revisione libgnomeui
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 2 Gen 2004 17:16:20 CET
Il mer, 2003-12-31 alle 01:30, Francesco Marletta ha scritto:
Nota personale: la pianti di allegare i file invece di metterli nel
corpo del testo? Uffa!
"Last-Translator: Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
Aggiornalo
#: libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "Documenters"
msgstr "Documentazione"
#: libgnomeui/gnome-about.c:420
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista delle persone che hanno redatto la documentazione"
#: libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "Documenter entry"
msgstr "Campo documentatore"
#: libgnomeui/gnome-about.c:423
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Campo per un singolo autore della documentazione"
Commento documentazione, ma vale anche per autori. Stando alla
documentazione di libgnomeui esitono due variabili (authors e
documenters) di tipo GValueArray descritti come " An NULL terminated
array of the application authors."
Alla luce di ciò, ha senso usare "campo"?
#. Clear
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "C_lear"
msgstr "C_ancella"
Forse è bene usare un altro acceleratore, altrimenti potrebbe collidere
con _Annulla.
Anzi, che ne pensate di usare "Pulisci" per clear?
#: libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ID Applicazione"
^^^
#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:61
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il proprio proxy HTTP richiede di effettuare il login.\n"
Il "proprio" è necessario?
#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password sarà trasmessa in chiaro."
Usando "La password [non] sarà trasmessa [non] cifrata." può rendere più
"sensibile" l'utente?
E magari aggiungere qui, e alla successiva il "proprio" prima? Anzi,
"propria", ovvio.
#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:69
#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:272
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
"Autenticazione richiesta" ? Cmq credo sia il titolo della finestra
d'allerta.
#: libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "È necessario effettuare il login per accedere a %s\n"
unfuzza
#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:464
msgid "Color Selector"
msgstr "Selezione colori"
O "Selettore", come usato più oltre per quello delle icone?
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:502
msgid "Lower Hour"
msgstr "Ora inferiore"
Ho scoperto cosa vuole dire!!!!
Prova ad usare GLADE, crea un nuovo progetto GNOME e poi una nuova
finestra. Nella tavolozza scegli il gruppo di widget con titolo GNOME e
poi quello più a sinistra sulla terza riga (GnomeDateEdit)
Oltre ad indicare l'ora direttamente, è possibile specificarla da una
serie di valori predefiniti da un pulsante menu. Questi parametri
indicano l'orario più "basso" tra cui scegliere
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:524
msgid "Initial Time"
msgstr "Ora d'inizio"
Ora il dubbio è: e questo cos'è? Forse l'ora a cui è impostato
inizialmente il widget?
#: libgnomeui/gnome-druid.c:150
msgid "Show Finish"
msgstr "Mostra il pulsante «Fine»"
#: libgnomeui/gnome-druid.c:158
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra aiuto"
In tal caso direi "Mostra «Fine|Aiuto»"
#: libgnomeui/gnome-entry.c:193 libgnomeui/gnome-entry.c:194
msgid "History id"
msgstr "id cronologia"
ID ?
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:238
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or
complete "
"filenames."
msgstr ""
"Indica se il campo file debba essere usato per fornire nomi di
directory o "
"nomi di file completi."
La questione lascia in sospeso anche me, ma non è meglio con
l'indicativo?
"Indica se .. è usato .."
#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:539 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:392
msgid "Preview"
msgstr "AnteprimakPrecedente"
^^^^^^^^^^^^^^
#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:221
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
OK
#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:369
#, fuzzy
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
OK
#: libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371
#, fuzzy
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salva la password nel portachiavi"
OK (BTW appunto mentale sarebbe da tradurre gnome-keyring)
#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-ui-init.c:705
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error
dialog\n"
msgstr ""
"Si sono verificati errori di segmentazione multipli; impossibile "
"visualizzare la finestre di errore\n"
^^^
#: libgnomeui/gnome_segv.c:159
msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml"
mmmhhh.. un'altra paginetta da tradurre, quando troverò la voglia...
#: libgnomeui/gnome_segv.c:165
msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more
information"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni visitare la pagina per il crash delle
applicazioni "
"GNOME"
Questa è un po' troppo lunga IMHO. Non so se una app GNOME ti ha mai
crashato, ma considera che questa stringa appare tutta in un pulsante
tipo GnomeHRef :-(
Che ne pensi di "Maggiori informazioni presso la pagina "GNOME
Application Crash"" ?
Maggiori informazioni sulla lista
tp