Revisione balsa

beatrice beatricet@libero.it
Ven 2 Gen 2004 14:46:25 CET


On Thursday 01 January 2004, at 00:47, Francesco Marletta wrote:
> Ecco qui di nuovo Balsa per un'altra revisione
> ci sono state diverse stringhe che sono cambiate
> ma dategli un'occhiata completa!

Ciao.
Queste sono le mie segnalazioni.

> #: libbalsa/filter.c:600
> msgid "Error when copying messages"
> msgstr "Errore durante la copiatura dei messaggi"

copiatura -> copia?

> #: libbalsa/mailbox.c:427
> #, c-format
> msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
> msgstr "Non riesco a leggere la casella di posta %s"

"Percorso della casella di posta locale %s errato"?

> #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 libbalsa/mailbox_imap.c:1033
> #, c-format
> msgid ""
> "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
> "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular expressions)\n"
> "falling back to default searching method"
> msgstr ""
> "Il comando SEARCH di IMAP per la casella di posta %s ha fallito\n"
> "o la richiesta era incompatibile con IMAP (forse si è usata un'espressione "
> "regolare)\n"
> "quindi si passa  al metodo di ricerca predefinito"
               ^^^^
doppio spazio dopo "si passa"

> #: libbalsa/mailbox_maildir.c:115
> #, c-format
> msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
> msgstr "La casella di posta %s non sembra essere di tipo Mailbox."

Mailbox -> Maildir

> #: libbalsa/rfc3156.c:161
> #, c-format
> msgid ""
> "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
> "required."
> msgstr ""
> "Il motore di cifratura %s versione %s è installato, ma è richiestaalmeno la "
> "versione %s."

richiestaalmeno -> richiesta almeno

> #: libbalsa/rfc3156.c:169
> #, c-format
> msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
> msgstr "%s: impossibile recuperare le informazioni del motore di cifratura: %s"

manca il punto finale

> #: libbalsa/rfc3156.c:220
> #, c-format
> msgid ""
> "\n"
> "Owner trust: %s"
> msgstr ""
> "\n"
> "Fiducia del proprietario: %s"

del proprietario -> nel proprietario (come più sotto)?

> #: libbalsa/rfc3156.c:795
> msgid "The signature is invalid."
> msgstr "La firma non è valida"

manca il punto finale

> #: libbalsa/rfc3156.c:813
> msgid "The user ID is of unknown validity."
> msgstr "L'ID utente ha validità sconosciuta."
>
> #: libbalsa/rfc3156.c:815
> msgid "The validity of the user ID is undefined."
> msgstr "La validità dell'ID utente è sconosciuta."

in quest'ultimo "è sconosciuta" "è indefinita/ non definita" (mi sembra
che più sotto "unknown" ed "undefined" siano distinti

> #: libbalsa/rfc3156.c:1502
> msgid "ultimate"
> msgstr "ultimo"

prima "ultimately valid" era "in definitiva valido"
"ultimo" non mi sembra rendere molto l'idea.
Che ne dici di "definitivo/deciso/certo/sicuro/accertato"?

> #: libbalsa/send.c:375
> msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
> msgstr ""
> "Impossibile aprire 'Posta inviata' - impossibile ottenere le informazioni "
> "del serverIMAP"

serverIMAP -> server IMAP
usare i «» invece degli apici in "'Posta inviata'", come più sotto?

> #: libbalsa/source-viewer.c:62
> msgid "_Escape Special Characters"
> msgstr "_Evadi i caratteri speciali"
> 
> #: libbalsa/source-viewer.c:63
> msgid "Escape special and non-ASCII characters"
> msgstr "Evade i caratteri speciali e non ASCII"

Non ho mai sentito usare "Evade", se si usa così, non badare al
commento.
Io metterei "aggiungi carattere di escape ai caratteri speciali" (se ho
capito bene aggiunge un "\" prima dei caratteri speciali"

> #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:121
> #, c-format
> msgid ""
> "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
> "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
> "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
> "until the system created the mailboxes. Please change\n"
> "the mailbox path or check your system configuration."
> msgstr ""
> "La casella di posta \"%s\" non sembra essere valida.\n"
> "Sembra che il sistema non consenta la creazione di\n"
> "caselle di posta in /var/spool/mail.Balsa non potrà funzionare "
> "appropriatamente\n"
> "finché il sistema non creerà le caselle di posta.Cambiare il percorso delle "
> "caselle di posta oppure\n"
> "controllare la configurazione del sistema."

manca lo spazio dopo il punto in "/var/spool/mail.Balsa non"
e "creerà le caselle di posta.Cambiare"

> #: libmutt/handler.c:1834
> msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
> msgstr ""
> "Errore: multiparte/cifrato non ha il parametro indicante il protocollo!"

Fino ad ora tutte le voci simili a "multipart/encrypted" erano non
tradotte (ma più sotto sono tradotte)

> #: libmutt/handler.c:1949
> msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
> msgstr "(è necessario collegare alla chiave 'mostra-allegati'!)"

Non sono sicura di aver capito bene il significato, ma non è:
"è necessario che "mostra-allegati" sia collegato ad una chiave/tasto"

> #: libmutt/imap/imap.c:981
> #, c-format
> msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
> msgstr ""
> "Salvataggio degli indicatoi dello stato dei messaggi in corso... [%d/%d]"

indicatoi -> indicatori

> #: libmutt/imap/message.c:299
> msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
> msgstr ""
> "L'indice del messaggio è sbagliato. Provare a riaprire la casella di posta."

Direi "l'indice _dei_ messaggi"

> #: libmutt/mbox.c:675
> msgid "Mailbox was corrupted!"
> msgstr "La casella di posta era rovinata!"

A meno che non sia un messaggio che appare dopo che la casella è stata
ripristinata, direi:
"la casella di posta è stata rovinata!"

> #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
> #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
> #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
> #.
> #: libmutt/mbox.c:767
> msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
> msgstr ""
> "sinc: mbox modificato, ma nessun messaggio modificato! (segnalare questo "
> "errore)"

"mbox modificata" (cioè femminile)?

> #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
> #. * change/deleted message
> #.
> #: libmutt/mbox.c:941
> msgid "Committing changes..."
> msgstr "Commissione dei cambiamenti  in corso..."

c'è un doppio spazio dopo cambiamenti;
"commissione" personalmente non mi piace granché..., c'è anche in
diversi altri messaggi; a volte hai usato "rendere effettivi i
cambiamenti/aggiornamento", forse si può usare "esecuzione/applicazione
dei cambiamenti"? beh effettivamente è difficile trovare qualche altra
parola valida... 

> #: libmutt/mutt_ssl.c:564
> msgid "Server certificate is not yet valid"
> msgstr "Il certificato del server non è valido"

"non è valido" -> "non è ancora valido" (se è un problema di data)

> #: libmutt/mx.c:894
> #, c-format
> msgid "Moving read messages to %s..."
> msgstr "Spostamento dei messaggi letti su %s in corso..."

"letti su" -> "letti in"?

> #: src/address-book-config.c:341
> msgid "Load program location"
> msgstr "Posizione di caricamento del programma"
> 
> #: src/address-book-config.c:348
> msgid "Select load program for address book"
> msgstr "Seleziona il programma di carico per la rubrica"

Nella seconda direi "carico" -> "caricamento"

Metterei anche nel primo dei due messaggi "programma di carico/amento"
invece di "caricamento del programma"

> #: src/address-book-config.c:354
> msgid "Save program location"
> msgstr "Posizione di salvataggio del programma"
> 
> #: src/address-book-config.c:360
> msgid "Select save program for address book"
> msgstr "Selezionare salva programma per la rubrica"

Anche in questi 2, non dovrebbe essere "programma di salvataggio"?

> #: src/address-book-config.c:556 src/folder-conf.c:96
> #, c-format
> msgid "Error displaying %s: %s\n"
> msgstr "Errore nella visualizzazione di  %s: %s\n"
                                        ^^^^
c'è un doppio spazio.

> #: src/address-book-config.c:656
> #, c-format
> msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
> msgstr "Il percorso di caricamento del programma \"%s\" non è corretto. %s"
> 
> #: src/address-book-config.c:659
> #, c-format
> msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
> msgstr "Il percorso di salvataggio del programma \"%s\" non è corretto. %s"

Anche qui, è "salvataggio/caricamento del programma" o "programma di salvataggio/caricamento)?

> #: src/balsa-index.c:805
> #, c-format
> msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
> msgstr "Apertura dlla casella di posta %s in corso..."

dlla -> della

> #: src/balsa-message.c:3396
> #, c-format
> msgid ""
> "The sender of this mail, %s, requested \n"
> "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
> "Do you want to send this notification?"
> msgstr ""
> "Il mittente di questa email, %s, ha rischiesto \n"
> "che venga ritornata una Notifica di Consegna del Messaggio (NCM) a \"%s\".\n"
> "Si vuole inviare questa notifica?"

rischiesto -> richiesto
ritornata -> inviata (indietro)?

> #: src/balsa-message.c:3704
> #, c-format
> msgid ""
> "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
> "but balsa can not (yet) handle this format."
> msgstr ""
> "Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte cifrata S/"
> "MIME, ma bansa non puà (ancora) gestire questo formato."

"bansa non puà" -> "balsa non può"
   ^         ^
> #: src/filter-edit-callbacks.c:1756
> msgid "Filter has matched"
> msgstr "Il filtro ha corrisposto"

corrisposto non mi piace molto; mettere "ha trovato"? (a dire il vero
non mi piace molto neanche trovato, ma "corrisposto" mi suona proprio
scorretto in italiano"

> #: src/filter-run-callbacks.c:204
> #, c-format
> msgid ""
> "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
> "You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
> msgstr ""
> "La casella di posta di destinazione del filtro \"%s\" è \"%s\".\n"
> "Non si può associare con la stessa casella di posta (causerebbe ricorsione)."

associare -> associarlo??? per chiarire che è il filtro ad essere
associato?

> #. up button
> #: src/filter-run-dialog.c:350
> msgid "_Up"
> msgstr "_Sù"

Sù -> Su (senza accento)

> #: src/mailbox-conf.c:254
> #, c-format
> msgid ""
> "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
> "also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
> "If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
> "mailbox again.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "Questa azione rimuoverà la casella di posta %s\" dalla lista delle caselle "
> "di posta. È inoltre possibile cancellare il/i file su disco associato/i a "
> "questa casella di posta.\n"
> "Se il file su disco non viene rimosso si potrà invocare «Aggiungi casella di "
> "posta» per accedere nuovamente alla casella di posta.\n"
> "Cosa di desidera fare?"
       ^^^
"cosa di desidera" -> "cosa si desidera"

> #: src/mailbox-conf.c:275
> #, c-format
> msgid ""
> "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
> "server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
> "tree.\n"
> "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "Questa operazione rimuove la casella di posta \"%s\" e tutti i suoi messaggi "
> "dal server IMAP. Se %s ha sottocartelle, apparirà ancora come un nodo "
> "nell'albero delle cartelle.\n"
> "Successivamente si può usare \"Nuova sottocartella IMAP\" per  aggiungere "
> "una casella di posta con questo nome.\n"
> "Cosa si intende fare?"

c'è un doppio spazio prima di "aggiungere una cartella di posta..."
cambierei anche rimuove -> rimuoverà e "intende fare" -> "desidera
fare", solo per uniformare.

> #: src/mailbox-conf.c:295
> #, c-format
> msgid ""
> "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
> "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
> "What would you like to do?"
> msgstr ""
> "Questo rimuoverà la casella %s dalla lista della caselle di posta.\n"
> "Si può usare \"Aggiungi casella\" successivamente per accedervi nuovamente.\n"
> "Cosa si desidera fare?"

sempre per uniformare... Questo rimuoverà -> questa azione/operazione?

> #: src/mailbox-conf.c:976
> msgid "_Enable check for new mail"
> msgstr "_Abilita il controllo per la nuova mail"

nuova mail -> nuova posta?

> #: src/mailbox-node.c:237
> msgid "The folder edition to be written."
> msgstr "L'edizione della cartella da scrivere."

l'"edizione della cartella"? cos'è?
non può essere "la versione della cartella"?

> #: src/main-window.c:307
> msgid "_Send Queued Mail"
> msgstr "_Invia la posta accodata"

accodata -> in coda? (solo questione di gusti)

> #: src/main-window.c:483 src/message-window.c:133 src/toolbar-factory.c:103
> msgid "Reply to mailing list"
> msgstr "Rispondi alla lista di posta"

lascerei "mailing list" non tradotto.

> #: src/main-window.c:518 src/message-window.c:158
> msgid "Save Current Part..."
> msgstr "Salva la parte corrente..."
> 
> #: src/main-window.c:519 src/message-window.c:159
> msgid "Save current part in message"
> msgstr "Salva la parte corrente del messaggio"

in questi 2: corrente -> attuale?

> #: src/main-window.c:545
> msgid "Move the current message to Trash mailbox"
> msgstr "Sposta il messaggio corrente nel cestino"
> 
> #: src/main-window.c:551
> msgid "Delete the current message"
> msgstr "Cancella questo messaggio"

Mettere anche nel primo "sposta questo messaggio nel cestino?"

> #: src/main.c:129
> msgid "Opens default Inbox on startup"
> msgstr "Apre la \"Posta ricevuta\" predefinita all'avvio"

aggiungere "cartella"? "apre la cartella "Posta ricevuta".....

> #: src/pref-manager.c:345
> msgid "Bad Spellers"
> msgstr "Controllori ortografici scorretti"

Se ho capito bene, ci sono varie modalità di correzione ortografica
(veloce, normale, ecc.) quella "bad spellers" è la più complessa, per
chi fa un sacco di errori di battitura.
Quindi direi qualcosa sulla falsa riga di: "Scrittori imprecisi"

> #: src/pref-manager.c:356
> msgid "east european"
> msgstr "europe orientale"

europe -> europeo

> #: src/pref-manager.c:362
> msgid "hebrew"
> msgstr "ebreo"

ebreo -> ebraico?

> #: src/pref-manager.c:1701
> msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
> msgstr ""
> "Mostrare il messaggio se una nuova mail è arrivata in una casella di posta "
> "aperta"

metterei "mostrare un messaggio se arriva nuova posta in una casella di
posta aperta"

> #. Quoted text regular expression
> #. and RFC2646-style flowed text
> #: src/pref-manager.c:1724
> msgid "Quoted and Flowed Text"
> msgstr "Testo citato e inoltrato"

flowed più che inoltrato direi che è "flowed" (scusa non so la
traduzione), insomma il testo inserito a paragrafi, con il carattere di
a capo solo alla fine del paragrafo.

> #: src/pref-manager.c:1739
> msgid "Wrap Incoming Text at:"
> msgstr "A capo automatico per il testo in entrata al:"
> 
> #: src/pref-manager.c:1750 src/pref-manager.c:1923
> msgid "characters"
> msgstr "caratteri"

Nel primo messaggio, al -> a (sole se il messaggio completo è qualcosa come: "A
capo automatico per il testo in entrata a: xx caratteri")

> #. How to handle received MDN requests
> #: src/pref-manager.c:1833
> msgid "Message Disposition Notification Requests"
> msgstr "Richieste di ricevuta di ritorno"
> 
> #: src/pref-manager.c:1835
> msgid ""
> "When I receive a message and its sender requested to return a\n"
> "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
> msgstr ""
> "Quandi si riceve un messaggio il cui mittente ha richiesto di ricevere\n"
> "una ricevuta di ritorno (RR), inviarla nei seguenti casi:"

prima era tradotto come "Notifica di Consegna del Messaggio (NCM)"
(personalmente preferisco ricevuta di ritorno)

> #: src/pref-manager.c:1846
> msgid ""
> "The message header looks clean\n"
> "(the notify-to address is equal to the return path,\n"
> "I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
> msgstr ""
> "L'intestazione del messaggio sembra pulita\n"
> "(l'indirizzo notifica-a è uguale al percorso di ricerca,\n"
> "sono nella lista \"A:\" o \"Cc:\")."

percorso di ricerca -> percorso di risposta?
aggiungerei "io" (o "il mio indirizzo è..."):
"io sono nella lista... " (come è adesso, a me fa pensare che
nella lista "A:" ci siano l'indirizzo notifica-a o il percorso di risposta)

> #: src/pref-manager.c:1943
> msgid "Forward button attaches mail instead of quoting it"
> msgstr "Il pulsante «Inoltra» allega la mail invece di citarla"

la mail -> il messaggio?

> #: src/pref-manager.c:2208
> #, c-format
> msgid "Quote level %d color"
> msgstr "Colore del livello di quotatura %d"

quotatura -> citazione? (boh)

> #: src/pref-manager.c:2221
> msgid "Link Color"
> msgstr "Colore del collegamento"
> 
> #: src/pref-manager.c:2223
> msgid "Hyperlink color"
> msgstr "Colore del collegamento ipertestuale"

in entrambi, "dei collegamenti"?

> #: src/save-restore.c:563
> msgid "Error during filters loading: "
> msgstr "Errore durante il caricamneto dei filtri: "

caricamneto -> caricamento

> #: src/sendmsg-window.c:1171
> #, c-format
> msgid ""
> "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
> "external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
> "permissions to see the `real' file.\n"
> "\n"
> "Do you really want to attach this file as reference?"
> msgstr ""
> "Scegliendo «Si» non si invierà il file \"%s\", ma piuttosto un riferimento "
> "messaeg/external-body MIME. In questo caso il destinatario deve avere i "
> "permesse adeguati per vedere il file \"reale\".\n"
> "\n"
> "Si vuole veramente allegare il file come riferimento?"

«Si» -> «Sì»
messaeg/external-body -> message/external-body
    ^^^
permesse -> permessi

> #: src/sendmsg-window.c:1598 src/sendmsg-window.c:1660
> #: src/sendmsg-window.c:2927
> msgid ""
> "Attaching message failed.\n"
> "Possible reason: not enough temporary space"
> msgstr ""
> "Allegatura del messaggio fallita.\n"
> "Motivo possibile: spazio temporaneo insufficiente"

Personalmente trovo "allegatura" orribile, il mio dizionario tra l'altro
non lo riporta nemmeno; c'è allegazione, ma con un significato
diverso.
Mettere "l'inserimento/aggiunta/collegamento dell'allegato"?

> #: src/sendmsg-window.c:2193
> #, c-format
> msgid "On %s, %s wrote:\n"
> msgstr "In data %s %s ha scritto:\n"
> 
> #: src/sendmsg-window.c:2195
> #, c-format
> msgid "%s wrote:\n"
> msgstr "%s ha scritto:\n"

Se uno di questi due messaggi viene usato con "tu", allora "ha" ->"hai";
se entrambi sono usati sia con "tu" che con "pinco pallino" credo non ci
sia niente da fare e ci si ritrova con "tu ha scritto" :(

> #: src/sendmsg-window.c:3096
> msgid ""
> "This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
> "Please choose the charset used to encode the file.\n"
> "(if unsure chose Generic UTF-8)"
> msgstr ""
> "Questo file non codificato in US-ASCII o UTF-8.\n"
> "Scegliere il set di caratteri usato per codificare il file.\n"
> "(nel dubbio scegliere UTF-8 generico)"

non codificato -> non è codificato

> #: src/sendmsg-window.c:3489
> #, c-format
> msgid ""
> "The message cannot be encoded in charset %s.\n"
> "Please choose a language for this message.\n"
> "For multi-language messages, choose UTF-8."
> msgstr ""
> "Il messaggio non può essere codificato nel seti di caratteri %s.\n"
> "Scegliere una lingua per questo messaggio.\n"
> "Per messaggi multi-lingua, scegliere UTF-8."

seti -> set

> #: src/sendmsg-window.c:4360
> #, c-format
> msgid "Continue message to %s: %s"
> msgstr "Continua il messaggio a %s: %s"

se il primo %s è l'indirizzo/nome del destinatario: "a %s" -> "per %s"?

> #: src/spell-check.c:509
> msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
> msgstr "Sostituisci la parola corrente con il suggerimento selezionato"
> 
> #: src/spell-check.c:517
> msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
> msgstr ""
> "Sostituisce tutte le occorrenze della parola corrente con il suggerimento "
> "selezionato"
> 
> #: src/spell-check.c:529
> msgid "Skip the current word"
> msgstr "Salta la parola corrente"
> 
> #: src/spell-check.c:535
> msgid "Skip all occurrences of the current word"
> msgstr "Ignora tutte le occorrenze della parola corrente"
> 
> #: src/spell-check.c:545
> msgid "Add the current word to your personal dictionary"
> msgstr "Aggiunge la parola corrente al dizionario personale"

In queste 5 corrente -> attuale?

> #: src/store-address.c:226
> msgid "Address book could not be accessed."
> msgstr "La rubrica non può essere acceduta."

"Non si può accedere alla rubrica"?

> #: src/toolbar-factory.c:116
> msgid "Postpone"
> msgstr "Reinvia"

reinvia -> rinvia

> #: src/toolbar-factory.c:117
> msgid "Postpone current message"
> msgstr "Reinvia il messaggio attuale"

reinviare -> rinviare

> #: src/toolbar-factory.c:122
> msgid "Exchange"
> msgstr "Scambio"

Scambio -> scambia?  (non sono sicura per niente)

> #: src/toolbar-factory.c:155
> msgid "Redo most recent change"
> msgstr "Riaaplica i cambiamenti recenti"

riaaplica -> riapplica

> #: src/toolbar-prefs.c:492
> msgid "Up"
> msgstr "Sù"

Sù -> Su

Gran bel lavorone, complimenti.

Ciao,
beatrice.
-- 
                      "I cannot make speeches, Emma: [...]
          If I loved you less, I might be able to talk about it more."
                               Jane Austen - Emma


Maggiori informazioni sulla lista tp