c:399
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Impossibile scrivere nella rubrica"
#: libbalsa/address-book.c:400
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Impossibile collegarsi al server"
#: libbalsa/address-book.c:401
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Impossibile cercare nella rubrica"
#: libbalsa/address-book.c:403
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Impossibile aggiungere una voce duplicata"
#: libbalsa/address-book.c:404
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: libbalsa/address.c:753
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "Nome _visualizzato:"
#: libbalsa/address.c:754
msgid "_First Name:"
msgstr "_Primo nome:"
#: libbalsa/address.c:755
msgid "_Middle Name:"
msgstr "_Secondo nome:"
#: libbalsa/address.c:756
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Cognome:"
#: libbalsa/address.c:757
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sopra_nnome:"
#: libbalsa/address.c:758
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganizzazione:"
#: libbalsa/address.c:759 libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:79
msgid "_Email Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"
#: libbalsa/body.c:114 libbalsa/message.c:1196
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
#: libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Errore sintattico nel file di configurazione dei filtri"
#: libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare la memoria"
#: libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Errore nella sintassi dell'espressione regolare"
#: libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Tentativo di applicare un filtro non valido"
#: libbalsa/filter-file.c:440
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Filtri %s non validi per la casella di posta %s"
#: libbalsa/filter.c:203 libbalsa/filter.c:280
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Impossibile caricare il corpo del messaggio per applicare il filtro"
#: libbalsa/filter.c:480
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filtro non valido: %s"
#: libbalsa/filter.c:596 libbalsa/filter.c:615
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Nome della casella di posta sbagliato per il filtro: %s"
#: libbalsa/filter.c:600
msgid "Error when copying messages"
msgstr "Errore durante la copiatura dei messaggi"
#: libbalsa/filter.c:608
msgid "Error when trashing messages"
msgstr "Errore durante la cestinatura dei messaggi"
#: libbalsa/filter.c:619
msgid "Error when moving messages"
msgstr "Errore durante lo spostamento dei messaggi"
#. should "re" be localized ?
#: libbalsa/identity.c:88 src/balsa-index-threading.c:547
#: src/balsa-index-threading.c:549 src/sendmsg-window.c:2341
#: src/sendmsg-window.c:2342
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#: libbalsa/identity.c:89 src/sendmsg-window.c:2371 src/sendmsg-window.c:2372
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: libbalsa/identity.c:134
msgid "New Identity"
msgstr "Nuova identità "
#: libbalsa/identity.c:387
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: libbalsa/identity.c:595
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: libbalsa/identity.c:774
msgid "_Identity Name:"
msgstr "Nome dell'_identità :"
#: libbalsa/identity.c:776
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome _completo:"
#: libbalsa/identity.c:778
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#: libbalsa/identity.c:780
msgid "Reply _To:"
msgstr "Rispondi _a:"
#: libbalsa/identity.c:782
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
#: libbalsa/identity.c:784
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: libbalsa/identity.c:786
msgid "Reply _String:"
msgstr "_Stringa di risposta:"
#: libbalsa/identity.c:788
msgid "F_orward String:"
msgstr "Stringa di in_oltro:"
#: libbalsa/identity.c:790
msgid "Signature _Path:"
msgstr "_Percorso della firma:"
#: libbalsa/identity.c:794
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_Eseguire la firma"
#: libbalsa/identity.c:797
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Incl_udere la firma"
#: libbalsa/identity.c:800
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Includere la firma quando si _inoltra"
#: libbalsa/identity.c:803
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Includere la firma quando si _risponde"
#: libbalsa/identity.c:806
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Aggiungere il separatore della firma"
#: libbalsa/identity.c:809
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "Preporre la _firma"
#: libbalsa/identity.c:814
msgid "GPG sign by default"
msgstr "Firma, come predefinito, con GPG"
#: libbalsa/identity.c:820
msgid "GPG encrypt by default"
msgstr "Cifra, come predefinito, con GPG"
#: libbalsa/identity.c:967
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Errore: l'identità non ha un nome"
#: libbalsa/identity.c:977
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Errore: esiste già un'identità con quel nome"
#: libbalsa/identity.c:1134
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Cancellare veramente l'identità selezionata?"
#: libbalsa/identity.c:1167
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto per le identità : %s\n"
#: libbalsa/identity.c:1191
msgid "Manage Identities"
msgstr "Gestione identità "
#: libbalsa/libbalsa.c:86 libmutt/mutt_socket.c:489
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: libbalsa/libbalsa.c:399
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Directory LDAP per %s"
#: libbalsa/libbalsa.c:507
msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr "<b>Questo certificato appartiene a:</b>\n"
#: libbalsa/libbalsa.c:515
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Questo certificato è stato rilasciato da:</b>\n"
#: libbalsa/libbalsa.c:525
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Questo certificato è valido</b>\n"
"da %s\n"
"a %s\n"
"<b>Impronta digitale:</b> %s"
#: libbalsa/libbalsa.c:535
msgid "IMAP TLS certificate"
msgstr "Certificato TLS IMAP"
#: libbalsa/libbalsa.c:537
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Accetta una volta"
#: libbalsa/libbalsa.c:538
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Accetta e _salva"
#: libbalsa/libbalsa.c:539
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"
#. Non-threaded locking mechanism
#: libbalsa/libbalsa_private.h:104 libbalsa/libbalsa_private.h:116
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
msgstr "*** ERRORE: esiste un blocco sulla casella di posta: %s ***\n"
#: libbalsa/libbalsa_private.h:135 libbalsa/libbalsa_private.h:144
#, c-format
msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
msgstr "*** ERRORE: Flusso della casella di posta chiuso: %s ***\n"
#: libbalsa/mailbox.c:403
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Impossibile aprire la casella %s"
#: libbalsa/mailbox.c:410
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Tipo di casella di posta ignoto: %s"
#: libbalsa/mailbox.c:427
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Non riesco a leggere la casella di posta %s"
#: libbalsa/mailbox.c:432
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Impossibile creare una casella di posta di tipo %s"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:623 libbalsa/mailbox_imap.c:1033
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular expressions)\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Il comando SEARCH di IMAP per la casella di posta %s ha fallito\n"
"o la richiesta era incompatibile con IMAP (forse si è usata un'espressione "
"regolare)\n"
"quindi si passa al metodo di ricerca predefinito"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:700 libbalsa/mailbox_local.c:265
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:210
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Apertura di %s, Numrif: %d\n"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:900
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Il comando IMAP \"SEARCH\" ha fallito sulla casella di posta %s\n"
"si ripiega sul metodo di ricerca predefinito"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:115
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "La casella di posta %s non sembra essere di tipo Mailbox."
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:124
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare una directory Maildir in %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:131 libbalsa/mailbox_maildir.c:139
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:149
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare una Maildir in %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:210 libbalsa/mailbox_mh.c:189
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Apertura di %s fallita. Errno = %d, "
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:229 libbalsa/mailbox_mh.c:208
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il contenuto di %s:\n"
"%s"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:235 libbalsa/mailbox_mbox.c:178
#: libbalsa/mailbox_mh.c:214
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere %s:\n"
"%s"
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:113
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "La casella di posta %s non sembra essere di tipo Mbox."
#: libbalsa/mailbox_mh.c:114
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "La casella di posta %s non sembra essere di tipo Mh."
#: libbalsa/mailbox_mh.c:124
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare una directory MH in %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_mh.c:131
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Impossibile creare la struttura MH in %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:262
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore del file temporaneo per la casella di posta POP3 %s:\n"
"%s"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:278
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s accessing error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di accesso alla casella di posta POP3 %s:\n"
"%s"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:297
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "Errore nella casella di posta POP3 temporanea %s:\n"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:306
#, c-format
msgid ""
"Error placing messages from %s on %s\n"
"Messages are left in %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore spostando i messaggi da %s in %s\n"
"I messaggi sono stati lasciati in %s\n"
#: libbalsa/message.c:500
#, c-format
msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
msgstr ""
"La casella di posta sorgente (%s) è a sola lettura. Impossibile spostare i "
"messaggi"
#: libbalsa/message.c:509 libbalsa/message.c:621
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
msgstr ""
"Impossibile aprire la casella di posta destinazione (%s) per la scrittura"
#: libbalsa/message.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta destinazione (%s) per la copia"
#: libbalsa/mime.c:85 libbalsa/rfc3156.c:63
msgid ""
"\n"
"--\n"
"This is an OpenPGP signed message part:\n"
msgstr ""
"\n"
"--\n"
"Questa è una parte di messaggio firmata con OpenPGP:\n"
#: libbalsa/pop3.c:57
msgid "connection error"
msgstr "errore di connessione"
#: libbalsa/pop3.c:58
msgid "POP command execution failed"
msgstr "Esecuzione del comando POP fallita"
#: libbalsa/pop3.c:59
msgid "Could not write the message"
msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
#: libbalsa/pop3.c:60
msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
msgstr "Impossibile eseguire il programma di consegna (procmail)"
#: libbalsa/pop3.c:61
msgid "Could not open mailbox for spooling"
msgstr "Impossibile aprire la casella di posta per lo spool"
#: libbalsa/pop3.c:62
msgid "Could not append message"
msgstr "Impossibile appendere il messaggio"
#: libbalsa/pop3.c:63
msgid "Host not found"
msgstr "Host non trovato"
#: libbalsa/pop3.c:64
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#: libbalsa/pop3.c:65
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: libbalsa/pop3.c:421
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d"
#: libbalsa/pop3.c:433
#, c-format
msgid "Received %d bytes of %d"
msgstr "Ricevuti %d byte di %d"
#: libbalsa/rfc3156.c:153
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme è stato compilato senza il supporto per il protocollo %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:157
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Il motore di cifratura %s non è correttamente installato."
#: libbalsa/rfc3156.c:161
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Il motore di cifratura %s versione %s è installato, ma è richiestaalmeno la "
"versione %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:165
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Problema sconosciuto con il motore per il protocollo %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:169
#, c-format
msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
msgstr "%s: impossibile recuperare le informazioni del motore di cifratura: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:172
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Viene disabilitato il supporto per il protocollo %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmato da: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:216
#, c-format
msgid "Mail address: %s"
msgstr "Indirizzo email: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Validità : %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:220
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Fiducia del proprietario: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Impronta digitale della chiave: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Chiave creata il: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:233
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Firmato il: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:362 libbalsa/rfc3156.c:603 libbalsa/rfc3156.c:879
#: libbalsa/rfc3156.c:984 libbalsa/rfc3156.c:1105 libbalsa/rfc3156.c:1224
#: libbalsa/rfc3156.c:2399 libbalsa/rfc3156.c:2497
#, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr "%s: impossibile creare il contesto: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:387 libbalsa/rfc3156.c:406 libbalsa/rfc3156.c:622
#, c-format
msgid "%s: could not get data from mailbox file: %s"
msgstr "%s: impossibile prelevare i dati dal file della casella di posta: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:419 libbalsa/rfc3156.c:1025
#, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr "%s: verifica della firma fallita: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:613
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Inserire la frase segreta per decifrare il messaggio"
#: libbalsa/rfc3156.c:632 libbalsa/rfc3156.c:912 libbalsa/rfc3156.c:1015
#: libbalsa/rfc3156.c:1149 libbalsa/rfc3156.c:1246
#, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr "%s: impossibile creare nuovi oggetti dati: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:644
#, c-format
msgid "%s: decryption failed: %s"
msgstr "%s: decifratura fallita: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:658
#, c-format
msgid "%s: could not get decrypted data: %s"
msgstr "%s: impossibile recuperare i dati decifrati: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:789
msgid "The signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#: libbalsa/rfc3156.c:791
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "La firma è valida ma scaduta."
#: libbalsa/rfc3156.c:793
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
"La firma è valida ma la chiave usata per verificare la firma è scaduta."
#: libbalsa/rfc3156.c:795
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La firma non è valida"
#: libbalsa/rfc3156.c:797
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "La firma non può essere verificata in quanto manca una chiave."
#: libbalsa/rfc3156.c:799
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Questa parte non è una vera firma PGP."
#: libbalsa/rfc3156.c:801
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine"
msgstr ""
"La firma non può essere verificata a causa di un motore di cifratura non "
"valido"
#: libbalsa/rfc3156.c:803
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Un errore ha impedito la verifica della firma."
#: libbalsa/rfc3156.c:813
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "L'ID utente ha validità sconosciuta."
#: libbalsa/rfc3156.c:815
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "La validità dell'ID utente è sconosciuta."
#: libbalsa/rfc3156.c:817
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "L'ID utente non è mai stato valido."
#: libbalsa/rfc3156.c:819
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "L'ID utente è marginalmente valido."
#: libbalsa/rfc3156.c:821
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "L'ID utente è pienamente valido."
#: libbalsa/rfc3156.c:823
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "L'ID utente è in definitiva valido."
#: libbalsa/rfc3156.c:825 libbalsa/rfc3156.c:1504
msgid "bad validity"
msgstr "cattiva validità "
#: libbalsa/rfc3156.c:898 libbalsa/rfc3156.c:1129
msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part"
msgstr ""
"Inserire la frase segreta per firmare con OpenPGP la prima parte del "
"messaggio"
#: libbalsa/rfc3156.c:905 libbalsa/rfc3156.c:1005 libbalsa/rfc3156.c:1141
#: libbalsa/rfc3156.c:1237
#, c-format
msgid "%s: could not get data from buffer: %s"
msgstr "%s: impossibile prelevare i dati dal buffer: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:921 libbalsa/rfc3156.c:2438
#, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "%s: firma fallita: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:933 libbalsa/rfc3156.c:1052 libbalsa/rfc3156.c:1181
#: libbalsa/rfc3156.c:1289 libbalsa/rfc3156.c:2455 libbalsa/rfc3156.c:2548
#, c-format
msgid "%s: could not get data: %s"
msgstr "%s: impossibile prelevare i dati: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1163
#, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr "%s: firma e cifratura fallite: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1167 libbalsa/rfc3156.c:2534
#, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "%s: cifratura fallita: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1253
msgid "Enter passsphrase to decrypt message part"
msgstr "Inserire la frase segreta per decifrare la parte del messaggio"
#: libbalsa/rfc3156.c:1260
#, c-format
msgid "%s: decryption and signature verification failed: %s"
msgstr "%s: verifica della firma e decifratura fallite: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no header "
"describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"La parte del messaggio cifrata con OpenPGP contiene caratteri a 8 bit, ma "
"nessun campo dell'intestazione descrive il set di caratteri usato "
"(convertito a %s)"
#: libbalsa/rfc3156.c:1381
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "Impossibile lanciare %s per ottenere la chiave pubblica %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Esecuzione di gpg fallita con il valore di ritorno %d:\n"
"%s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Esecuzione di gpg avvenuta con successo:\n"
"%s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1492
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: libbalsa/rfc3156.c:1494
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"
#: libbalsa/rfc3156.c:1496
msgid "never"
msgstr "mai"
#: libbalsa/rfc3156.c:1498
msgid "marginal"
msgstr "marginale"
#: libbalsa/rfc3156.c:1500
msgid "full"
msgstr "completo"
#: libbalsa/rfc3156.c:1502
msgid "ultimate"
msgstr "ultimo"
#: libbalsa/rfc3156.c:1553
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale"
#: libbalsa/rfc3156.c:1553
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"
#: libbalsa/rfc3156.c:1553
msgid "Validity"
msgstr "Validità "
#: libbalsa/rfc3156.c:1553
msgid "Owner trust"
msgstr "Fiducia nel proprietario"
#: libbalsa/rfc3156.c:1554
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/rfc3156.c:1591
msgid "Select key"
msgstr "Seleziona la chiave"
#: libbalsa/rfc3156.c:1601
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Selezionare la chiave privata per il firmatario %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1604
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Selezionare la chiave pubblica per il destinatario %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1693
#, c-format
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
msgstr "%s: impossibile elencare le chiavi per %s: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1701
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve key for %s: %s"
msgstr "%s: impossibile recuperare la chiave per %s:%s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1737
#, c-format
msgid "could not get a private key for %s"
msgstr "impossibile ottenere la chiave privata per %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1767
#, c-format
msgid "could not get a public key for %s"
msgstr "impossibile ottenere una chiave pubblica per %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:2185
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"La frase segreta per questa chiave era errata, riprovare di nuovo!\n"
"\n"
"Chiave: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Inserire la frase segreta per la chiave segreta!\n"
"\n"
"Chiave: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:2201
msgid "remember passphrase for"
msgstr "ricordare la frase segreta per"
#: libbalsa/rfc3156.c:2206 src/pref-manager.c:1684 src/pref-manager.c:2514
#: src/pref-manager.c:2535
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: libbalsa/rfc3156.c:2418
msgid "Enter passsphrase to sign message"
msgstr "Inserire la frase segreta per firmare il messaggio"
#: libbalsa/rfc3156.c:2422 libbalsa/rfc3156.c:2516
#, c-format
msgid "%s: could not get data from file: %s"
msgstr "%s: impossibile prelevare i dati dal file: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:2429 libbalsa/rfc3156.c:2524
#, c-format
msgid "%s: could not create new data: %s"
msgstr "%s: impossibile creare nuovi dati: %s"
#: libbalsa/send.c:222 libbalsa/send.c:229
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Invio posta in corso..."
#: libbalsa/send.c:225 src/main-window.c:1817
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"
#: libbalsa/send.c:375
msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
msgstr ""
"Impossibile aprire 'Posta inviata' - impossibile ottenere le informazioni "
"del serverIMAP"
#: libbalsa/send.c:792
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Impossibile inviare il messaggio a %s:\n"
"%d: %s\n"
"Il messaggio viene lasciato in «Posta in uscita».\n"
#: libbalsa/send.c:834
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Ritrasmissione rifiutata:\n"
"%d: %s\n"
"Il messaggio viene lasciato in «Posta in uscita».\n"
#: libbalsa/send.c:844
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"C'è stato un problema nell'invio del messaggio, ed ora si trova in «Posta in "
"uscita».\n"
"Il sistema proverà a inviarlo nuovamente a meno che non venga cancellato."
#: libbalsa/send.c:874
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Connesso al MTA"
#: libbalsa/send.c:881 src/balsa-message.c:1097 src/print.c:349
#: src/sendmsg-window.c:670 src/sendmsg-window.c:2159 src/store-address.c:303
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: libbalsa/send.c:884 src/balsa-index.c:360
msgid "From"
msgstr "Da"
#: libbalsa/send.c:892 src/balsa-message.c:1106 src/print.c:353
#: src/sendmsg-window.c:669 src/sendmsg-window.c:2166 src/store-address.c:304
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: libbalsa/send.c:895 src/balsa-index.c:845
msgid "To"
msgstr "A"
#: libbalsa/send.c:931
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: libbalsa/send.c:1118
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Balsa by default uses submission service (587).\n"
"If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
"via: \"host:smtp\".\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Il server SMTP ha rifiutato la connessione.\n"
"Balsa usa il servizio di spedizione predefinito (587).\n"
"Se si vuole spedire la posta usando il servizio di ritrasmissione (25), "
"bisogna specificarlo esplicitamente per mezzo di \"host:smtp\".\n"
"Il messaggio viene lasciato in «Posta in uscita»."
#: libbalsa/send.c:1128
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Problema del server SMTP (%d): %s\n"
"Il messaggio viene lasciato in «Posta in uscita»."
#: libbalsa/send.c:1542 libbalsa/send.c:1767
msgid "This message will not be encrpyted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Questo messaggio non verrà cifrato per i destinatari BCC:"
#: libbalsa/source-viewer.c:52 src/main-window.c:535
msgid "_Select Text"
msgstr "_Seleziona il testo"
#: libbalsa/source-viewer.c:53 src/main-window.c:536
msgid "Select entire mail"
msgstr "Seleziona tutta la lettera"
#: libbalsa/source-viewer.c:62
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Evadi i caratteri speciali"
#: libbalsa/source-viewer.c:63
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Evade i caratteri speciali e non ASCII"
#: libbalsa/source-viewer.c:213
msgid "Message Source"
msgstr "Sorgente del messaggio"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Inbox:"
msgstr "Posta _ricevuta:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Outbox:"
msgstr "Posta in _uscita:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Posta in_viata:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:38
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Bozze:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:39
msgid "_Trash:"
msgstr "Ces_tino:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:64
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"Il percorso \"%s\" deve essere specificato nel modo usuale -- deve iniziare "
"con '/'."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:121
#, c-format
msgid ""
"The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
"Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
"in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
"until the system created the mailboxes. Please change\n"
"the mailbox path or check your system configuration."
msgstr ""
"La casella di posta \"%s\" non sembra essere valida.\n"
"Sembra che il sistema non consenta la creazione di\n"
"caselle di posta in /var/spool/mail.Balsa non potrà funzionare "
"appropriatamente\n"
"finché il sistema non creerà le caselle di posta.Cambiare il percorso delle "
"caselle di posta oppure\n"
"controllare la configurazione del sistema."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:130
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "La casella %s non sembra essere valida."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:181
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Verifica la posizione dei tuoi file di posta predefiniti.\n"
"Questi verranno creati, se necessario."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:242
msgid "Mail Files"
msgstr "File di posta"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:351
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema nella creazione delle caselle di posta\n"
"%s"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:42
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Balsa è stato configurato con successo. Buon divertimento!\n"
" -- Il gruppo di sviluppo di Balsa"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:49
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:68
msgid "All Done!"
msgstr "Tutto fatto!"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:100
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Rubrica GnomeCard"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:67
msgid "Please enter information about yourself."
msgstr "Inserire le informazioni personali."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:74
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:84
msgid "_Local Mail Directory:"
msgstr "Directory per la posta _locale:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:91
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Server _SMTP:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:113
msgid "User Settings"
msgstr "Impostazioni utente"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:197
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema nella posta locale\n"
"%s"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:37
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Benvenuto in Balsa!"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:40
msgid ""
"You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
"set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed these "
"steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If any files "
"or directories need to be created, it will be done so automatically.\n"
" Please check the about box in Balsa's main window for more information "
"about contacting the authors or reporting bugs."
msgstr ""
"Sembra che si stia eseguendo Balsa per la prima volta.\n"
"Le fasi seguenti configureranno Balsa ponendo poche semplici domande. Una "
"volta completate queste fasi, si potranno sempre cambiare i valori impostati "
"nelle «Preferenze di Balsa». Se occorrerà creare qualche file o directory, "
"questo verrà fatto automaticamente. \n"
"Controllare la finestra «Informazioni su» nella finestra principale di Balsa "
"per maggiori informazioni su come contattare gli autori o segnalare "
"malfunzionamenti."
#: libinit_balsa/balsa-initdruid.c:83
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Questo chiuderà Balsa. \n"
"Procedere veramente?"
#: libinit_balsa/helper.c:76
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Errore durante il caricamento di %s: %s\n"
#: libinit_balsa/helper.c:178
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Il percorso %s deve essere relativo alla radice del filesystem (inizia "
"con /)."
#: libinit_balsa/helper.c:191 libinit_balsa/helper.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr ""
"Imposibile creare una directory: mkdir() ha fallito sul percorso \"%s\"."
#: libinit_balsa/helper.c:201 libinit_balsa/helper.c:224
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Il file con percorso \"%s\" non è una directory."
#: libinit_balsa/init_balsa.c:35
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Configura Balsa"
#: libmutt/handler.c:1333
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Errore: impossibile visualizzare alcuna della parti Multipart/"
"Alternative! --]\n"
#: libmutt/handler.c:1453
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Allegato #%d"
#: libmutt/handler.c:1464
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensione: %s --]\n"
#: libmutt/handler.c:1523
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Visualizzazione automatica usando %s --]\n"
#: libmutt/handler.c:1524
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Invocazione del comando di visualizzazione automatica: %s"
#: libmutt/handler.c:1552
msgid "Can't create filter"
msgstr "Impossibile creare il filtro"
#: libmutt/handler.c:1554
#, c-format
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
#: libmutt/handler.c:1570 libmutt/handler.c:1590
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Visualizzazione automatica dello stderr di %s --]\n"
#: libmutt/handler.c:1632
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Errore: message/external-body non ha il parametro access-type --]\n"
#: libmutt/handler.c:1651
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
#: libmutt/handler.c:1658
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(dimensione %s byte) "
#: libmutt/handler.c:1660
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "è stato cancellato --]\n"
#: libmutt/handler.c:1665 libmutt/handler.c:1670
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- in %s --]\n"
#: libmutt/handler.c:1682
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
"[-- e la sorgente esterna indicata è scaduta. --]\n"
#: libmutt/handler.c:1696
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
#: libmutt/handler.c:1700
#, c-format
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr "[-- e il tipo di accesso indicato %s non è supportato --]\n"
#: libmutt/handler.c:1821
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
#: libmutt/handler.c:1834
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr ""
"Errore: multiparte/cifrato non ha il parametro indicante il protocollo!"
#: libmutt/handler.c:1881
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo!"
#: libmutt/handler.c:1942
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s non è supportato "
#: libmutt/handler.c:1947
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(usare \"%s\" per vedere questa parte)"
#: libmutt/handler.c:1949
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(è necessario collegare alla chiave 'mostra-allegati'!)"
#: libmutt/imap/auth.c:104
msgid "No authenticators available"
msgstr "Nessun autenticatore disponibile"
#: libmutt/imap/auth_anon.c:39
msgid "Authenticating (anonymous)..."
msgstr "Autenticazione (anonima) in corso..."
#: libmutt/imap/auth_anon.c:69
msgid "Anonymous authentication failed."
msgstr "Autenticazione anonima fallita."
#: libmutt/imap/auth_cram.c:44
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
msgstr "Autenticazione (CRAM-MD5) in corso..."
#: libmutt/imap/auth_cram.c:124
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
#. now begin login
#: libmutt/imap/auth_gss.c:112
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
msgstr "Autenticazione (GSSAPI) in corso..."
#: libmutt/imap/auth_gss.c:275
msgid "GSSAPI authentication failed."
msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
#: libmutt/imap/auth_login.c:34
msgid "LOGIN disabled on this server."
msgstr "LOGIN disabilitato su questo server."
#: libmutt/imap/auth_login.c:43
msgid "Logging in..."
msgstr "Collegamento in corso..."
#: libmutt/imap/auth_login.c:63
msgid "Login failed."
msgstr "Collegamento fallito."
#: libmutt/imap/auth_sasl.c:93
msgid "Authenticating (SASL)..."
msgstr "Autenticazione (SASL) in corso..."
#: libmutt/imap/auth_sasl.c:174
msgid "SASL authentication failed."
msgstr "Autenticazione SASL fallita."
#: libmutt/imap/browse.c:85 libmutt/imap/imap.c:537
#, c-format
msgid "%s is an invalid IMAP path"
msgstr "%s è un percorso IMAP non valido"
#: libmutt/imap/browse.c:102
msgid "Getting namespaces..."
msgstr "Prelievo dei namespace in corso..."
#: libmutt/imap/browse.c:111
msgid "Getting folder list..."
msgstr "Prelievo della lista delle cartelle in corso..."
#: libmutt/imap/browse.c:229
msgid "No such folder"
msgstr "Cartella sconosciuta"
#: libmutt/imap/browse.c:314
msgid "Create mailbox: "
msgstr "Creare la casella di posta: "
#: libmutt/imap/browse.c:319
msgid "Mailbox must have a name."
msgstr "La casella di posta deve avere un nome."
#: libmutt/imap/browse.c:332
msgid "Mailbox created."
msgstr "Casella di posta creata."
#: libmutt/imap/command.c:288
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Casella di posta chiusa."
#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: libmutt/imap/command.c:325
msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
msgstr "Errore fatale. Il conto dei messaggi è fuori sincronia!"
#: libmutt/imap/imap.c:163
#, c-format
msgid "Closing connection to %s..."
msgstr "Chiusura della connessione a %s in corso..."
#: libmutt/imap/imap.c:324
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
msgstr "Il server IMAP è antiquato. Mutt non funzionerà con esso."
#: libmutt/imap/imap.c:410
msgid "Secure connection with TLS?"
msgstr "Connessione sicura con TLS?"
#: libmutt/imap/imap.c:413
#, c-format
msgid "Connecting to %s ..."
msgstr "Connessione a %s in corso..."
#: libmutt/imap/imap.c:423
msgid "Could not negotiate TLS connection"
msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
#: libmutt/imap/imap.c:568
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Selezione di %s in corso..."
#: libmutt/imap/imap.c:696
msgid "Error opening mailbox"
msgstr "Errore nell'apertura della casella di posta"
#. STATUS not supported
#: libmutt/imap/imap.c:749
msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
msgstr "Impossibile appendere alle caselle di posta IMAP su questo server"
#. command failed cause folder doesn't exist
#: libmutt/imap/imap.c:758 libmutt/imap/message.c:683
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Creare %s?"
#: libmutt/imap/imap.c:794
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Chiusura della connessione al server IMAP in corso..."
#: libmutt/imap/imap.c:957
#, c-format
msgid "Marking %d messages deleted..."
msgstr "Marcatura di %d messaggi come cancellati in corso..."
#: libmutt/imap/imap.c:966
msgid "Expunge failed"
msgstr "Rimozione fallita"
#: libmutt/imap/imap.c:981
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr ""
"Salvataggio degli indicatoi dello stato dei messaggi in corso... [%d/%d]"
#: libmutt/imap/imap.c:1068
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Rimozione dei messaggi dal server in corso..."
#: libmutt/imap/imap.c:1107
msgid "CLOSE failed"
msgstr "CLOSE fallita."
#: libmutt/imap/imap.c:1372
msgid "Bad mailbox name"
msgstr "Nome casella di posta erroneo"
#: libmutt/imap/imap.c:1384
#, c-format
msgid "Subscribing to %s..."
msgstr "Iscrizione a %s in corso..."
#: libmutt/imap/imap.c:1386
#, c-format
msgid "Unsubscribing to %s..."
msgstr "Disiscrizione a %s in corso..."
#. Unable to fetch headers for lower versions
#: libmutt/imap/message.c:79
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
msgstr ""
"Impossibile prelevare le intestazioni da questa versione del server IMAP."
#: libmutt/imap/message.c:89 src/balsa-message.c:2607
#, c-format
msgid "Could not create temporary file %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
#: libmutt/imap/message.c:106
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Prelievo delle intestazioni dei messaggi in corso... [%d/%d]"
#: libmutt/imap/message.c:255
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prelievo del messaggio in corso..."
#: libmutt/imap/message.c:299
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
msgstr ""
"L'indice del messaggio è sbagliato. Provare a riaprire la casella di posta."
#: libmutt/imap/message.c:545
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Caricamento del messaggio in corso..."
#: libmutt/imap/message.c:658
#, c-format
msgid "Copying %d messages to %s..."
msgstr "Copia di %d messaggi in %s in corso..."
#: libmutt/imap/message.c:662
#, c-format
msgid "Copying message %d to %s..."
msgstr "Copia del messaggio %d in %s in corso..."
#: libmutt/imap/util.c:239
msgid "Continue?"
msgstr "Continuare?"
#: libmutt/imap/util.c:245
#, c-format
msgid "%s [%s]\n"
msgstr "%s [%s]\n"
#: libmutt/lib.c:59 libmutt/lib.c:74 libmutt/lib.c:105
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"
#: libmutt/mbox.c:134 libmutt/mbox.c:295
#, c-format
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Lettura di %s in corso... %d (%d%%)"
#: libmutt/mbox.c:158 libmutt/mbox.c:217
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La casella di posta è rovinata!"
#: libmutt/mbox.c:675
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La casella di posta era rovinata!"
#: libmutt/mbox.c:712 libmutt/mbox.c:988
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la casella di posta!"
#: libmutt/mbox.c:721
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Impossibile bloccare la casella di posta!"
#: libmutt/mbox.c:750
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo!"
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: libmutt/mbox.c:767
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sinc: mbox modificato, ma nessun messaggio modificato! (segnalare questo "
"errore)"
#: libmutt/mbox.c:808
#, c-format
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Scrittura messaggi in corso... %d (%d%%)"
#. copy the temp mailbox back into place starting at the first
#. * change/deleted message
#.
#: libmutt/mbox.c:941
msgid "Committing changes..."
msgstr "Commissione dei cambiamenti in corso..."
#: libmutt/mbox.c:972
#, c-format
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Scrittura fallita! Casella di posta salvata parzialmente in %s"
#: libmutt/mbox.c:1038
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Impossibile riaprire la casella di posta!"
#: libmutt/mbox.c:1076
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Riapertura della casella di posta in corso..."
#: libmutt/mutt_socket.c:85 libmutt/mutt_socket.c:141
#, c-format
msgid "Connection to %s closed"
msgstr "Connessione a %s chiusa"
#: libmutt/mutt_socket.c:264
msgid "SSL is unavailable."
msgstr "SSL non disponibile."
#: libmutt/mutt_socket.c:296
msgid "Preconnect command failed."
msgstr "Comando di pre-connessione fallito."
#: libmutt/mutt_socket.c:367 libmutt/mutt_socket.c:381
#, c-format
msgid "Error talking to %s (%s)"
msgstr "Errore comunicando con %s (%s)"
#: libmutt/mutt_socket.c:415 libmutt/mutt_socket.c:456
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Contatto di %s in corso..."
#: libmutt/mutt_socket.c:420 libmutt/mutt_socket.c:460
#, c-format
msgid "Could not find the host \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\""
#: libmutt/mutt_socket.c:424 libmutt/mutt_socket.c:465
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connessione a %s in corso..."
#: libmutt/mutt_socket.c:488
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (%s)."
msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
#: libmutt/mutt_ssl.c:170
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
msgstr "Impossibile raccogliere abbastanza entropia nel sistema"
#: libmutt/mutt_ssl.c:194
#, c-format
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
msgstr "Riempimento della sacca di entropia: %s...\n"
#: libmutt/mutt_ssl.c:202
#, c-format
msgid "%s has insecure permissions!"
msgstr "%s ha dei permessi insicuri!"
#: libmutt/mutt_ssl.c:221
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
msgstr "SSL disabilitato per la mancanza di entropia"
#: libmutt/mutt_ssl.c:369
msgid "I/O error"
msgstr "errore di I/O"
#: libmutt/mutt_ssl.c:372
msgid "unspecified protocol error"
msgstr "errore di protocollo non specificato"
#: libmutt/mutt_ssl.c:378
#, c-format
msgid "SSL failed: %s"
msgstr "SSL fallita: %s"
#: libmutt/mutt_ssl.c:387
msgid "Unable to get certificate from peer"
msgstr "Impossibile prelevare il certificato dal corrispondente"
#: libmutt/mutt_ssl.c:395
#, c-format
msgid "SSL connection using %s (%s)"
msgstr "Connessione SSL usando %s (%s)"
#: libmutt/mutt_ssl.c:440 src/pref-manager.c:1260 src/pref-manager.c:1359
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: libmutt/mutt_ssl.c:468
msgid "[unable to calculate]"
msgstr "[impossibile calcolare]"
#: libmutt/mutt_ssl.c:489
msgid "[invalid date]"
msgstr "[data non valida]"
#: libmutt/mutt_ssl.c:564
msgid "Server certificate is not yet valid"
msgstr "Il certificato del server non è valido"
#: libmutt/mutt_ssl.c:571
msgid "Server certificate has expired"
msgstr "Il certificato del server è scaduto"
#: libmutt/mutt_ssl.c:649 libmutt/mutt_ssl.c:739
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
msgstr "Avviso: impossibile salvare il certificato"
#: libmutt/mutt_ssl.c:651 libmutt/mutt_ssl.c:744
msgid "Certificate saved"
msgstr "Certificato salvato"
#: libmutt/mutt_ssl.c:667
msgid "This certificate belongs to:"
msgstr "Questo certificato appartiene a:"
#: libmutt/mutt_ssl.c:678
msgid "This certificate was issued by:"
msgstr "Questo certificato è stato rilasciato da:"
#: libmutt/mutt_ssl.c:689
msgid "This certificate is valid"
msgstr "Questo certificato è valido"
#: libmutt/mutt_ssl.c:690
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " da %s"
#: libmutt/mutt_ssl.c:692
#, c-format
msgid " to %s"
msgstr " a %s"
#: libmutt/mutt_ssl.c:698
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Impronta digitale: %s"
#: libmutt/mutt_ssl.c:700
msgid "SSL Certificate check"
msgstr "Controllo certificato SSL"
#: libmutt/mutt_ssl.c:703
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
msgstr "(r)ifiuta, accetta (u)na volta, (a)accetta sempre"
#: libmutt/mutt_ssl.c:704
msgid "roa"
msgstr "rua"
#: libmutt/mutt_ssl.c:708
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
msgstr "(r)rifiuta, accetta (u)na volta"
#: libmutt/mutt_ssl.c:709
msgid "ro"
msgstr "ru"
#: libmutt/mutt_ssl.c:713
msgid "Exit "
msgstr "Esci "
#: libmutt/mutt_ssl.c:715
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: libmutt/mh.c:608
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Lettura di %s in corso... %d"
#: libmutt/mx.c:119
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Numero di blocchi ecceduto, rimuovere il blocco da %s?"
#: libmutt/mx.c:131
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Impossibile effettuare dotlock di %s.\n"
#: libmutt/mx.c:189
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Tempo scaduto cercando di operare un blocco con fcntl!"
#: libmutt/mx.c:195
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Tentativo di blocco con fnctl in corso... %d"
#: libmutt/mx.c:223
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Tempo scaduto cercando di operare un blocco con flock!"
#: libmutt/mx.c:230
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Tentativo di blocco con flock in corso... %d"
#: libmutt/mx.c:504 libmutt/mx.c:650
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s non è una casella di posta."
#: libmutt/mx.c:587
#, c-format
msgid "Couldn't lock %s\n"
msgstr "Impossibile bloccare %s\n"
#: libmutt/mx.c:671
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lettura di %s in corso..."
#: libmutt/mx.c:761
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Scrittura di %s in corso..."
#: libmutt/mx.c:788
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Impossibile sincronizzare la casella di posta %s!"
#: libmutt/mx.c:894
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Spostamento dei messaggi letti su %s in corso..."
#: libmutt/mx.c:953 libmutt/mx.c:1116
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "La casella di posta non è cambiata."
#: libmutt/mx.c:989
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
#: libmutt/mx.c:992 libmutt/mx.c:1161
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
#: libmutt/mx.c:1100
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Premere '%s' per dis/attivare la scrittura"
#: libmutt/mx.c:1103
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
#: libmutt/mx.c:1105
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "La casella è marcata 'non scrivibile'. %s"
#: libmutt/mx.c:1110
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Casella a sola lettura."
#: libmutt/mx.c:1127
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Eliminare %d messaggio cancellato?"
#: libmutt/mx.c:1127
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Eliminare %d messaggi cancellati?"
#: libmutt/mx.c:1158
#, c-format
msgid "%d kept."
msgstr "%d tenuti."
#: libmutt/mx.c:1458
msgid "Can't write message"
msgstr "Non riesco a scrivere il messaggio"
#: libmutt/parse.c:624
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "il messaggio multi-parte non ha il parametro di confine!"
#: libmutt/sendlib.c:462
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Nessun parametro di confine trovato! [riportare questo errore]"
#: libmutt/sendlib.c:496
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s non esiste più!"
#. pipe down kid, this isn't really important. otoh balsa
#. * might be using the wrong code path here.
#. * add_mutt_body_plain is calling mutt_update_encoding which
#. * might be wrong
#.
#: libmutt/sendlib.c:930
#, c-format
msgid "Can't stat %s: %s"
msgstr "Impossibile effettuare stat di %s: %s"
#: libmutt/sendlib.c:937
#, c-format
msgid "%s isn't a regular file."
msgstr "%s non è un file regolare."
#: libmutt/sendlib.c:1113
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: libmutt/sendlib.c:2134
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
msgstr "Errore inviando il messaggio, processo figlio uscito %d (%s)."
#: libmutt/sendlib.c:2141
msgid "Output of the delivery process"
msgstr "Output del processo di consegna"
#: src/address-book-config.c:147
msgid "Add Address Book"
msgstr "Aggiungi rubrica"
#: src/address-book-config.c:155
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Modifica rubrica"
#: src/address-book-config.c:190
msgid "New Address Book type:"
msgstr "Tipo della nuova rubrica:"
#: src/address-book-config.c:199
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Rubrica VCard (GnomeCard)"
#: src/address-book-config.c:212
msgid "External query (a program)"
msgstr "Interrogazione esterna (un programma)"
#: src/address-book-config.c:224
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Rubrica LDIF"
#: src/address-book-config.c:239
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Rubrica LDAP"
#: src/address-book-config.c:247
msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
msgstr "Balsa non è stato compilato per l'uso di LDAP"
#. mailbox name
#: src/address-book-config.c:291 src/address-book-config.c:336
#: src/address-book-config.c:398 src/address-book-config.c:458
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "Nome della _rubrica"
#: src/address-book-config.c:296 src/address-book-config.c:404
msgid "_File Name"
msgstr "Nome _file"
#: src/address-book-config.c:303
msgid "Select path for VCARD address book"
msgstr "Seleziona un percorso per la rubrica VCARD"
#: src/address-book-config.c:308 src/address-book-config.c:367
#: src/address-book-config.c:417 src/address-book-config.c:489
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr "_Espandere gli alias mentre si digita"
#: src/address-book-config.c:341
msgid "Load program location"
msgstr "Posizione di caricamento del programma"
#: src/address-book-config.c:348
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Seleziona il programma di carico per la rubrica"
#: src/address-book-config.c:354
msgid "Save program location"
msgstr "Posizione di salvataggio del programma"
#: src/address-book-config.c:360
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Selezionare salva programma per la rubrica"
#: src/address-book-config.c:411
msgid "Select path for LDIF address book"
msgstr "Seleziona il percorso per la rubrica LDIF"
#: src/address-book-config.c:463
msgid "_Host Name"
msgstr "Nome _host"
#: src/address-book-config.c:468
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Nome dominio di base"
#: src/address-book-config.c:473
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Nome _utente (Bind DN)"
#: src/address-book-config.c:478
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Abilitare _TLS"
#: src/address-book-config.c:556 src/folder-conf.c:96
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione di %s: %s\n"
#: src/address-book-config.c:574 src/mailbox-conf.c:466
#: src/pref-manager.c:1554 src/pref-manager.c:2690
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: src/address-book-config.c:653
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso per il file della rubrica \"%s\" non è corretto. %s"
#: src/address-book-config.c:656
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso di caricamento del programma \"%s\" non è corretto. %s"
#: src/address-book-config.c:659
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso di salvataggio del programma \"%s\" non è corretto. %s"
#: src/address-book-config.c:662
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Il percorso \"%s\" non è corretto. %s"
#: src/address-book-config.c:665
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Si vuole correggere il percorso?"
#: src/ab-main.c:304 src/ab-window.c:167 src/filter-edit-dialog.c:193
#: src/filter-export-dialog.c:88 src/filter-run-dialog.c:220
#: src/filter-run-dialog.c:292
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/ab-main.c:389
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"
#: src/ab-window.c:175
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo email"
#: src/ab-window.c:207
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"
#. Entry widget for finding an address
#: src/ab-window.c:264
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Cerca per nome:"
#: src/ab-window.c:324
msgid "Send-To"
msgstr "Invia a"
#: src/ab-window.c:344
msgid "Run GnomeCard"
msgstr "Esegui GnomeCard"
#: src/ab-window.c:352
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Re-importa"
#. mode switching stuff
#: src/ab-window.c:362
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Trattare gli indirizzi multipli come:"
#: src/ab-window.c:366
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "indirizzi alternativi per la stessa persona"
#: src/ab-window.c:371
msgid "a distribution list"
msgstr "una lista di distribuzione"
#: src/ab-window.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'apertura della rubrica \"%s\":\n"
"%s"
#: src/balsa-app.c:73
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Apertura della casella di posta remota %s.\n"
"Password per %s@%s:"
#: src/balsa-app.c:78
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "Password della casella di posta per %s@%s:"
#: src/balsa-app.c:81
msgid "Password needed"
msgstr "Password necessaria"
#: src/balsa-app.c:95 src/folder-conf.c:309
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: src/balsa-app.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire la casella \"%s\""
#: src/balsa-index.c:377
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/balsa-index.c:398
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/balsa-index.c:412
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/balsa-index.c:805
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Apertura dlla casella di posta %s in corso..."
#: src/balsa-index.c:1890 src/main-window.c:466 src/message-window.c:121
msgid "_Reply..."
msgstr "_Rispondi..."
#: src/balsa-index.c:1892
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Rispondi a _tutti..."
#: src/balsa-index.c:1894
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Rispondi al _gruppo..."
#: src/balsa-index.c:1896
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "Inoltra come _allegato..."
#: src/balsa-index.c:1898
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Inoltra in _linea..."
#: src/balsa-index.c:1900 src/main-window.c:568
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Memorizza indirizzo..."
#: src/balsa-index.c:1915 src/filter-edit-dialog.c:216 src/mailbox-node.c:952
#: src/main-window.c:550 src/pref-manager.c:1556 src/pref-manager.c:2694
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"
#: src/balsa-index.c:1920 src/main-window.c:557
msgid "_Undelete"
msgstr "_Ripristina"
#: src/balsa-index.c:1925
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Sposta nel ces_tino"
#: src/balsa-index.c:1929
msgid "T_oggle"
msgstr "C_ommuta"
#: src/balsa-index.c:1932
msgid "_Flagged"
msgstr "Contra_ssegnato"
#: src/balsa-index.c:1935
msgid "_Unread"
msgstr "_Non letto"
#: src/balsa-index.c:1943
msgid "_Move to"
msgstr "_Sposta in"
#: src/balsa-index.c:1951
msgid "_View Source"
msgstr "_Mostra sorgente"
#: src/balsa-mblist.c:332
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella di posta"
#: src/balsa-mblist.c:359 src/filter-edit-callbacks.c:790
msgid "Unread"
msgstr "Non letto"
#: src/balsa-mblist.c:383
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/balsa-mblist.c:1021 src/balsa-mblist.c:1066
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Ricerca della casella di posta fallita"
#: src/balsa-mblist.c:1793
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."
#: src/balsa-mblist.c:1854
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegliere la cartella di destinazione"
#: src/balsa-mblist.c:2185
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %ld messages, %ld new"
msgstr "Caselle mostrate: %s con %ld messaggi, %ld nuovi"
#: src/balsa-message.c:350
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: src/balsa-message.c:420
msgid "Message parts"
msgstr "Parti del messaggio"
#: src/balsa-message.c:504
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Il file esiste già . Sovrascriverlo?"
#: src/balsa-message.c:516
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Impossibile salvare %s: %s"
#: src/balsa-message.c:530
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Salva la parte MIME %s"
#: src/balsa-message.c:687
msgid "Save selected..."
msgstr "Salva selezione..."
#: src/balsa-message.c:823
msgid "(No sender)"
msgstr "(Nessun mittente)"
#: src/balsa-message.c:1089 src/print.c:338 src/sendmsg-window.c:675
#: src/sendmsg-window.c:2154
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: src/balsa-message.c:1092 src/print.c:344 src/sendmsg-window.c:2148
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: src/balsa-message.c:1103 src/sendmsg-window.c:671
msgid "Reply-To:"
msgstr "Rispondi-a:"
#. cc:
#: src/balsa-message.c:1107 src/print.c:354 src/sendmsg-window.c:673
#: src/sendmsg-window.c:1873 src/sendmsg-window.c:2173 src/store-address.c:305
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. bcc:
#: src/balsa-message.c:1108 src/print.c:355 src/sendmsg-window.c:672
#: src/sendmsg-window.c:1878 src/store-address.c:306
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/balsa-message.c:1111 src/print.c:356
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"
#: src/balsa-message.c:1116 src/print.c:361
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Notifica-di-ricezione-a:"
#: src/balsa-message.c:1246 src/balsa-message.c:1262 src/balsa-message.c:1292
#: src/balsa-message.c:1345
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Tipo di contenuto: corpo-esterno\n"
#: src/balsa-message.c:1247
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tipo di accesso: file-locale\n"
#: src/balsa-message.c:1248 src/balsa-message.c:1299 src/balsa-message.c:1454
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nome file: %s"
#: src/balsa-message.c:1263
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tipo di accesso: URL\n"
#: src/balsa-message.c:1264
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: src/balsa-message.c:1293
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tipo di accesso: %s\n"
#: src/balsa-message.c:1296
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Sito FTP: %s\n"
#: src/balsa-message.c:1298
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Directory: %s\n"
#: src/balsa-message.c:1346
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tipo di accesso: server-di-posta\n"
#: src/balsa-message.c:1347
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Server di posta: %s\n"
#: src/balsa-message.c:1349
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Oggetto: %s\n"
#: src/balsa-message.c:1360
msgid "Send message to obtain this part"
msgstr "Invia il messaggio per ottenere questa parte"
#: src/balsa-message.c:1462
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipo: %s (%s)"
#: src/balsa-message.c:1465
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Tipo contenuto: %s"
#: src/balsa-message.c:1476
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Non è stata definita alcuna azione di visualizzazione o apertura per questo "
"tipo di contenuto in GNOME MIME"
#: src/balsa-message.c:1482
msgid "Save part"
msgstr "Salva la parte"
#: src/balsa-message.c:1506 src/balsa-message.c:1531
#, c-format
msgid "View part with %s"
msgstr "Mostra la parte con %s"
#: src/balsa-message.c:1821
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Chiamata della URL %s in corso..."
#: src/balsa-message.c:1831 src/balsa-message.c:2526 src/balsa-message.c:3151
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione di %s: %s\n"
#: src/balsa-message.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file %s.\n"
"Check the directory permissions."
msgstr ""
"Errore nella scrittura del file temporaneo %s.\n"
"Controllare i permessi della directory."
#: src/balsa-message.c:1866
#, c-format
msgid "Cannot open temporary file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
#: src/balsa-message.c:1904
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene caratteri a 8 bit, ma "
"nessuna intestazione che descriva il set di caratteri usato (convertito in %"
"s)"
#: src/balsa-message.c:2175
msgid "mixed parts"
msgstr "parti miste"
#: src/balsa-message.c:2177
msgid "alternative parts"
msgstr "parti alternative"
#: src/balsa-message.c:2179
msgid "signed parts"
msgstr "parti firmate"
#: src/balsa-message.c:2181
msgid "encrypted parts"
msgstr "parti cifrate"
#: src/balsa-message.c:2183
msgid "rfc822 message"
msgstr "Messaggio rfc822"
#: src/balsa-message.c:2185
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "parti \"%s\""
#: src/balsa-message.c:2220
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "messaggio rfc822 (da %s, oggetto \"%s\")"
#: src/balsa-message.c:2288
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"
#: src/balsa-message.c:2429
msgid "run gpg to import key"
msgstr "eseguire gpg per importare la chiave"
#: src/balsa-message.c:2437
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: src/balsa-message.c:2652
#, c-format
msgid "could not create temporary file %s"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo %s"
#: src/balsa-message.c:3396
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Il mittente di questa email, %s, ha rischiesto \n"
"che venga ritornata una Notifica di Consegna del Messaggio (NCM) a \"%s\".\n"
"Si vuole inviare questa notifica?"
#: src/balsa-message.c:3403
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Rispondi alla NCM?"
#: src/balsa-message.c:3617
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but it's "
"structure is invalid. The signature, if there is any, can not be checked."
msgstr ""
"Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte firmata, ma "
"la sua struttura non è valida. La firma, se è presente, non può essere "
"controllata."
#: src/balsa-message.c:3633 src/balsa-message.c:3850
msgid "detected a good signature"
msgstr "scoperta una buona firma"
#: src/balsa-message.c:3638 src/balsa-message.c:3857
msgid "detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "scoperta una buona firma con validità /fiducia insufficiente"
#: src/balsa-message.c:3643 src/balsa-message.c:3870
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Il controllo della firma del messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" ha "
"ritornato:\n"
"%s"
#: src/balsa-message.c:3650
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Il controllo della firma del messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" ha "
"fallito con un errore!"
#: src/balsa-message.c:3655
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME signed part, "
"but balsa is not (yet) able to handle this format."
msgstr ""
"Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte firmata S/"
"MIME, ma balsa non è (ancora) in grado di gestire questo formato."
#: src/balsa-message.c:3696
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte cifrata, ma "
"la sua struttura non è valida."
#: src/balsa-message.c:3704
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but balsa can not (yet) handle this format."
msgstr ""
"Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte cifrata S/"
"MIME, ma bansa non puà (ancora) gestire questo formato."
#: src/balsa-message.c:3791 src/balsa-message.c:3980
msgid "run gpg to import this key"
msgstr "eseguire gpg per importare questa chiave"
#: src/balsa-message.c:3945
#, c-format
msgid "PGP signature: %s"
msgstr "Firma PGP: %s"
#: src/filter-edit-callbacks.c:286
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Uno dei campi specificati contiene:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:287
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Nessuno dei campi specificati contiene:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:289
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Una delle espressioni regolari corrisponde"
#: src/filter-edit-callbacks.c:290
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Nessuna delle espressioni regolari corrisponde"
#: src/filter-edit-callbacks.c:292 src/filter-edit-callbacks.c:885
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data è nell'intervallo:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:293
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Corrisponde quando la data è fuori dall'intervallo:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:295 src/filter-edit-callbacks.c:923
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Corrisponde quando uno di questi flag è impostato:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:296
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Corrisponde quando nessuno di questi flag è impostato:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:448
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Bisogna specificare il nome dell'intestazione utente da confrontare"
#: src/filter-edit-callbacks.c:463
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Bisogna specificare almeno un campo per il confronto"
#: src/filter-edit-callbacks.c:473
msgid "You must provide a string"
msgstr "Bisogna fornire una stringa"
#: src/filter-edit-callbacks.c:480
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Bisogna fornire almeno una espressione regolare"
#: src/filter-edit-callbacks.c:492
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "La data inferiore non è corretta"
#: src/filter-edit-callbacks.c:503
msgid "High date is incorrect"
msgstr "La data superiore non è corretta"
#: src/filter-edit-callbacks.c:511
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "La data inferiore è maggiore della data superiore"
#: src/filter-edit-callbacks.c:770
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto per la condizione: %s\n"
#: src/filter-edit-callbacks.c:790
msgid "Deleted"
msgstr "Cancellato"
#: src/filter-edit-callbacks.c:790
msgid "Replied"
msgstr "Risposto"
#: src/filter-edit-callbacks.c:790 src/main-window.c:448
msgid "Flagged"
msgstr "Contrassegnato"
#: src/filter-edit-callbacks.c:804
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Uno dei camp_i specificati contiene"
#: src/filter-edit-callbacks.c:819
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Contiene/No_n contiene"
#: src/filter-edit-callbacks.c:833
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Una delle espressioni regolari corrisponde"
#. FIXME : I saw a lot of different ways to create button with
#. pixmaps, hope this one is correct
#. Right/Add button
#: src/filter-edit-callbacks.c:860 src/filter-run-dialog.c:313
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#. Left/Remove button
#: src/filter-edit-callbacks.c:864 src/filter-edit-dialog.c:310
#: src/filter-run-dialog.c:318
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: src/filter-edit-callbacks.c:868
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Uno/Nessuno _corrisponde"
#: src/filter-edit-callbacks.c:905
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Dentro/Fuori l'intervallo di date"
#: src/filter-edit-callbacks.c:952
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Corrisponde quando un flag è impostato/nessun flag è impostato"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by the conditions of
#. * the filter
#: src/filter-edit-callbacks.c:970
msgid "Match In"
msgstr "Corrisponde in"
#: src/filter-edit-callbacks.c:982
msgid "_All"
msgstr "_Tutti"
#: src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: src/filter-edit-callbacks.c:999 src/main-window.c:2748
msgid "_Body"
msgstr "_Corpo"
#. To:
#: src/filter-edit-callbacks.c:1006 src/main-window.c:2749
#: src/sendmsg-window.c:1862
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1013 src/main-window.c:2750
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1021 src/sendmsg-window.c:310
msgid "_Subject"
msgstr "_Oggetto"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1028 src/main-window.c:2752
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1035
msgid "_User header:"
msgstr "Intestazione _utente:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1059
msgid "Search T_ype:"
msgstr "T_ipo di ricerca:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1133
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Modifica la condizione per il filtro: "
#: src/filter-edit-callbacks.c:1362
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione dell'aiuto sul filtro: %s\n"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1550
msgid "New filter"
msgstr "Nuovo filtro"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1679
msgid "No filter name specified."
msgstr "Nome del filtro non specificato."
#: src/filter-edit-callbacks.c:1684
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Il filtro \"%s\" esiste già ."
#: src/filter-edit-callbacks.c:1697
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Il filtro deve avere delle condizioni."
#: src/filter-edit-callbacks.c:1756
msgid "Filter has matched"
msgstr "Il filtro ha corrisposto"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1774
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Bisogna fornire un suono da riprodurre"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1905
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Esempio: scrivi 31 dicembre 2000, come %s)"
#: src/filter-edit-dialog.c:88 src/pref-manager.c:350
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: src/filter-edit-dialog.c:89
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Date interval"
msgstr "Intervallo di data"
#: src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Flag condition"
msgstr "Condizione di stato"
#: src/filter-edit-dialog.c:95
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Copia nella casella:"
#: src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Move to folder:"
msgstr "Sposta nella casella:"
#: src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Print on printer:"
msgstr "Stampa sulla stampante:"
#: src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Run program:"
msgstr "Esegui il programma:"
#: src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Send to Trash"
msgstr "Metti nel cestino"
#: src/filter-edit-dialog.c:103
msgid "OR"
msgstr "O"
#: src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "AND"
msgstr "E"
#. new button
#: src/filter-edit-dialog.c:210 src/mailbox-node.c:924 src/main-window.c:289
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:242
msgid "_Filter name:"
msgstr "Nome _filtro:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operazione tra le condizioni"
#: src/filter-edit-dialog.c:301
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/filter-edit-dialog.c:306
msgid "Ne_w"
msgstr "Nuo_vo"
#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:336
msgid "Notification:"
msgstr "Notifica:"
#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:346
msgid "Play sound:"
msgstr "Suona:"
#: src/filter-edit-dialog.c:352
msgid "Use Sound..."
msgstr "Usa il suono..."
#: src/filter-edit-dialog.c:365
msgid "Popup text:"
msgstr "Testo a comparsa:"
#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:386
msgid "Action to perform:"
msgstr "Azione da eseguire:"
#: src/filter-edit-dialog.c:437
msgid "Match"
msgstr "Corrisponde"
#: src/filter-edit-dialog.c:440
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: src/filter-edit-dialog.c:452
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: src/filter-edit-dialog.c:481
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Una finestra di esecuzione dei filtri è aperta. Chiuderla prima di "
"modificare i filtri."
#: src/filter-edit-dialog.c:494
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtri di Balsa"
#: src/filter-export-callbacks.c:55
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occured."
msgstr "Impossibile esportare il filtro %s, si è verificato un errore."
#: src/filter-export-dialog.c:61
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Ci sono finestre di esecuzione dei filtri aperte, bisogna chiuderle prima di "
"poter modificare i filtri."
#: src/filter-export-dialog.c:73
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Esportazione dei filtri di Balsa"
#: src/filter-run-callbacks.c:139
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Errore nell'applicazione dei filtri"
#: src/filter-run-callbacks.c:157
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr ""
"Errore nella visualizzazione dell'aiuto sull'esecuzione dei filtri: %s\n"
#: src/filter-run-callbacks.c:204
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"La casella di posta di destinazione del filtro \"%s\" è \"%s\".\n"
"Non si può associare con la stessa casella di posta (causerebbe ricorsione)."
#: src/filter-run-callbacks.c:212
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Il filtro \"%s\" non è compatibile con il tipo di casella di posta di \"%s"
"\".\n"
"Questo capita, per esempio, quando si usano le espressioni regolari con le "
"caselle di posta IMAP, che vengono applicate con un metodo molto lento; se "
"possibile usare delle sottostringhe per la corrispondenza."
#: src/filter-run-dialog.c:188
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtri di Balsa per la casella di posta:"
#: src/filter-run-dialog.c:229
msgid "On reception"
msgstr "Alla ricezione"
#: src/filter-run-dialog.c:241
msgid "On exit"
msgstr "All'uscita"
#. up button
#: src/filter-run-dialog.c:350
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
#. down button
#: src/filter-run-dialog.c:355
msgid "Do_wn"
msgstr "_Giù"
#: src/filter-run-dialog.c:398
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"La finestra di dialogo dei filtri è aperta, chiuderla prima di eseguire il "
"filtraggio di una qualsiasi casella di posta"
#: src/folder-conf.c:266
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Cartella IMAP remota"
#: src/folder-conf.c:269 src/folder-conf.c:659 src/mailbox-conf.c:477
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"
#: src/folder-conf.c:269 src/folder-conf.c:659
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: src/folder-conf.c:284
msgid "Remote IMAP folder set"
msgstr "Set di cartelle IMAP remote"
#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:291
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "_Nome descrittivo:"
#. pop server
#: src/folder-conf.c:297 src/mailbox-conf.c:933 src/mailbox-conf.c:1027
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. username
#: src/folder-conf.c:303 src/mailbox-conf.c:940
msgid "Use_r name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: src/folder-conf.c:314
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: src/folder-conf.c:319
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Solo le _cartelle sottoscritte"
#: src/folder-conf.c:321
msgid "_Always show INBOX"
msgstr "Mostrare _sempre INBOX"
#: src/folder-conf.c:324
msgid "Pr_efix"
msgstr "Pr_efisso"
#: src/folder-conf.c:330 src/mailbox-conf.c:1076
msgid "Use SS_L (IMAPS)"
msgstr "Usare SS_L (IMAPS)"
#: src/folder-conf.c:462
msgid "Select parent folder"
msgstr "Seleziona la cartella padre"
#: src/folder-conf.c:533
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Rinominare INBOX è una cosa speciale!\n"
"Si creerà una sottocartella %s in %s\n"
"contenente i messaggi presi da INBOX.\n"
"INBOX e le sue sottocartelle rimarranno.\n"
"Cosa si vuole fare?"
#: src/folder-conf.c:539
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: src/folder-conf.c:544
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Rinomina INBOX"
#: src/folder-conf.c:546 src/toolbar-factory.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/folder-conf.c:641
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Una cartella IMAP che non è una casella di posta\n"
"non ha proprietà che possono essere cambiate."
#: src/folder-conf.c:656
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Sottocartella IMAP remota"
#: src/folder-conf.c:678
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Rinomina o sposta una sottocartella"
#: src/folder-conf.c:679
msgid "Create subfolder"
msgstr "Crea una sottocartella"
#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:686
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"
#: src/folder-conf.c:692
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Sottocartella di:"
#: src/folder-conf.c:697
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: src/folder-conf.c:729
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Questa cartella non è presente nella configurazione. Così non è noto come "
"rimuoverla dal server remoto."
#: src/folder-conf.c:738
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà la cartella \"%s\" dalla lista.\n"
"Successivamente si può usare il comando «Nuova cartella IMAP» per "
"aggiungerla nuovamente.\n"
#: src/folder-conf.c:743
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: src/information-dialog.c:207
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informazioni - Balsa"
#: src/information-dialog.c:267
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENZIONE: "
#: src/information-dialog.c:270
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "
#: src/information-dialog.c:273
msgid "FATAL: "
msgstr "FATALE: "
#: src/mailbox-conf.c:218
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Nessuna casella di posta selezionata."
#: src/mailbox-conf.c:244
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"La casella di posta \"%s\" è usata da Balsa e non si può rimuovere.\n"
"Se si vuole veramente rimuoverla, assegnare prima la sua funzione\n"
"a qualche altra casella di posta."
#: src/mailbox-conf.c:254
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Questa azione rimuoverà la casella di posta %s\" dalla lista delle caselle "
"di posta. È inoltre possibile cancellare il/i file su disco associato/i a "
"questa casella di posta.\n"
"Se il file su disco non viene rimosso si potrà invocare «Aggiungi casella di "
"posta» per accedere nuovamente alla casella di posta.\n"
"Cosa di desidera fare?"
#: src/mailbox-conf.c:266
msgid "Remove from _list"
msgstr "Rimuovi dalla _lista"
#: src/mailbox-conf.c:267
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Rimuovi dalla lista e dal _disco"
#: src/mailbox-conf.c:275
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Questa operazione rimuove la casella di posta \"%s\" e tutti i suoi messaggi "
"dal server IMAP. Se %s ha sottocartelle, apparirà ancora come un nodo "
"nell'albero delle cartelle.\n"
"Successivamente si può usare \"Nuova sottocartella IMAP\" per aggiungere "
"una casella di posta con questo nome.\n"
"Cosa si intende fare?"
#: src/mailbox-conf.c:288
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Rimuovi dal server"
#: src/mailbox-conf.c:295
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Questo rimuoverà la casella %s dalla lista della caselle di posta.\n"
"Si può usare \"Aggiungi casella\" successivamente per accedervi nuovamente.\n"
"Cosa si desidera fare?"
#: src/mailbox-conf.c:304
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Rimuovi dalla lista"
#: src/mailbox-conf.c:355
msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
msgstr "Oooop! casella di posta non trovata nei nodi balsa_app.mailbox?\n"
#: src/mailbox-conf.c:406 src/sendmsg-window.c:850
msgid "Select Identity"
msgstr "Selezionare l'identità "
#: src/mailbox-conf.c:433
msgid "Mailbox Configurator"
msgstr "Configurazione caselle di posta"
#: src/mailbox-conf.c:625
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"
#: src/mailbox-conf.c:741
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cambio nome di %s in %s fallito: \n"
"%s"
#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:884 src/mailbox-conf.c:928 src/mailbox-conf.c:1021
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_Nome della casella di posta:"
#. path to file
#: src/mailbox-conf.c:892
msgid "Mailbox _Path:"
msgstr "_Percorso della casella di posta:"
#: src/mailbox-conf.c:894
msgid "Mailbox Path"
msgstr "Percorso della casella di posta"
#. password field
#: src/mailbox-conf.c:946 src/mailbox-conf.c:1048
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: src/mailbox-conf.c:953
msgid "Use _APOP Authentication"
msgstr "Usare l'autenticazione _APOP"
#: src/mailbox-conf.c:959
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Cancellare i messaggi dal server dopo averli scaricati"
#: src/mailbox-conf.c:964
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtra i messaggi attraverso procmail"
#: src/mailbox-conf.c:968
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Comando di fi_ltraggio:"
#: src/mailbox-conf.c:976
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Abilita il controllo per la nuova mail"
#: src/mailbox-conf.c:986
msgid "Use SS_L (pop3s)"
msgstr "Usare SS_L (pop3s)"
#. username
#: src/mailbox-conf.c:1034
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: src/mailbox-conf.c:1042
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Ricorda la password"
#: src/mailbox-conf.c:1053
msgid "F_older Path:"
msgstr "Percorso della _cartella:"
#: src/mailbox-conf.c:1131
msgid "Identity:"
msgstr "Identità :"
#: src/mailbox-conf.c:1136
msgid "(No identity set)"
msgstr "(Nessuna identità impostata)"
#: src/mailbox-conf.c:1140
msgid "C_hange..."
msgstr "Cam_bia..."
#: src/mailbox-conf.c:1147
msgid "Show address:"
msgstr "Mostrare indirizzo:"
#: src/mailbox-conf.c:1150
msgid "_From"
msgstr "_Da"
#: src/mailbox-conf.c:1156 src/sendmsg-window.c:308
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: src/mailbox-node.c:237
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "L'edizione della cartella da scrivere."
#: src/mailbox-node.c:395
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Scansione di %s in corso..."
#: src/mailbox-node.c:909
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Casella di posta locale _mbox..."
#: src/mailbox-node.c:911
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Casella di posta locale Mail_dir..."
#: src/mailbox-node.c:913
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Casella di posta locale M_H..."
#: src/mailbox-node.c:915
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Casella di posta remota _IMAP..."
#: src/mailbox-node.c:918
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "_Cartella remota IMAP..."
#: src/mailbox-node.c:920
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "_Sottocartella remota IMAP..."
#. clicked on the empty space
#: src/mailbox-node.c:931 src/mailbox-node.c:963 src/mailbox-node.c:984
msgid "_Rescan"
msgstr "_Riscansiona"
#: src/mailbox-node.c:940
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: src/mailbox-node.c:943 src/main-window.c:634
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: src/mailbox-node.c:949
msgid "_Properties..."
msgstr "_Proprietà ..."
#: src/mailbox-node.c:959
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"
#: src/mailbox-node.c:961
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Disdici"
#: src/mailbox-node.c:969
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Imposta come \"Posta _ricevuta\""
#: src/mailbox-node.c:972
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Imposta come \"Posta _inviata\""
#: src/mailbox-node.c:975
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Imposta come \"Ces_tino\""
#: src/mailbox-node.c:978
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Imposta come \"Bo_zze\""
#. FIXME : No test on mailbox type is made yet, should we ?
#: src/mailbox-node.c:981
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Modifica/Applica i filtri"
#: src/mailbox-node.c:1082
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Casella di posta locale %s caricata come: %s\n"
#: src/mailbox-node.c:1108
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Cartella locale %s\n"
#: src/main-window.c:248
msgid "_Message..."
msgstr "_Messaggio..."
#: src/main-window.c:248
msgid "Compose a new message"
msgstr "Compone un nuovo messaggio"
#: src/main-window.c:254
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Casella di posta mbox locale..."
#: src/main-window.c:255
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Aggiunge una nuova casella di posta in stile mbox"
#: src/main-window.c:259
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Casella di posta Maildir locale..."
#: src/main-window.c:260
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Aggiunge una nuova casella di posta in stile Maildir"
#: src/main-window.c:264
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Casella di posta MH locale..."
#: src/main-window.c:265
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Aggiunge una nuova casella di posta in stile MH"
#: src/main-window.c:269 src/pref-manager.c:2857
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Casella di posta IMAP remota..."
#: src/main-window.c:270
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Aggiunge una nuova casella di posta IMAP"
#: src/main-window.c:275 src/pref-manager.c:2862
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Cartella IMAP remota..."
#: src/main-window.c:276
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Aggiunge una nuova cartella IMAP"
#: src/main-window.c:280
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Sottocartella IMAP remota..."
#: src/main-window.c:281
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Aggiunge una nuova sottocartella IMAP"
#: src/main-window.c:293
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"
#: src/main-window.c:294
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Continua a modificare questo messaggio"
#: src/main-window.c:301
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Preleva nuova posta"
#: src/main-window.c:301
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Preleva nuovi messaggi"
#: src/main-window.c:307
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Invia la posta accodata"
#: src/main-window.c:308
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Invia i messaggi dalla casella \"Posta in uscita\""
#: src/main-window.c:314
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "_Invia e ricevi la posta"
#: src/main-window.c:315 src/toolbar-factory.c:123
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Invia e riceve messaggi"
#: src/main-window.c:320 src/sendmsg-window.c:234
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: src/main-window.c:321 src/toolbar-factory.c:119
msgid "Print current message"
msgstr "Stampa questo messaggio"
#: src/main-window.c:327
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Rubrica..."
#: src/main-window.c:328
msgid "Open the address book"
msgstr "Apri la rubrica indirizzi"
#: src/main-window.c:355
msgid "F_ilters..."
msgstr "_Filtri..."
#: src/main-window.c:355
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestione filtri"
#: src/main-window.c:357
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Esporta filtri"
#: src/main-window.c:357
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Esporta i filtri come script Sieve"
#: src/main-window.c:363
msgid "_No Headers"
msgstr "_Nessuna intestazione"
#: src/main-window.c:363
msgid "Display no headers"
msgstr "Non mostra alcuna instestazione"
#: src/main-window.c:365
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Intestazioni _selezionate"
#: src/main-window.c:366
msgid "Display selected headers"
msgstr "Mostra le intestazioni selezionate"
#: src/main-window.c:368 src/message-window.c:82
msgid "All _Headers"
msgstr "_Tutte le intestazioni"
#: src/main-window.c:368
msgid "Display all headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni"
#: src/main-window.c:375
msgid "_Flat index"
msgstr "Indicizzazione _piatta"
# [MF] è un messaggio mostrato nella riga di stato
#: src/main-window.c:376
msgid "No threading at all"
msgstr "Nessun raggruppamento delle discussioni"
#: src/main-window.c:381
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Raggruppamento se_mplice"
# [MF] è un messaggio mostrato nella riga di stato
#: src/main-window.c:382
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Semplice algoritmo di raggruppamento delle discussioni"
#: src/main-window.c:387
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Raggruppamento _JWZ"
# [MF] è un messaggio mostrato nella riga di stato
#: src/main-window.c:388
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Raggruppamento delle discussioni elaborato JWZ"
#: src/main-window.c:398
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Mostra albero delle caselle"
#: src/main-window.c:399
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr ""
"Commuta la visualizzazione dell'albero delle caselle di posta e delle "
"cartelle"
#: src/main-window.c:402
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Mostra _linguette delle caselle"
#: src/main-window.c:403
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Commuta la visualizzazione delle linguette delle caselle di posta"
#: src/main-window.c:407 src/message-window.c:112
msgid "_Wrap"
msgstr "_A capo automatico"
#: src/main-window.c:407 src/sendmsg-window.c:263
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Spezza le linee del messaggio"
#: src/main-window.c:415
msgid "E_xpand All"
msgstr "Espandi tutto"
# [MF] è un messaggio mostrato nella riga di stato
#: src/main-window.c:416
msgid "Expand all threads"
msgstr "Espande tutte le discussioni"
#: src/main-window.c:420
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Collassa tutto"
# [MF] è un messaggio mostrato nella riga di stato
#: src/main-window.c:421
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Collassa tutte le discussioni espanse"
#: src/main-window.c:427
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: src/main-window.c:427
msgid "Increase magnification"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: src/main-window.c:431
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: src/main-window.c:431
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Diminuisce l'ingrandimento"
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#: src/main-window.c:437
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ingrandimento al _100%"
#: src/main-window.c:437
msgid "No magnification"
msgstr "Nessun ingrandimento"
#: src/main-window.c:448
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Commuta il contrassegno"
#: src/main-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/main-window.c:455
msgid "Toggle New"
msgstr "Commuta lo stato \"nuovo\""
#: src/main-window.c:467 src/toolbar-factory.c:99
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: src/main-window.c:474 src/message-window.c:126
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Rispondi a _tutti..."
#: src/main-window.c:475
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: src/main-window.c:482 src/message-window.c:132
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Rispondi al _gruppo..."
#: src/main-window.c:483 src/message-window.c:133 src/toolbar-factory.c:103
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Rispondi alla lista di posta"
#: src/main-window.c:490 src/message-window.c:138
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Inoltra come allegato..."
#: src/main-window.c:491
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Inoltra il messaggio attuale come allegato"
#: src/main-window.c:497
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Inoltra in _linea..."
#: src/main-window.c:498
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Inoltra il messaggio attuale in linea"
#: src/main-window.c:505 src/message-window.c:149
msgid "Next Part"
msgstr "Parte successiva"
#: src/main-window.c:505 src/message-window.c:149
msgid "Next part in message"
msgstr "Parte successiva nel messaggio"
#: src/main-window.c:511 src/message-window.c:153
msgid "Previous Part"
msgstr "Parte precedente"
#: src/main-window.c:512 src/message-window.c:154
msgid "Previous part in message"
msgstr "Parte precedente nel messaggio"
#: src/main-window.c:518 src/message-window.c:158
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Salva la parte corrente..."
#: src/main-window.c:519 src/message-window.c:159
msgid "Save current part in message"
msgstr "Salva la parte corrente del messaggio"
#: src/main-window.c:525 src/message-window.c:163
msgid "_View Source..."
msgstr "Mostra _sorgente"
#: src/main-window.c:526 src/message-window.c:164
msgid "View source form of the message"
msgstr "Mostra il messaggio in forma sorgente"
#: src/main-window.c:544
msgid "_Move to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"
#: src/main-window.c:545
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Sposta il messaggio corrente nel cestino"
#: src/main-window.c:551
msgid "Delete the current message"
msgstr "Cancella questo messaggio"
#: src/main-window.c:557
msgid "Undelete the message"
msgstr "Rispristina il messaggio"
#
#. !
#: src/main-window.c:563
msgid "_Toggle"
msgstr "Commu_ta"
#: src/main-window.c:569
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Memorizza il mittente nella rubrica"
#: src/main-window.c:579
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#: src/main-window.c:585
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#: src/main-window.c:591 src/main-window.c:592
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Prossimo messaggio non letto"
#: src/main-window.c:598 src/main-window.c:599
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Prossimo messaggio contrassegnato"
#: src/main-window.c:606
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: src/main-window.c:607
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Seleziona tutti i messaggi nella casella di posta attuale"
#: src/main-window.c:613
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
#: src/main-window.c:613
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Modifica la casella di posta selezionata"
#: src/main-window.c:617
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina"
#: src/main-window.c:618
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Cancella la casella di posta selezionata"
#: src/main-window.c:624
msgid "Co_mmit Current"
msgstr "_Commissiona attuale"
#: src/main-window.c:625
msgid "Commit the changes in the currently opened mailbox"
msgstr "Rende effettive le modifiche alla casella di posta attualmente aperta"
#: src/main-window.c:629
msgid "Commit _All"
msgstr "Commissiona _tutto"
#: src/main-window.c:630
msgid "Commit the changes in all mailboxes"
msgstr "Rende effettive le modifiche in tutte le caselle di posta"
#: src/main-window.c:634
msgid "Close mailbox"
msgstr "Chiudi la casella"
#: src/main-window.c:638
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Svuota il _cestino"
#: src/main-window.c:639 src/toolbar-factory.c:141
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Cancella i messaggi dal cestino"
#: src/main-window.c:643
msgid "Edit/Apply _Filters"
msgstr "Modifica/Applica _filtri"
#: src/main-window.c:644
msgid "Filter the content of the selected mailbox"
msgstr "Filtra il contenuto della casella di posta selezionata"
#: src/main-window.c:648
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Rimuovi duplicati"
#: src/main-window.c:649
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Rimuove i messaggi duplicati dalla casella di posta selezionata"
#: src/main-window.c:658
msgid "_Toolbars..."
msgstr "Barre degli s_trumenti..."
#: src/main-window.c:659
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: src/main-window.c:662
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identità ..."
#: src/main-window.c:663
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Crea e imposta le identità attuali"
#: src/main-window.c:679 src/message-window.c:180
msgid "_Message"
msgstr "_Messaggio"
#: src/main-window.c:680
msgid "Mail_box"
msgstr "_Casella"
#: src/main-window.c:771
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa sta inviando una mail in questo momento.\n"
"Abortire l'invio?"
#: src/main-window.c:1415
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"Please check the mailbox settings."
msgstr ""
"Impossibile aprire la casella!\n"
"Controllare le impostazioni."
#: src/main-window.c:1697
msgid "translator_credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: src/main-window.c:1712
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Il programma di posta Balsa è parte dell'ambiente desktop GNOME. "
"Informazioni su Balsa possono essere trovate su http://balsa.gnome.org\n"
"\n"
"La segnalazione di malfunzionamenti va fatta su http://bugzilla.gnome.org/"
#: src/main-window.c:1814
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Controllo posta in corso..."
#: src/main-window.c:2112
msgid "Finished Checking."
msgstr "Controllo finito."
#: src/main-window.c:2176
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Errore di spedizione: %s"
#: src/main-window.c:2272
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: nuova posta"
#: src/main-window.c:2284
#, c-format
msgid "You have received %d new messages."
msgstr "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."
#: src/main-window.c:2285
msgid "You have received 1 new message."
msgstr "È stato ricevuto 1 nuovo messaggio."
#: src/main-window.c:2708
msgid "Search mailbox"
msgstr "Cerca nella casella di posta"
#: src/main-window.c:2721
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Ricerca inversa"
#: src/main-window.c:2724
msgid "_Search for:"
msgstr "Cerca _per:"
#: src/main-window.c:2737
msgid "In:"
msgstr "In:"
#: src/main-window.c:2751
msgid "S_ubject"
msgstr "O_ggetto"
#: src/main-window.c:2866
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "I filtri possono essere applicati solo sulle caselle di posta\n"
#: src/main-window.c:2910 src/main-window.c:2929
#, c-format
msgid "Commiting mailbox %s failed."
msgstr "Aggiornamento della casella %s fallito."
#: src/main-window.c:3058
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (solo lettura)"
#: src/main-window.c:3060
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#: src/main-window.c:3158
msgid "Cannot access the message's body\n"
msgstr "Impossibile accedere al corpo del messaggio\n"
#: src/main.c:117
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Preleva posta all'avvio"
#: src/main.c:119
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Componi un nuovo messaggio per EMAIL@INDIRIZZO"
#: src/main.c:121
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Allega file al PERCORSO"
#: src/main.c:123
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Apri NOME_CASELLA"
#: src/main.c:123
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "NOME_CASELLA"
#: src/main.c:126
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Apri la prima casella non letta"
#: src/main.c:129
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Apre la \"Posta ricevuta\" predefinita all'avvio"
#: src/main.c:131
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Debug della connessione POP3"
#: src/main.c:167 src/main.c:172 src/main.c:178 src/main.c:184 src/main.c:190
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa non riesce ad aprire la tua casella di posta \"%s\"."
#: src/main.c:167
msgid "Inbox"
msgstr "Posta ricevuta"
#: src/main.c:173
msgid "Outbox"
msgstr "Posta in uscita"
#: src/main.c:179
msgid "Sentbox"
msgstr "Posta inviata"
#: src/main.c:185
msgid "Draftbox"
msgstr "Bozze"
#: src/main.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/message-window.c:78
msgid "N_o Headers"
msgstr "_Nessuna intestazione"
#: src/message-window.c:80
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Intestazioni _selezionate"
#: src/message-window.c:121
msgid "Reply to this message"
msgstr "Rispondi a questo messaggio"
#: src/message-window.c:127
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio"
#: src/message-window.c:139
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Inoltra questo messaggio come allegato"
#: src/message-window.c:143
msgid "Forward inline..."
msgstr "Inoltra in linea..."
#: src/message-window.c:144
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Inoltra questo messaggio in linea"
#: src/message-window.c:179
msgid "M_ove"
msgstr "Sp_osta"
#: src/pref-manager.c:325
msgid "7 Bits"
msgstr "7 bit"
#: src/pref-manager.c:326
msgid "8 Bits"
msgstr "8 bit"
#: src/pref-manager.c:327
msgid "Quoted"
msgstr "Citato"
#: src/pref-manager.c:337
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Mentre riceve i messaggi"
#: src/pref-manager.c:338
msgid "Until Closed"
msgstr "Finché non è chiuso"
#: src/pref-manager.c:339 src/pref-manager.c:3020 src/pref-manager.c:3088
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/pref-manager.c:343
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: src/pref-manager.c:344
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/pref-manager.c:345
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Controllori ortografici scorretti"
#: src/pref-manager.c:349
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: src/pref-manager.c:351
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"
#: src/pref-manager.c:355
msgid "west european (traditional)"
msgstr "europeo occidentale (tradizionale)"
#: src/pref-manager.c:356
msgid "east european"
msgstr "europe orientale"
#: src/pref-manager.c:357
msgid "south european"
msgstr "sud-europeo"
#: src/pref-manager.c:358
msgid "north european"
msgstr "nord-europeo"
#: src/pref-manager.c:359
msgid "cyrillic (iso/windows)"
msgstr "cirillico (iso/windows)"
#: src/pref-manager.c:360
msgid "arabic"
msgstr "arabo"
#: src/pref-manager.c:361
msgid "greek"
msgstr "greco"
#: src/pref-manager.c:362
msgid "hebrew"
msgstr "ebreo"
#: src/pref-manager.c:363
msgid "turkish"
msgstr "turco"
#: src/pref-manager.c:364
msgid "nordic"
msgstr "nordico"
#: src/pref-manager.c:365
msgid "thai"
msgstr "tailandese"
#: src/pref-manager.c:366
msgid "baltic"
msgstr "baltico"
#: src/pref-manager.c:367
msgid "celtic"
msgstr "celtico"
#: src/pref-manager.c:368
msgid "west european (euro)"
msgstr "europeo occidentale (euro)"
#: src/pref-manager.c:369
msgid "russian (koi)"
msgstr "russo (koi)"
#: src/pref-manager.c:370
msgid "ukranian (koi)"
msgstr "ucraino (koi)"
#: src/pref-manager.c:371
msgid "japanese"
msgstr "giapponese"
#: src/pref-manager.c:372
msgid "korean"
msgstr "coreano"
#: src/pref-manager.c:396
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferenze di Balsa"
#: src/pref-manager.c:422
msgid "Mail Servers"
msgstr "Server di posta"
#: src/pref-manager.c:426 src/pref-manager.c:2640
msgid "Address Books"
msgstr "Rubriche"
#: src/pref-manager.c:430
msgid "Mail Options"
msgstr "Opzioni di posta"
#: src/pref-manager.c:434 src/pref-manager.c:2015
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#: src/pref-manager.c:438 src/toolbar-factory.c:130
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: src/pref-manager.c:442
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: src/pref-manager.c:446
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: src/pref-manager.c:1263
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predefinito)"
#: src/pref-manager.c:1513
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Server delle caselle remote"
#: src/pref-manager.c:1534 src/pref-manager.c:2661
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/pref-manager.c:1542
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Nome casella"
#: src/pref-manager.c:1555 src/pref-manager.c:2692
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: src/pref-manager.c:1570
msgid "Local Mail"
msgstr "Posta locale"
#: src/pref-manager.c:1572
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Seleziona la directory per la posta locale"
#: src/pref-manager.c:1592
msgid "Outgoing Mail"
msgstr "Posta in uscita"
#: src/pref-manager.c:1597
msgid "Remote SMTP Server"
msgstr "Server SMTP remoto"
#: src/pref-manager.c:1599
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/pref-manager.c:1602
msgid "Pass Phrase"
msgstr "Frase segreta"
#. STARTTLS
#: src/pref-manager.c:1606
msgid "Use TLS"
msgstr "Usare TLS"
#: src/pref-manager.c:1624
msgid "Certificate Pass Phrase"
msgstr "Frase segreta del certificato"
#: src/pref-manager.c:1642
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: src/pref-manager.c:1644
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: src/pref-manager.c:1668
msgid "Checking"
msgstr "Controllo"
#: src/pref-manager.c:1673
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "_Controllare automaticamente la posta ogni:"
#: src/pref-manager.c:1690
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Controllare le caselle di posta _IMAP"
#: src/pref-manager.c:1696
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Controllare s_olo INBOX"
#: src/pref-manager.c:1701
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr ""
"Mostrare il messaggio se una nuova mail è arrivata in una casella di posta "
"aperta"
#: src/pref-manager.c:1706
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr ""
"Effettuare il controllo in background sommessamente (nessun messaggio nella "
"barra di stato)"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: src/pref-manager.c:1724
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Testo citato e inoltrato"
#: src/pref-manager.c:1728 src/sendmsg-window.c:3834
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare per il testo citato"
#: src/pref-manager.c:1739
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "A capo automatico per il testo in entrata al:"
#: src/pref-manager.c:1750 src/pref-manager.c:1923
msgid "characters"
msgstr "caratteri"
#. handling of multipart/alternative
#: src/pref-manager.c:1765
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Visualizzazione di parti multipart/alternative"
#: src/pref-manager.c:1768
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "preferire il testo semplice all'html"
#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: src/pref-manager.c:1786
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
"Caratteri nazionali (8 bit) in messaggi difettosi senza intestazione circa "
"il set di caratteri"
#: src/pref-manager.c:1792
msgid "display as \"?\""
msgstr "mostrare come \"?\""
#: src/pref-manager.c:1801
msgid "display using codeset"
msgstr "mostrare usando la codifica"
#. How to handle received MDN requests
#: src/pref-manager.c:1833
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Richieste di ricevuta di ritorno"
#: src/pref-manager.c:1835
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"Quandi si riceve un messaggio il cui mittente ha richiesto di ricevere\n"
"una ricevuta di ritorno (RR), inviarla nei seguenti casi:"
#: src/pref-manager.c:1846
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"L'intestazione del messaggio sembra pulita\n"
"(l'indirizzo notifica-a è uguale al percorso di ricerca,\n"
"sono nella lista \"A:\" o \"Cc:\")."
#: src/pref-manager.c:1864
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "L'intestazione del messaggio sembra sospetta."
#: src/pref-manager.c:1904
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/pref-manager.c:1909
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "A capo automatico per il testo in uscita a:"
#: src/pref-manager.c:1937
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti"
#: src/pref-manager.c:1943
msgid "Forward button attaches mail instead of quoting it"
msgstr "Il pulsante «Inoltra» allega la mail invece di citarla"
#: src/pref-manager.c:1946
msgid "Send button queues outgoing mail in outbox instead of sending it"
msgstr ""
"Il pulsante «Invia» accoda i messaggi nella «Posta in uscita» invece di "
"inviarli"
#: src/pref-manager.c:1961 src/pref-manager.c:2112
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: src/pref-manager.c:1985
msgid "Other Options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/pref-manager.c:1990
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Prefisso di risposta:"
#: src/pref-manager.c:1993
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Modificare le intestazioni con l'editor esterno"
#: src/pref-manager.c:1995
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Citare automaticamente l'originale quando si risponde"
#: src/pref-manager.c:1998
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr "Non includere le parti HTML come testo quando si risponde o inoltra"
#: src/pref-manager.c:2001
msgid "Copy outgoing mail to sentbox"
msgstr "Copiare i messaggi uscenti nella «Posta inviata»"
#: src/pref-manager.c:2018
msgid "Status Messages"
msgstr "Messaggi di stato"
#: src/pref-manager.c:2020
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/pref-manager.c:2022
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: src/pref-manager.c:2024 src/pref-manager.c:2337
msgid "Threading"
msgstr "Discussioni"
#: src/pref-manager.c:2049
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/pref-manager.c:2052
msgid "Use preview pane"
msgstr "Usare pannello d'anteprima"
#: src/pref-manager.c:2054
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr ""
"Mostrare le statistiche delle caselle di posta nel pannello di sinistra"
#: src/pref-manager.c:2056
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Usare una disposizione della finestra principale alternativa"
#: src/pref-manager.c:2058
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr ""
"Mostrare automaticamente i messaggi quando la casella di posta viene aperta"
#: src/pref-manager.c:2061
msgid "Display message size as number of lines"
msgstr "Mostrare il numero di linee come dimensione del messaggio"
#: src/pref-manager.c:2066
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "I tasti «PagSu/PagGiù» scorrono il messaggio di:"
#: src/pref-manager.c:2077
msgid "percent"
msgstr "percento"
#: src/pref-manager.c:2092
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "Mostrare la barra di avanzamento"
#: src/pref-manager.c:2117
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Formato data (per strftime):"
#: src/pref-manager.c:2119
msgid "Selected headers:"
msgstr "Intestazioni selezionate:"
#: src/pref-manager.c:2121
msgid "Message window title format:"
msgstr "Formato del titolo della finestra di messaggio:"
#: src/pref-manager.c:2142 src/pref-manager.c:2147
msgid "Information Messages"
msgstr "Messaggi informativi"
#: src/pref-manager.c:2151
msgid "Warning Messages"
msgstr "Messaggi d'avvertimento"
#: src/pref-manager.c:2155
msgid "Error Messages"
msgstr "Messaggi d'errore"
#: src/pref-manager.c:2159
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Messaggi d'errore fatale"
#: src/pref-manager.c:2163
msgid "Debug Messages"
msgstr "Messaggi di debug"
#: src/pref-manager.c:2188
msgid "Mailbox Colors"
msgstr "Colori delle caselle di posta"
#: src/pref-manager.c:2191
msgid "Mailbox with unread messages color"
msgstr "Colore per le caselle di posta con messaggi non letti"
#: src/pref-manager.c:2203
msgid "Message Colors"
msgstr "Colori dei messaggi"
#: src/pref-manager.c:2208
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Colore del livello di quotatura %d"
#: src/pref-manager.c:2221
msgid "Link Color"
msgstr "Colore del collegamento"
#: src/pref-manager.c:2223
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore del collegamento ipertestuale"
#: src/pref-manager.c:2234
msgid "Composition Window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/pref-manager.c:2238
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Colore dell'etichetta dell'indirizzo incompleto o non valido"
#: src/pref-manager.c:2263
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: src/pref-manager.c:2278 src/pref-manager.c:2303
msgid "Select a font to use"
msgstr "Seleziona tipo carattere"
#: src/pref-manager.c:2281 src/pref-manager.c:2306
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: src/pref-manager.c:2288
msgid "Message Font"
msgstr "Tipo di carattere del messaggio"
#: src/pref-manager.c:2314
msgid "Message Subject Font"
msgstr "Tipo di carattere per l'oggetto del messaggio"
#: src/pref-manager.c:2340
msgid "Expand mailbox tree on open"
msgstr "Espandere l'albero della casella di posta all'apertura"
#: src/pref-manager.c:2344
msgid "Default threading style"
msgstr "Stile di raggruppamento delle discussioni predefinito"
#: src/pref-manager.c:2423
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Impostazioni ortografiche"
#: src/pref-manager.c:2429
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Programma per il controllo ortografico"
#: src/pref-manager.c:2436
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Livello dei suggerimenti"
#. do the ignore length
#: src/pref-manager.c:2442
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignorare le parole più corte di"
#: src/pref-manager.c:2463
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Impostazioni ortografiche varie"
#: src/pref-manager.c:2465
msgid "Check signature"
msgstr "Controlla la firma"
#: src/pref-manager.c:2466
msgid "Check quoted"
msgstr "Controlla il testo citato"
#: src/pref-manager.c:2491
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: src/pref-manager.c:2493
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/pref-manager.c:2494
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Svuotare il cestino all'uscita."
#: src/pref-manager.c:2500
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Chiudere automaticamente la casella di posta se non usata per più di"
#: src/pref-manager.c:2522
msgid "Automatically commit mailbox if unused more than"
msgstr "Commissiona automaticamente la casella di posta se non usata"
#: src/pref-manager.c:2546
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Cancellazione dei messaggi"
#: src/pref-manager.c:2549
msgid "Delete immediately and irretrievably"
msgstr "Cancellare immediatamente ed irrecuperabilmente"
#: src/pref-manager.c:2552
msgid "Hide deleted messages"
msgstr "Nascondere i messaggi cancellati"
#: src/pref-manager.c:2573
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/pref-manager.c:2576
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Aprire \"Posta ricevuta\" all'avvio"
#: src/pref-manager.c:2578
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Controllare la posta all'avvio"
#: src/pref-manager.c:2580
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Ricordare le caselle aperte tra le sessioni"
#: src/pref-manager.c:2594
msgid "IMAP Folder Scanning"
msgstr "Scansione delle cartelle IMAP"
#: src/pref-manager.c:2596
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Scegliere una profondità pari a 1 per un avvio veloce, cosa che rinvia la "
"scansione di alcune cartelle.\n"
"Per vedere una maggior parte dell'albero all'avvio, scegliere una profondità "
"maggiore."
#: src/pref-manager.c:2607
msgid "Scan tree to depth"
msgstr "Profondità di scansione dell'albero"
#: src/pref-manager.c:2669
msgid "Address Book Name"
msgstr "Nome della rubrica"
#: src/pref-manager.c:2677
msgid "Expand aliases"
msgstr "Espandere alias"
#: src/pref-manager.c:2696
msgid "_Set as default"
msgstr "_Impostare come predefinito"
#: src/pref-manager.c:2852
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Casella di posta POP3 remota..."
#: src/pref-manager.c:2998
msgid "Show nothing"
msgstr "Non mostrare niente"
#: src/pref-manager.c:2999
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostrare la finestra di dialogo"
#: src/pref-manager.c:3000
msgid "Show in list"
msgstr "Mostrare nella lista"
#: src/pref-manager.c:3001
msgid "Print to console"
msgstr "Stampare sulla console"
#: src/pref-manager.c:3021
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedi"
#: src/pref-manager.c:3022
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/pref-manager.c:3089
msgid "If Possible"
msgstr "Se possibile"
#: src/pref-manager.c:3090
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: src/pref-manager.c:3115
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Errore nella visualizzazione del link_id %s: %s\n"
#: src/print.c:253
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Pagina: %i/%i"
#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: src/print.c:832
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/print.c:835
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: src/print.c:1322
msgid "Font available for printing"
msgstr "Tipo di carattere disponibile per la stampa"
#: src/print.c:1328
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr ""
"Tipo di carattere <b>non</b> disponibile per la stampa. Il più vicino è: %s"
#: src/print.c:1341
msgid "Select Font"
msgstr "Seleziona tipo di carattere"
#: src/print.c:1374
msgid "Change..."
msgstr "Cambia..."
#: src/print.c:1407
msgid "Print message"
msgstr "Stampa il messaggio"
#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: src/print.c:1416
msgid "_Fonts"
msgstr "_Tipi di carattere"
#: src/print.c:1419
msgid "Header font"
msgstr "Tipo di carattere dell'intestazione"
#: src/print.c:1421
msgid "Body font"
msgstr "Tipo di carattere del corpo"
#: src/print.c:1423
msgid "Footer font"
msgstr "Tipo di carattere del piè di pagina"
#. highlight cited stuff
#: src/print.c:1427
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Evidenziare il testo citato"
#: src/print.c:1431
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "_Abilitare l'evidenziazione del testo citato"
#: src/print.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Balsa non può trovare il tipo di carattere \"%s\".\n"
"Usare la pagina \"Tipi di carattere\" nella finestra di dialogo \"Stampa "
"messaggio\" per cambiarlo."
#: src/print.c:1561
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: anteprima di stampa del messaggio"
#: src/save-restore.c:563
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Errore durante il caricamneto dei filtri: "
#: src/save-restore.c:565
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei filtri: %s\n"
"I filtri potrebbero non essere corretti."
#: src/save-restore.c:676
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr ""
"L'opzione di non riconoscere il testo con \"format=flowed\" è stata rimossa."
#: src/save-restore.c:914
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
"compose window."
msgstr ""
"L'opzione di non inviare con \"format=flowed\" si trova ora nel menù Opzioni "
"della finestra di composizione."
#: src/save-restore.c:946
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"L'opzione di richiesta RR si trova ora nel menù Opzioni della finestra di "
"composizione."
#: src/sendmsg-window.c:201
msgid "_Include File..."
msgstr "_Includi File..."
#: src/sendmsg-window.c:204
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Allega file..."
#: src/sendmsg-window.c:207
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "I_ncludi messaggi(o)"
#: src/sendmsg-window.c:210
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Allega _messaggi(o)"
#: src/sendmsg-window.c:216
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: src/sendmsg-window.c:217 src/toolbar-factory.c:121
msgid "Send this message"
msgstr "Invia questo messaggio"
#: src/sendmsg-window.c:221
msgid "_Queue"
msgstr "_Accoda"
#: src/sendmsg-window.c:222
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Accoda il messaggio nella «Posta in uscita» per l'invio"
#: src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Postpone"
msgstr "_Rinvia"
#: src/sendmsg-window.c:229
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sal_va"
#: src/sendmsg-window.c:230
msgid "Save this message"
msgstr "Salva questo messaggio"
#: src/sendmsg-window.c:234
msgid "Print the edited message"
msgstr "Stampa il messaggio modificato"
#: src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_A capo automatico"
#: src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Riformatta il testo selezionato"
#: src/sendmsg-window.c:272
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Inserisci _firma"
#: src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Cita messaggi(o)"
#: src/sendmsg-window.c:281
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Controllo orto_grafico"
#: src/sendmsg-window.c:282
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Controlla l'ortografia del messaggio"
#: src/sendmsg-window.c:287
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Seleziona _identità ..."
#: src/sendmsg-window.c:288
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Seleziona l'identità da usare per il messaggio"
#: src/sendmsg-window.c:293
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Modifica con l'editor di GNOME"
#: src/sendmsg-window.c:294
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Modifica il messaggio attuale con l'editor di GNOME predefinito"
#: src/sendmsg-window.c:306
msgid "Fr_om"
msgstr "_Da"
#: src/sendmsg-window.c:312
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: src/sendmsg-window.c:314
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: src/sendmsg-window.c:316
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"
#: src/sendmsg-window.c:318
msgid "_Reply To"
msgstr "_Rispondi a"
#: src/sendmsg-window.c:320
msgid "_Attachments"
msgstr "A_llegati"
#: src/sendmsg-window.c:323
msgid "Co_mments"
msgstr "Co_mmenti"
#: src/sendmsg-window.c:326
msgid "_Keywords"
msgstr "Parole c_hiave"
#: src/sendmsg-window.c:342
msgid "_Brazilian"
msgstr "_Brasiliano"
#: src/sendmsg-window.c:343
msgid "_Catalan"
msgstr "_Catalano"
#: src/sendmsg-window.c:344
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Cinese semplificato"
#: src/sendmsg-window.c:345
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Cinese tradizionale"
#: src/sendmsg-window.c:346
msgid "_Czech"
msgstr "_Ceco"
#: src/sendmsg-window.c:347
msgid "_Danish"
msgstr "_Danese"
#: src/sendmsg-window.c:348
msgid "_Dutch"
msgstr "_Olandese"
#: src/sendmsg-window.c:349
msgid "_English (American)"
msgstr "_Inglese (americano)"
#: src/sendmsg-window.c:350
msgid "_English (British)"
msgstr "_Inglese (britannico)"
#: src/sendmsg-window.c:351
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"
#: src/sendmsg-window.c:352
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estone"
#: src/sendmsg-window.c:353
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finnico"
#: src/sendmsg-window.c:354
msgid "_French"
msgstr "_Francese"
#: src/sendmsg-window.c:355
msgid "_German"
msgstr "_Tedesco"
#: src/sendmsg-window.c:356
msgid "_Greek"
msgstr "_Greco"
#: src/sendmsg-window.c:357
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Ebraico"
#: src/sendmsg-window.c:358
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Ungherese"
#: src/sendmsg-window.c:359
msgid "_Italian"
msgstr "_Italiano"
#: src/sendmsg-window.c:360
msgid "_Japanese"
msgstr "_Giapponese"
#: src/sendmsg-window.c:361
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreano"
#: src/sendmsg-window.c:362
msgid "_Latvian"
msgstr "_Lettone"
#: src/sendmsg-window.c:363
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lituano"
#: src/sendmsg-window.c:364
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norvegese"
#: src/sendmsg-window.c:365
msgid "_Polish"
msgstr "_Polacco"
#: src/sendmsg-window.c:366
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portoghese"
#: src/sendmsg-window.c:367
msgid "_Romanian"
msgstr "_Romeno"
#: src/sendmsg-window.c:368
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_Russo (ISO)"
#: src/sendmsg-window.c:369
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_Russo (KOI)"
#: src/sendmsg-window.c:370
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbo"
#: src/sendmsg-window.c:371
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbo (latino)"
#: src/sendmsg-window.c:372
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovacco"
#: src/sendmsg-window.c:373
msgid "_Spanish"
msgstr "_Spagnolo"
#: src/sendmsg-window.c:374
msgid "_Swedish"
msgstr "_Svedese"
#: src/sendmsg-window.c:375
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"
#: src/sendmsg-window.c:376
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ucraino"
#: src/sendmsg-window.c:377
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "UTF-8 generico"
#: src/sendmsg-window.c:389
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG usa la modalità MIME"
#: src/sendmsg-window.c:395
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG usa la vecchia modalità OpenPGP"
#: src/sendmsg-window.c:406
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Richiedi la ricevuta di ritorno"
#: src/sendmsg-window.c:409
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Formato = flowed"
#: src/sendmsg-window.c:414
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Firma il messaggio"
#: src/sendmsg-window.c:415
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "firma il messaggio usando GnuPG"
#: src/sendmsg-window.c:418
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Cifra il messaggio"
#: src/sendmsg-window.c:419
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr ""
"firma il messaggio usando GunPG per tutti i destinatari <b>A:</b> e <b>CC:</"
"b>"
#: src/sendmsg-window.c:464
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"
#: src/sendmsg-window.c:466
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: src/sendmsg-window.c:468
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#: src/sendmsg-window.c:552
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Il messaggio per \"%s\" è stato modificato.\n"
"Salvarlo nelle bozze?"
#. Comments:
#: src/sendmsg-window.c:674 src/sendmsg-window.c:1967
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#: src/sendmsg-window.c:801
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "L'editor di GNOME non è definito nelle applicazioni preferite."
#: src/sendmsg-window.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Scegliendo «Si» non si invierà il file \"%s\", ma piuttosto un riferimento "
"messaeg/external-body MIME. In questo caso il destinatario deve avere i "
"permesse adeguati per vedere il file \"reale\".\n"
"\n"
"Si vuole veramente allegare il file come riferimento?"
#: src/sendmsg-window.c:1182
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Allegare come riferimento?"
#: src/sendmsg-window.c:1273
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/sendmsg-window.c:1284
msgid "attach as reference"
msgstr "allega come riferimento"
#: src/sendmsg-window.c:1290
msgid "attach as file"
msgstr "allega come file"
#: src/sendmsg-window.c:1399
#, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "Errore nella conversione di \"%s\" in UTF-8: %s\n"
#: src/sendmsg-window.c:1440
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s"
#: src/sendmsg-window.c:1445
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "L'allegato %s non è un file regolare."
#: src/sendmsg-window.c:1448
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Il file %s non può essere letto\n"
#: src/sendmsg-window.c:1502
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
#: src/sendmsg-window.c:1598 src/sendmsg-window.c:1660
#: src/sendmsg-window.c:2927
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Allegatura del messaggio fallita.\n"
"Motivo possibile: spazio temporaneo insufficiente"
#. From:
#: src/sendmsg-window.c:1857
msgid "F_rom:"
msgstr "_Da:"
#. Subject:
#: src/sendmsg-window.c:1869
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Oggetto:"
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: src/sendmsg-window.c:1883
msgid "F_cc:"
msgstr "F_cc:"
#. Reply To:
#: src/sendmsg-window.c:1913
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Rispondi a:"
#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:1920
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Allegati:"
#. Keywords:
#: src/sendmsg-window.c:1970
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: src/sendmsg-window.c:2133
msgid "you"
msgstr "tu"
#: src/sendmsg-window.c:2142
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------messaggio inoltrato da %s ------\n"
#: src/sendmsg-window.c:2177
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID messaggio: %s\n"
#: src/sendmsg-window.c:2183
msgid "References:"
msgstr "Riferimenti:"
#: src/sendmsg-window.c:2193
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "In data %s %s ha scritto:\n"
#: src/sendmsg-window.c:2195
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha scritto:\n"
#: src/sendmsg-window.c:3089
msgid "Choose charset"
msgstr "Scelta del set di caratteri"
#: src/sendmsg-window.c:3096
msgid ""
"This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file.\n"
"(if unsure chose Generic UTF-8)"
msgstr ""
"Questo file non codificato in US-ASCII o UTF-8.\n"
"Scegliere il set di caratteri usato per codificare il file.\n"
"(nel dubbio scegliere UTF-8 generico)"
#: src/sendmsg-window.c:3163
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"
#: src/sendmsg-window.c:3185
msgid "Include file"
msgstr "Includi file"
#: src/sendmsg-window.c:3489
#, c-format
msgid ""
"The message cannot be encoded in charset %s.\n"
"Please choose a language for this message.\n"
"For multi-language messages, choose UTF-8."
msgstr ""
"Il messaggio non può essere codificato nel seti di caratteri %s.\n"
"Scegliere una lingua per questo messaggio.\n"
"Per messaggi multi-lingua, scegliere UTF-8."
#: src/sendmsg-window.c:3509
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Si è selezionato il modo OpenPGP per un messaggio con allegati. In questa "
"modalità solo la prima parte verrà firmata e/o cifrata. Se si vuole "
"proteggere tutto il messaggio si deve scegliere la modalità MIME. Procedere "
"ugualmente?"
#: src/sendmsg-window.c:3522
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "invio del messaggio con la modalità gpg %d"
#: src/sendmsg-window.c:3833
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Impossibile compilare %s"
#: src/sendmsg-window.c:4351
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Risposta a %s: %s"
#: src/sendmsg-window.c:4356
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Inoltra il messaggio a %s: %s"
#: src/sendmsg-window.c:4360
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Continua il messaggio a %s: %s"
#: src/sendmsg-window.c:4364
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nuovo messaggio a %s: %s"
#: src/spell-check.c:509
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Sostituisci la parola corrente con il suggerimento selezionato"
#: src/spell-check.c:517
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr ""
"Sostituisce tutte le occorrenze della parola corrente con il suggerimento "
"selezionato"
#: src/spell-check.c:529
msgid "Skip the current word"
msgstr "Salta la parola corrente"
#: src/spell-check.c:535
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Ignora tutte le occorrenze della parola corrente"
#: src/spell-check.c:545
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Aggiunge la parola corrente al dizionario personale"
#: src/spell-check.c:554
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Termina il controllo ortografico"
#: src/spell-check.c:559
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Annulla tutte le modifiche e termina il controllo ortografico"
#: src/spell-check.c:590
msgid "Spell check"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/store-address.c:101
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Memorizza indirizzo: nessun indirizzo"
#: src/store-address.c:178
msgid "Store Address"
msgstr "Memorizza indirizzo"
#: src/store-address.c:193
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Salvare questo indirizzo e chiudere la finestra di dialogo?"
#: src/store-address.c:210
msgid "No address book selected...."
msgstr "Nessuna rubrica indirizzi selezionata..."
#: src/store-address.c:223
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "L'indirizzo non può essere scritto in questa rubrica."
#: src/store-address.c:226
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "La rubrica non può essere acceduta."
#: src/store-address.c:228
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Questo indirizzo email è già in questa rubrica."
#: src/store-address.c:231
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Errore della rubrica inaspettato. Riportarlo."
#: src/store-address.c:247
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Scegli la rubrica indirizzi"
#: src/store-address.c:290
msgid "Choose Address"
msgstr "Scegli l'indirizzo"
#: src/toolbar-factory.c:91
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: src/toolbar-factory.c:92
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: src/toolbar-factory.c:93
msgid "Check for new email"
msgstr "Controlla se c'è nuova posta"
#: src/toolbar-factory.c:94
msgid "Compose"
msgstr "Componi"
#: src/toolbar-factory.c:95
msgid "Compose message"
msgstr "Compone un messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:96
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/toolbar-factory.c:97
msgid "Continue message"
msgstr "Continua il messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:98
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: src/toolbar-factory.c:100
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Rispondi\n"
"a tutti"
#: src/toolbar-factory.c:101
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Rispondi a tutti i destinatari"
#: src/toolbar-factory.c:102
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Rispondi\n"
"al gruppo"
#: src/toolbar-factory.c:104
msgid "Forward"
msgstr "Inoltra"
#: src/toolbar-factory.c:105
msgid "Forward the current message"
msgstr "Inoltra il messaggio attuale"
#: src/toolbar-factory.c:106
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/toolbar-factory.c:107
msgid "Open previous"
msgstr "Apre il messaggio precedente"
#: src/toolbar-factory.c:108
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/toolbar-factory.c:109
msgid "Open next"
msgstr "Apre il prossimo messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:110
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Prossimo\n"
"non letto"
#: src/toolbar-factory.c:111
msgid "Open next unread message"
msgstr "Apre il prossimo messaggio non letto"
#: src/toolbar-factory.c:112
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Prossimo\n"
"contrassegnato"
#: src/toolbar-factory.c:113
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Apre il prossimo messaggio contrassegnato"
#: src/toolbar-factory.c:114
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Cestino/\n"
"Cancella"
#: src/toolbar-factory.c:115
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Sposta il messaggio attuale nel cestino"
#: src/toolbar-factory.c:116
msgid "Postpone"
msgstr "Reinvia"
#: src/toolbar-factory.c:117
msgid "Postpone current message"
msgstr "Reinvia il messaggio attuale"
#: src/toolbar-factory.c:118
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: src/toolbar-factory.c:120
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: src/toolbar-factory.c:122
msgid "Exchange"
msgstr "Scambio"
#: src/toolbar-factory.c:124
msgid "Attach"
msgstr "Allega"
#: src/toolbar-factory.c:125
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Aggiunge degli allegati a questo messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:126
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: src/toolbar-factory.c:127
msgid "Save the current item"
msgstr "Salva l'elemento attuale"
#: src/toolbar-factory.c:128
msgid "Identity"
msgstr "Identità "
#: src/toolbar-factory.c:129
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Imposta l'identità da usare per questo messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:131
msgid "Run a spell check"
msgstr "Esegue il controllo ortografico"
#: src/toolbar-factory.c:133
msgid "Cancel this message"
msgstr "Annulla questo messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:134
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Commuta\n"
"nuovo"
#: src/toolbar-factory.c:135
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Commuta lo stato \"nuovo\" del messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:136
msgid "Mark all"
msgstr "Segna tutti"
#: src/toolbar-factory.c:137
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Segna tutti i messaggi nella casella di posta attuale"
#: src/toolbar-factory.c:138
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Tutte le\n"
"intestazioni"
#: src/toolbar-factory.c:139
msgid "Show all headers"
msgstr "Mostra tutte le intestazioni"
#: src/toolbar-factory.c:140
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#: src/toolbar-factory.c:142
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/toolbar-factory.c:143
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Chiude la casella di posta corrente"
#: src/toolbar-factory.c:144
msgid "Msg Preview"
msgstr "Anteprima messaggio"
#: src/toolbar-factory.c:145
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra il pannello d'anteprima"
#: src/toolbar-factory.c:147
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: src/toolbar-factory.c:148
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Firma il messaggio usando GPG"
#: src/toolbar-factory.c:149
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifra"
#: src/toolbar-factory.c:150
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Cifra il messaggio usando GPG"
#: src/toolbar-factory.c:152
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: src/toolbar-factory.c:153
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Annulla i cambiamenti recenti"
#: src/toolbar-factory.c:154
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: src/toolbar-factory.c:155
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Riaaplica i cambiamenti recenti"
#: src/toolbar-factory.c:237
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Icona \"%s\" della barra degli strumenti sconosciuta"
#: src/toolbar-prefs.c:136
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
#: src/toolbar-prefs.c:157
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principale"
#: src/toolbar-prefs.c:161
msgid "Compose window"
msgstr "Finestra di composizione"
#: src/toolbar-prefs.c:165
msgid "Message window"
msgstr "Finestra messaggio"
#: src/toolbar-prefs.c:167
msgid "Toolbar options"
msgstr "Opzioni della barra degli strumenti"
#: src/toolbar-prefs.c:177
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "Etichette dei pulsanti a _capo"
#: src/toolbar-prefs.c:377
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr ""
"Errore nella visualizzazione dell'aiuto per la barra degli strumenti: %s\n"
#. Preview display
#: src/toolbar-prefs.c:412
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/toolbar-prefs.c:440
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Ripristina la barra degli strumenti ai pulsanti standard"
#: src/toolbar-prefs.c:459
msgid "Available buttons"
msgstr "Pulsanti disponibili"
#: src/toolbar-prefs.c:475
msgid "Current toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti attuale"
#: src/toolbar-prefs.c:492
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: src/toolbar-prefs.c:508
msgid "Down"
msgstr "Giù"
Maggiori informazioni sulla lista
tp