Revisione di cadaver

Cristian Rigamonti cri@linux.it
Gio 1 Gen 2004 23:50:39 CET


Ecco il po di cadaver (http://www.webdav.org/cadaver/), un client
testuale per server WebDAV. Ci sono una manciata di fuzzy su cui sono
particolarmente indeciso...

Cri


# Italian messages for cadaver.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cadaver 0.22\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-27 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Cristian Rigamonti <cri@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/cadaver.c:159
msgid "ls [path]"
msgstr "ls [percorso]"

#: src/cadaver.c:159
msgid "List contents of current [or other] collection"
msgstr "Elenca il contenuto della collezione corrente [o di un'altra]"

#: src/cadaver.c:160
msgid "cd path"
msgstr "cd percorso"

#: src/cadaver.c:160
msgid "Change to specified collection"
msgstr "Vai alla collezione specificata"

#: src/cadaver.c:162
msgid "Display name of current collection"
msgstr "Mostra il nome della collezione corrente"

#: src/cadaver.c:164
msgid "put local [remote]"
msgstr "put locale [remoto]"

#: src/cadaver.c:164
msgid "Upload local file"
msgstr "Carica un file locale"

#: src/cadaver.c:166
msgid "get remote [local]"
msgstr "get remoto [locale]"

#: src/cadaver.c:166
msgid "Download remote resource"
msgstr "Scarica una risorsa remota"

#: src/cadaver.c:167
msgid "mget remote..."
msgstr "mget remoto..."

#: src/cadaver.c:167
msgid "Download many remote resources"
msgstr "Scarica molte risorse remote"

#: src/cadaver.c:169
msgid "mput local..."
msgstr "mput locale..."

#: src/cadaver.c:169
msgid "Upload many local files"
msgstr "Carica molti file locali"

#: src/cadaver.c:170
msgid "edit resource"
msgstr "edit risorsa"

#: src/cadaver.c:170
msgid "Edit given resource"
msgstr "Modifica una certa risorsa"

#: src/cadaver.c:171
msgid "less remote..."
msgstr "less remoto..."

#: src/cadaver.c:171
msgid "Display remote resource through pager"
msgstr "Mostra una risorsa remota attraverso il paginatore"

#: src/cadaver.c:172
msgid "mkcol remote..."
msgstr "mkcol remoto..."

#: src/cadaver.c:172
msgid "Create remote collection(s)"
msgstr "Crea una o più collezioni remote"

#: src/cadaver.c:173
msgid "cat remote..."
msgstr "cat remoto..."

#: src/cadaver.c:173
msgid "Display remote resource(s)"
msgstr "Mostra una o più risorse remote"

#: src/cadaver.c:174
msgid "delete remote..."
msgstr "delete remoto..."

#: src/cadaver.c:174
msgid "Delete non-collection resource(s)"
msgstr "Cancella risorse (non collezioni)"

#: src/cadaver.c:175
msgid "rmcol remote..."
msgstr "rmcol remoto..."

#: src/cadaver.c:175
msgid "Delete remote collections and ALL contents"
msgstr "Cancella collezioni remote e TUTTI i loro contenuti"

#: src/cadaver.c:176
msgid "copy source... dest"
msgstr "copy origine... destinazione"

#: src/cadaver.c:176
msgid "Copy resource(s) from source to dest"
msgstr "Copia risorse dall'origine alla destinazione"

#: src/cadaver.c:177
msgid "move source... dest"
msgstr "move origine... destinazione"

#: src/cadaver.c:177
msgid "Move resource(s) from source to dest"
msgstr "Sposta risorse dall'origine alla destinazione"

#. DON'T FORGET TO ADD A NEW COMMAND ALIAS WHEN YOU ADD A NEW COMMAND
#: src/cadaver.c:181
msgid "lock resource"
msgstr "lock risorsa"

#: src/cadaver.c:181
msgid "Lock given resource"
msgstr "Fai il lock della risorsa specificata"

#: src/cadaver.c:182
msgid "unlock resource"
msgstr "unlock risorsa"

#: src/cadaver.c:182
msgid "Unlock given resource"
msgstr "Togli il lock dalla risorsa specificata"

#: src/cadaver.c:183
msgid "discover resource"
msgstr "discover risorsa"

#: src/cadaver.c:183
msgid "Display lock information for resource"
msgstr "Mostra le informazioni di lock per la risorsa"

#: src/cadaver.c:184
msgid "steal resource"
msgstr "steal risorsa"

#, fuzzy
#: src/cadaver.c:184
msgid "Steal lock token for resource"
msgstr "Ruba il lock di una risorsa"

#, fuzzy
#: src/cadaver.c:186
msgid "Display list of owned locks"
msgstr "Mostra la lista dei lock posseduti"

#: src/cadaver.c:194
msgid "chexec [+|-] remote"
msgstr "chexec [+|-] remoto"

#: src/cadaver.c:194
msgid "Change isexecutable property of resource"
msgstr "Modifica la proprietà isexecutable per una risorsa"

#: src/cadaver.c:197
msgid "propget resource [propname]"
msgstr "propget risorsa [proprietà]"

#: src/cadaver.c:198
msgid "Retrieve properties of resource"
msgstr "Recupera le proprietà di una risorsa"

#: src/cadaver.c:200
msgid "propset resource propname value"
msgstr "propset risorsa proprietà valore"

#: src/cadaver.c:201
msgid "Set property on resource"
msgstr "Imposta le proprietà su una risorsa"

#: src/cadaver.c:204
msgid "set [option] [value]"
msgstr "set [opzione] [valore]"

#: src/cadaver.c:204
msgid "Set an option, or display options"
msgstr "Imposta un'opzione o mostra le opzioni"

#: src/cadaver.c:206
msgid "Open connection to given URL"
msgstr "Apre la connessione a un URL specificato"

#: src/cadaver.c:208
msgid "Close current connection"
msgstr "Chiude la connessione corrente"

#: src/cadaver.c:211
msgid "Exit program"
msgstr "Esce dal programma"

#: src/cadaver.c:214
msgid "unset [option] [value]"
msgstr "unset [opzione] [valore]"

#: src/cadaver.c:214
msgid "Unsets or clears value from option."
msgstr "Disabilita o cancella il valore di un'opzione"

#. Unconnected operation, 0 arguments
#: src/cadaver.c:216
msgid "lcd [directory]"
msgstr "lcd [directory]"

#: src/cadaver.c:216
msgid "Change local working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"

#: src/cadaver.c:218
msgid "lls [options]"
msgstr "lls [opzioni]"

#: src/cadaver.c:218
msgid "Display local directory listing"
msgstr "Mostra l'elenco della directory locale"

#: src/cadaver.c:219
msgid "Print local working directory"
msgstr "Mostra la directory di lavoro locale"

#: src/cadaver.c:220
msgid "help [command]"
msgstr "help [comando]"

#: src/cadaver.c:220
msgid "Display help message"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"

#: src/cadaver.c:236
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] http://hostname[:port]/path\n"
"  Port defaults to 80, path defaults to '/'\n"
"Options:\n"
"  -e, --expect100  Enable sending of `Expect: 100-continue' header.\n"
"     *** Warning: For Apache servers, use only with version 1.3.9 and "
"later.\n"
"  -t, --tolerant   Allow cd/open into non-WebDAV enabled collection.\n"
"  -V, --version    Display version information.\n"
"  -h, --help       Display this help message.\n"
"Please send bug reports and feature requests to <cadaver@webdav.org>\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONI] http://hostname[:porta]/percorso\n"
"  Il valore predefinito per la porta è 80, per il percorso è '/'\n"
"Opzioni:\n"
"  -e, --expect100  Trasmette l'intestazione `Expect: 100-continue'.\n"
"     *** Attenzione: Per i server Apache, usare solo con versioni successive a 1.3.9.\n"
"  -t, --tolerant   Permette cd/open su collezioni non abilitate a WebDAV.\n"
"  -V, --version    Mostra informazioni sulla versione.\n"
"  -h, --help       Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
"Spedire richieste di miglioramento e notifiche di errore a <cadaver@webdav.org>\n"

#: src/cadaver.c:260
#, c-format
msgid "Connection to `%s' closed.\n"
msgstr "Connessione a `%s' chiusa.\n"

#: src/cadaver.c:273
#, c-format
msgid ""
"Ignored error: %s not WebDAV-enabled:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore ignorato: %s non è abilitato a WebDAV:\n"
"%s\n"

#: src/cadaver.c:280
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s (not WebDAV-enabled?):\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile accedere a %s (non abilitato a WebDAV?):\n"
"%s\n"

#: src/cadaver.c:309
#, c-format
msgid "Enter private key password for `%s': "
msgstr "Inserire la password della chiave privata per `%s': "

#: src/cadaver.c:321
msgid "Private key password must be 4 or more characters!\n"
msgstr "La password della chiave privata deve essere lunga almeno 4 caratteri!\n"

#: src/cadaver.c:335
msgid ""
"SSL support has not be compiled into this application.\n"
"URLs beginning with \"https:\" cannot be used!\n"
msgstr ""
"Il supporto SSL non è stato compilato.\n"
"Gli URL inizianti per \"https:\" non possono essere usati!\n"

#: src/cadaver.c:347
#, c-format
msgid "Could not use client certificate `%s' (wrong password)?\n"
msgstr "Impossibile usare il certificato del client `%s' (password sbagliata?)\n"

#: src/cadaver.c:351
#, c-format
msgid "Using client certificate `%s'.\n"
msgstr "Certificato del client in uso: `%s'.\n"

#: src/cadaver.c:396
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'\n"
msgstr "Impossibile leggere l'URL `%s'\n"

#: src/cadaver.c:413
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme `%s'.\n"
msgstr "Schema di URL non riconosciuto `%s'.\n"

#: src/cadaver.c:478
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server hostname `%s'.\n"
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname del server proxy `%s'.\n"

#: src/cadaver.c:485
#, c-format
msgid "Could not resolve server hostname `%s'.\n"
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname del server `%s'.\n"

#: src/cadaver.c:502
msgid "Could not connect to remote host.\n"
msgstr "Impossibile connettersi all'host remoto.\n"

#. FIXME: This is NOT a "could not open connection" error
#: src/cadaver.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not contact server:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile contattare il server:\n"
"%s\n"

#: src/cadaver.c:546
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provare `%s --help' per maggiori informazioni.\n"

#: src/cadaver.c:591
msgid "Unrecognised command. Type 'help' for a list of commands.\n"
msgstr "Comando sconosciuto. Usare 'help' per la lista dei comandi.\n"

#, fuzzy
#  avvisare l'autore!
#: src/cadaver.c:593
#, c-format
msgid "The `%s' command requires %d argument%s"
msgstr "Il comando `%s' richiede %d argomenti%s"

#: src/cadaver.c:596 src/cadaver.c:608
#, c-format
msgid ""
":\n"
"  %s : %s\n"
msgstr ""
":\n"
"  %s : %s\n"

#, fuzzy
#  avvisare l'autore!
#: src/cadaver.c:602
#, c-format
msgid "The `%s' command takes at most %d argument%s"
msgstr "Il comando `%s' richiede al massimo %d argomenti%s"

#: src/cadaver.c:605
#, c-format
msgid "The `%s' command takes no arguments"
msgstr "Il comando `%s' non richiede argomenti"

#: src/cadaver.c:613
#, c-format
msgid ""
"The `%s' command can only be used when connected to the server.\n"
"Try running `open' first (see `help open' for more details).\n"
msgstr ""
"Il comando `%s' può essere usato solo se si è connessi al server.\n"
"Provare prima `open' (si veda `help open' per maggiori dettagli).\n"

#, fuzzy
#  C'e' un'espressione standard per questo?
#: src/cadaver.c:660
#, c-format
msgid "Terminated by signal %d.\n"
msgstr "Terminato con segnale %d.\n"

#: src/cadaver.c:697
#, c-format
msgid "Could not read rcfile %s: %s\n"
msgstr "Impossibile leggere il file di configurazione %s: %s\n"

#. Show me the way to go home...
#: src/cadaver.c:846
msgid "Environment variable $HOME needs to be set!\n"
msgstr "Occorre impostare la variabile di ambiente $HOME!\n"

#: src/cadaver.c:899
msgid "Looking up hostname... "
msgstr "Ricerca dell'hostname... "

#: src/cadaver.c:902
msgid "Connecting to server... "
msgstr "Connessione al server... "

#: src/cadaver.c:905
msgid "connected.\n"
msgstr "connesso.\n"

#: src/cadaver.c:908
#, c-format
msgid "Using secure connection: %s\n"
msgstr "Connessione sicura in uso: %s\n"

#: src/cadaver.c:921
msgid " (reconnecting..."
msgstr " (riconnessione..."

#: src/cadaver.c:924
msgid "done)"
msgstr "fatto)"

#: src/cadaver.c:934
msgid "] reconnecting: "
msgstr "] riconnessione: "

#: src/cadaver.c:937
msgid "okay ["
msgstr "ok ["

#: src/cadaver.c:947
msgid "\rTransfer timed out, reconnecting... "
msgstr "\rTrasferimento scaduto, riconnessione... "

#: src/cadaver.c:950
msgid "okay."
msgstr "ok."

#: src/cadaver.c:997
msgid "\rProgress: ["
msgstr "\rProgresso: ["

#: src/cadaver.c:1002
msgid "] %5.1f%% of %ld bytes"
msgstr "] %5.1f%% di %ld byte"

#: src/cadaver.c:1054
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "

#. TODO: UI is crap here
#: src/cadaver.c:1057
msgid "\rAuthentication aborted!\n"
msgstr "\rAutenticazione interrotta!\n"

#: src/cadaver.c:1060
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: src/cadaver.c:1062
msgid "Authentication aborted!\n"
msgstr "Autenticazione interrotta!\n"

#, fuzzy
#: src/cadaver.c:1072
msgid "Retrying:"
msgstr "Nuovo tentativo:"

#, fuzzy
#: src/cadaver.c:1076
msgid "Retrying ["
msgstr "Nuovo tentativo ["

#: src/cadaver.c:1096
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on server `%s':\n"
msgstr "Autenticazione richiesta per %s sul server `%s':\n"

#: src/cadaver.c:1104
#, c-format
msgid "Authentication required for %s on proxy server `%s':\n"
msgstr "Autenticazione richiesta per %s sul server proxy `%s':\n"

#: src/ls.c:139
msgid "Ref:"
msgstr "Rif:"

#: src/ls.c:140
msgid "Coll:"
msgstr "Coll:"

#: src/ls.c:156
#, c-format
msgid "Error: %-30s %d %s\n"
msgstr "Errore: %-30s %d %s\n"

#: src/commands.c:313 src/commands.c:322 src/ls.c:157
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: src/ls.c:175
msgid "Listing collection"
msgstr "Elenco della collezione"

#: src/ls.c:180
msgid "collection is empty.\n"
msgstr "la collezione è vuota.\n"

#: src/ls.c:240
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorizzazione richiesta"

#: src/ls.c:242
msgid "Redirect"
msgstr "Redirezione"

#: src/ls.c:244
msgid "Server Error"
msgstr "Errore del server"

#: src/ls.c:246
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: src/cmdline.c:284
msgid "[Matching..."
msgstr "[Ricerca corrispondenze..."

#: src/cmdline.c:311
#, c-format
msgid "%d matches.]\n"
msgstr "%d corrispondenze.]\n"

#: src/cmdline.c:313
msgid "1 match.]\n"
msgstr "1 corrispondenza.]\n"

#  (sottinteso: autenticazione)
#: src/commands.c:117
msgid "succeeded.\n"
msgstr "completata.\n"

#: src/commands.c:127
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "autenticazione fallita.\n"

#: src/commands.c:131
msgid "could not connect to server.\n"
msgstr "impossibile connettersi al server.\n"

#: src/commands.c:134
msgid "connection timed out.\n"
msgstr "connessione scaduta.\n"

#: src/commands.c:137 src/commands.c:913
#, c-format
msgid ""
"failed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"fallito:\n"
"%s\n"

#  Le stringhe successive si riferiscono al tipo di lock
#: src/commands.c:311
msgid "exclusive"
msgstr "esclusivo"

#: src/commands.c:312
msgid "shared"
msgstr "condiviso"

#: src/commands.c:320
msgid "write"
msgstr "scrittura"

#: src/commands.c:330
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: src/commands.c:331 src/commands.c:349
msgid "invalid"
msgstr "invalido"

#: src/commands.c:342
msgid "infinity"
msgstr "infinità"

#: src/commands.c:355
#, c-format
msgid ""
"Lock <%s> on %s:\n"
"  Scope: %s  Type: %s  Timeout: %s\n"
"  Owner: %s  Depth: %s\n"
msgstr ""
"Lock <%s> su %s:\n"
"  Ampiezza: %s  Tipo: %s  Scadenza: %s\n"
"  Proprietario: %s  Profondità: %s\n"

#: src/commands.c:361
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"

#: src/commands.c:370 src/commands.c:401
#, c-format
msgid "Failed on %s: %d %s\n"
msgstr "Fallito su %s: %d %s\n"

#: src/commands.c:380
msgid "Discovering locks on"
msgstr "Mostra i lock su"

#: src/commands.c:411
msgid "Stealing locks on"
msgstr "Ruba i lock su"

#: src/commands.c:433
msgid "List of owned locks:\n"
msgstr "Elenco dei lock posseduti:\n"

#: src/commands.c:435
msgid "No owned locks.\n"
msgstr "Nessun lock posseduto.\n"

#: src/commands.c:444
msgid "Locking"
msgstr "Lock in corso"

#: src/commands.c:468
msgid "Unlocking"
msgstr "Rimozione del lock in corso"

#: src/commands.c:473
msgid "Enter locktoken: "
msgstr "Inserire il token del lock: "

#: src/commands.c:526
#, c-format
msgid "Value of %s is: %s\n"
msgstr "Il valore di %s è: %s\n"

#: src/commands.c:531
#, c-format
msgid "Could not fetch property: %d %s\n"
msgstr "Impossibile recuperare la proprietà: %d %s\n"

#: src/commands.c:534
#, c-format
msgid "Server did not return result for %s\n"
msgstr "Il server non ha restituito alcun risultato per %s\n"

#: src/commands.c:554
msgid "Setting property on "
msgstr "Impostazione della proprietà per "

#: src/commands.c:573
msgid "Namespaces are not supported by propget yet, sorry.\n"
msgstr "Purtroppo i namespace non sono ancora supportati da propget.\n"

#: src/commands.c:582
msgid "Fetching properties for"
msgstr "Recupero delle proprietà per"

#: src/commands.c:625
msgid "Deleting"
msgstr "Cancellazione"

#: src/commands.c:628
#, c-format
msgid ""
"is a collection resource.\n"
"The `rm' command cannot be used to delete a collection.\n"
"Use `rmcol %s' to delete this collection and ALL its contents.\n"
msgstr ""
"è una collezione.\n"
"Il comando `rm' non può essere usato per cancellare una collezione.\n"
"Si usi `rmcol %s' per cancellare questa collezione e TUTTI i suoi contenuti.\n"

#: src/commands.c:644
msgid "Deleting collection"
msgstr "Cancellazione della collezione"

#: src/commands.c:647
#, c-format
msgid ""
"is not a collection.\n"
"The `rmcol' command can only be used to delete collections.\n"
"Use `rm %s' to delete this resource.\n"
msgstr ""
"non è una collezione.\n"
"Il comando `rmcol' può essere usato solo per cancellare collezioni.\n"
"Si usi `rm %s' per cancellare questa risorsa.\n"

#: src/commands.c:729 src/commands.c:745
#, c-format
msgid "Displaying `%s':\n"
msgstr "Visualizzazione di `%s':\n"

#: src/commands.c:732
#, c-format
msgid ""
"Error! Could not spawn pager `%s':\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore! Impossibile eseguire il paginatore `%s':\n"
"%s\n"

#: src/commands.c:747
#, c-format
msgid "Failed: %s\n"
msgstr "Fallito: %s\n"

#: src/commands.c:764
msgid "Not a collection resource."
msgstr "Non è una collezione."

#. FIXME: this error occurs when you do open /foo and get
#. * the response for /foo/ back
#: src/commands.c:769
msgid "Did not find a collection resource."
msgstr "Nessuna collezione trovata."

#  Piccola acrobazia necessaria...
#: src/commands.c:780
msgid "copying"
msgstr "copiano"

#: src/commands.c:780
msgid "copy"
msgstr "copia"

#  Piccola acrobazia necessaria...
#: src/commands.c:785
msgid "moving"
msgstr "spostano"

#: src/commands.c:785
msgid "move"
msgstr "sposta"

#: src/commands.c:813
#, c-format
msgid "When %s multiple resources, the last argument must be a collection.\n"
msgstr "Quando si %s più risorse, l'ultimo argomento dev'essere una collezione.\n"

#: src/commands.c:828
#, c-format
msgid "Moving `%s' to `%s': "
msgstr "Spostamento di `%s' in `%s': "

#: src/commands.c:834
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s': "
msgstr "Copia di `%s' in `%s': "

#. File already exists... don't overwrite
#: src/commands.c:896
#, c-format
msgid "Enter local filename for `%s': "
msgstr "Inserire il nome di file locale per `%s': "

#: src/commands.c:900
msgid "cancelled.\n"
msgstr "cancellato.\n"

#: src/commands.c:911
#, c-format
msgid "Downloading `%s' to %s:"
msgstr "Scaricamento di `%s' in %s:"

#: src/commands.c:936
#, c-format
msgid "Could not stat file: %s\n"
msgstr "Impossibile fare stat sul file: %s\n"

#: src/commands.c:942
#, c-format
msgid "Error! Could not examine temporary file: %s\n"
msgstr "Errore! Impossibile esaminare il file temporaneo: %s\n"

#. File not changed.
#: src/commands.c:948
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Nessun cambiamento effettuato.\n"

#: src/commands.c:951
msgid "Changes were made.\n"
msgstr "Sono stati effettuati cambiamenti.\n"

#: src/commands.c:990
#, c-format
msgid "You cannot edit a collection resource (%s).\n"
msgstr "Impossibile modificare una collezione (%s).\n"

#: src/commands.c:999
#, c-format
msgid ""
"Could not create temporary file %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il file temporaneo %s:\n"
"%s\n"

#: src/commands.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Could not set file permissions for %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile impostare i permessi sul file %s:\n"
"%s\n"

#: src/commands.c:1013
#, c-format
msgid "Could not fdopen temporary file: %s\n"
msgstr "Impossibile fare fdopen sul file temporaneo: %s\n"

#. FIXME: copy'n'friggin'paste.
#: src/commands.c:1037
#, c-format
msgid "Downloading `%s' to %s"
msgstr "Scaricamento di `%s' in %s"

#: src/commands.c:1043
#, c-format
msgid "Error writing to temporary file: %s\n"
msgstr "Errore nella scrittura del file temporaneo: %s\n"

#: src/commands.c:1052
#, c-format
msgid "Could not re-open temporary file: %s\n"
msgstr "Impossibile ri-aprire il file temporaneo: %s\n"

#: src/commands.c:1056
#, c-format
msgid "Uploading changes to `%s'"
msgstr "Caricamento delle modifiche a `%s'"

#. TODO: offer to save locally instead
#: src/commands.c:1064
msgid "Try uploading again (y/n)? "
msgstr "Provare a caricare un'altra volta (y/n)? "

#: src/commands.c:1075
#, c-format
msgid ""
"Could not delete temporary file %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossibile cancellare il file temporaneo %s:\n"
"%s\n"

#: src/commands.c:1098
#, c-format
msgid "Uploading %s to `%s':"
msgstr "Caricamento di %s in `%s':"

#: src/commands.c:1100
#, c-format
msgid "Could not open file: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file: %s\n"

#: src/commands.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Use:\n"
"   chexec + %s   to make the resource executable\n"
"or chexec - %s   to make the resource unexecutable\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"   chexec + %s   per rendere la risorsa eseguibile\n"
" o chexec - %s   per rendere la risorsa non eseguibile\n"

#: src/commands.c:1162
msgid "Setting isexecutable"
msgstr "Impostazione di isexecutable"

#: src/commands.c:1168
msgid "The server does not support the 'isexecutable' property."
msgstr "Il server non supporta la proprietà 'isexecutable'."

#: src/commands.c:1183
#, c-format
msgid "Local directory: %s\n"
msgstr "Directory locale: %s\n"

#: src/commands.c:1197
#, c-format
msgid "Error executing ls: %s\n"
msgstr "Errore nell'esecuzione di ls: %s\n"

#. Error
#: src/commands.c:1201
#, c-format
msgid "Error forking ls: %s\n"
msgstr "Errore nel fork di ls: %s\n"

#: src/commands.c:1218
msgid "Could not determine home directory from environment.\n"
msgstr "Impossibile determinare la directory home dall'ambiente.\n"

#: src/commands.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Could not change local directory:\n"
"chdir: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile cambiare la directory locale:\n"
"chdir: %s\n"

#: src/commands.c:1230
#, c-format
msgid "Current collection is `%s', on server `%s'\n"
msgstr "La collezione attuale è `%s', sul server `%s'\n"

#: src/commands.c:1273
msgid ""
"Aliases: rm=delete, mkdir=mkcol, mv=move, cp=copy, more=less, quit=exit=bye\n"
msgstr ""
"Alias: rm=delete, mkdir=mkcol, mv=move, cp=copy, more=less, quit=exit=bye\n"

#: src/commands.c:1286
msgid "This command can only be used when connected to a server.\n"
msgstr "Questo comando può essere usato solo se si è connessi a un server.\n"

#: src/commands.c:1289
#, c-format
msgid "Command name not known: %s\n"
msgstr "Nome di comando sconosciuto: %s\n"


-- 
[       Cristian Rigamonti  -  cri@linux.it  -  +39 347 1043466        ]
[    GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc     ]
[ Debian Translation Party: i materiali - http://www.openlabs.it/dtp/  ]


Maggiori informazioni sulla lista tp