Revisione di cadaver

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 4 Gen 2004 22:46:59 CET


Cristian Rigamonti arrivò:


> #: src/cadaver.c:160
> msgid "cd path"
> msgstr "cd percorso"
> 
> #: src/cadaver.c:160
> msgid "Change to specified collection"
> msgstr "Vai alla collezione specificata"

Essendo una descrizione di un comando, non sarebbe più adatto un "Va 
alla collezione specificata"?


> #: src/cadaver.c:170
> msgid "Edit given resource"
> msgstr "Modifica una certa risorsa"

"Modifica la risorsa specificata"?


> #: src/cadaver.c:181
> msgid "Lock given resource"
> msgstr "Fai il lock della risorsa specificata"

"Fa il lock [...]"

> #: src/cadaver.c:182
> msgid "Unlock given resource"
> msgstr "Togli il lock dalla risorsa specificata"

"Toglie [...]"


> #: src/cadaver.c:194
> msgid "Change isexecutable property of resource"
> msgstr "Modifica la proprietà isexecutable per una risorsa"

Io la metterei tra virgolette...



> #: src/cadaver.c:236
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTIONS] http://hostname[:port]/path\n"
> "  Port defaults to 80, path defaults to '/'\n"
> "Options:\n"
> "  -e, --expect100  Enable sending of `Expect: 100-continue' header.\n"
> "     *** Warning: For Apache servers, use only with version 1.3.9 and "
> "later.\n"
> "  -t, --tolerant   Allow cd/open into non-WebDAV enabled collection.\n"
> "  -V, --version    Display version information.\n"
> "  -h, --help       Display this help message.\n"
> "Please send bug reports and feature requests to <cadaver@webdav.org>\n"
> msgstr ""
> "Uso: %s [OPZIONI] http://hostname[:porta]/percorso\n"
> "  Il valore predefinito per la porta è 80, per il percorso è '/'\n"
> "Opzioni:\n"
> "  -e, --expect100  Trasmette l'intestazione `Expect: 100-continue'.\n"
> "     *** Attenzione: Per i server Apache, usare solo con versioni successive a 1.3.9.\n"
> "  -t, --tolerant   Permette cd/open su collezioni non abilitate a WebDAV.\n"
> "  -V, --version    Mostra informazioni sulla versione.\n"
> "  -h, --help       Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
> "Spedire richieste di miglioramento e notifiche di errore a <cadaver@webdav.org>\n"

Questa direi che starebbe meglio se rimanesse sotto gli 80 caratteri.

Piuttosto vai a capo esplicitamente...

> #: src/cadaver.c:260
> #, c-format
> msgid "Connection to `%s' closed.\n"
> msgstr "Connessione a `%s' chiusa.\n"

Virgolette (alte o basse).


> #: src/cadaver.c:273
> #, c-format
> msgid ""
> "Ignored error: %s not WebDAV-enabled:\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Errore ignorato: %s non è abilitato a WebDAV:\n"
> "%s\n"

> #: src/cadaver.c:280
> #, c-format
> msgid ""
> "Could not access %s (not WebDAV-enabled?):\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Impossibile accedere a %s (non abilitato a WebDAV?):\n"
> "%s\n"

Io direi "abilitato per WebDAV".

> #: src/cadaver.c:309
> #, c-format
> msgid "Enter private key password for `%s': "
> msgstr "Inserire la password della chiave privata per `%s': "

Virgolette.


> #: src/cadaver.c:347
> #, c-format
> msgid "Could not use client certificate `%s' (wrong password)?\n"
> msgstr "Impossibile usare il certificato del client `%s' (password sbagliata?)\n"

Idem.

> #: src/cadaver.c:351
> #, c-format
> msgid "Using client certificate `%s'.\n"
> msgstr "Certificato del client in uso: `%s'.\n"

> #: src/cadaver.c:396
> #, c-format
> msgid "Could not parse URL `%s'\n"
> msgstr "Impossibile leggere l'URL `%s'\n"

> #: src/cadaver.c:413
> #, c-format
> msgid "Unrecognized URL scheme `%s'.\n"
> msgstr "Schema di URL non riconosciuto `%s'.\n"

> #: src/cadaver.c:478
> #, c-format
> msgid "Could not resolve proxy server hostname `%s'.\n"
> msgstr "Impossibile risolvere l'hostname del server proxy `%s'.\n"

> #: src/cadaver.c:485
> #, c-format
> msgid "Could not resolve server hostname `%s'.\n"
> msgstr "Impossibile risolvere l'hostname del server `%s'.\n"

Vedi sopra.


> #: src/cadaver.c:546
> #, c-format
> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
> msgstr "Provare `%s --help' per maggiori informazioni.\n"

Da glossario (file BLOB): "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

(Il glossario è da aggiornare per quanto concerne le virgolette :)

> #: src/cadaver.c:591
> msgid "Unrecognised command. Type 'help' for a list of commands.\n"
> msgstr "Comando sconosciuto. Usare 'help' per la lista dei comandi.\n"

Virgolette (ci vanno quelle doppie, alte o basse).

> #, fuzzy
> #  avvisare l'autore!
> #: src/cadaver.c:593
> #, c-format
> msgid "The `%s' command requires %d argument%s"
> msgstr "Il comando `%s' richiede %d argomenti%s"

E virgolette.

> #, fuzzy
> #  avvisare l'autore!
> #: src/cadaver.c:602
> #, c-format
> msgid "The `%s' command takes at most %d argument%s"
> msgstr "Il comando `%s' richiede al massimo %d argomenti%s"

> #: src/cadaver.c:605
> #, c-format
> msgid "The `%s' command takes no arguments"
> msgstr "Il comando `%s' non richiede argomenti"

> #: src/cadaver.c:613
> #, c-format
> msgid ""
> "The `%s' command can only be used when connected to the server.\n"
> "Try running `open' first (see `help open' for more details).\n"
> msgstr ""
> "Il comando `%s' può essere usato solo se si è connessi al server.\n"
> "Provare prima `open' (si veda `help open' per maggiori dettagli).\n"

Idem.

> #  C'e' un'espressione standard per questo?
> #: src/cadaver.c:660
> #, c-format
> msgid "Terminated by signal %d.\n"
> msgstr "Terminato con segnale %d.\n"

Sì, vedi glossario: "Terminato dal segnale [...]"


> #: src/cadaver.c:1096
> #, c-format
> msgid "Authentication required for %s on server `%s':\n"
> msgstr "Autenticazione richiesta per %s sul server `%s':\n"

> #: src/cadaver.c:1104
> #, c-format
> msgid "Authentication required for %s on proxy server `%s':\n"
> msgstr "Autenticazione richiesta per %s sul server proxy `%s':\n"

Virgolette.



> #: src/commands.c:628
> #, c-format
> msgid ""
> "is a collection resource.\n"
> "The `rm' command cannot be used to delete a collection.\n"
> "Use `rmcol %s' to delete this collection and ALL its contents.\n"
> msgstr ""
> "è una collezione.\n"
> "Il comando `rm' non può essere usato per cancellare una collezione.\n"
> "Si usi `rmcol %s' per cancellare questa collezione e TUTTI i suoi contenuti.\n"

> #: src/commands.c:647
> #, c-format
> msgid ""
> "is not a collection.\n"
> "The `rmcol' command can only be used to delete collections.\n"
> "Use `rm %s' to delete this resource.\n"
> msgstr ""
> "non è una collezione.\n"
> "Il comando `rmcol' può essere usato solo per cancellare collezioni.\n"
> "Si usi `rm %s' per cancellare questa risorsa.\n"

> #: src/commands.c:729 src/commands.c:745
> #, c-format
> msgid "Displaying `%s':\n"
> msgstr "Visualizzazione di `%s':\n"

> #: src/commands.c:732
> #, c-format
> msgid ""
> "Error! Could not spawn pager `%s':\n"
> "%s\n"
> msgstr ""
> "Errore! Impossibile eseguire il paginatore `%s':\n"
> "%s\n"

> #: src/commands.c:828
> #, c-format
> msgid "Moving `%s' to `%s': "
> msgstr "Spostamento di `%s' in `%s': "

> #: src/commands.c:834
> #, c-format
> msgid "Copying `%s' to `%s': "
> msgstr "Copia di `%s' in `%s': "

> #. File already exists... don't overwrite
> #: src/commands.c:896
> #, c-format
> msgid "Enter local filename for `%s': "
> msgstr "Inserire il nome di file locale per `%s': "

> #: src/commands.c:911
> #, c-format
> msgid "Downloading `%s' to %s:"
> msgstr "Scaricamento di `%s' in %s:"

> #. FIXME: copy'n'friggin'paste.
> #: src/commands.c:1037
> #, c-format
> msgid "Downloading `%s' to %s"
> msgstr "Scaricamento di `%s' in %s"

> #: src/commands.c:1056
> #, c-format
> msgid "Uploading changes to `%s'"
> msgstr "Caricamento delle modifiche a `%s'"

> #: src/commands.c:1098
> #, c-format
> msgid "Uploading %s to `%s':"
> msgstr "Caricamento di %s in `%s':"

> #: src/commands.c:1168
> msgid "The server does not support the 'isexecutable' property."
> msgstr "Il server non supporta la proprietà 'isexecutable'."

> #: src/commands.c:1230
> #, c-format
> msgid "Current collection is `%s', on server `%s'\n"
> msgstr "La collezione attuale è `%s', sul server `%s'\n"

Virgolette.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp