Revisione di gretl

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 4 Gen 2004 15:39:52 CET


Il dom, 2003-12-28 alle 18:09, Cristian Rigamonti ha scritto:
> On Sun, Dec 28, 2003 at 03:06:10PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> > 
> > Sì, oppure [bg]zippato: essendo un file di testo la compressione è
> > massima.
> 
> Ok, mi hai convinto! :-)

Ecco la revisione di una prima parte :-)


"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"

Se supporta l'Unicode ti conviene convertire



#: lib/src/compare.c:994 lib/src/graphing.c:1065 lib/src/graphing.c:1073
#: lib/src/graphing.c:1170 gui/guiprint_common.c:687 gui/library.c:3309
#: gui2/guiprint_common.c:687 gui2/library.c:3309 plugin/leverage.c:366
#: plugin/panel_data.c:553
msgid "residual"
msgstr "Residuo"
      ^^^


#: lib/src/compare.c:1001
msgid "lagging uhat failed"
msgstr "Impossibile calcolare i ritardi dei residui"
      ^^^


#: lib/src/compare.c:1047 plugin/panel_data.c:704
msgid "no autocorrelation"
msgstr "Non c'è autocorrelazione"
       ^^^

#: lib/src/compare.c:1136
msgid "dummy variable for Chow test"
msgstr "variabile dummy per il test Chow"

dummy = di prova ?



#: lib/src/compare.c:1172
#, c-format
msgid "Chow test for structural break at observation %s"
msgstr "Test Chow per break sttrutturale all'osservazione %s"
                            ^^^^^
                    


#: lib/src/compare.c:1319
#, c-format
msgid ""
"Cumulated sum of scaled residuals\n"
"('*' indicates a value outside of 95%% confidence band):\n"
"\n"
msgstr ""
"Somma cumulata dei residui scalati\n"
"('*' indica un valore al di fuori della banda di confidenza al
95%%):\n"
"\n"

Somma cumulativa ?


#: lib/src/compare.c:1439 lib/src/dbread.c:1205 lib/src/dbread.c:1217
#: lib/src/dbread.c:1255 gui/database.c:261 gui2/database.c:261
msgid "Out of memory adding series"
msgstr "Memoria esaurita"


aggiungendo serie ?

#: lib/src/compare.c:1580
msgid "Failed to parse mp_ols command\n"
msgstr "Impossibile leggere il comando mp_ols\n"

Analisi del comando mp_ols fallita


#: lib/src/compare.c:1772 lib/src/modelprint.c:1904
msgid "Standard error"
msgstr "Errore Standard"
              ^^^


#: lib/src/dataio.c:287
msgid "auto-generated constant"
msgstr "Costante generata automaticamente"
       ^^^


#: lib/src/dataio.c:513 lib/src/dataio.c:599
#, c-format
msgid "WARNING: ascii data read error at var %d, obs %d"
msgstr "ATTENZIONE: errore di lettura di dati ascii nella variabile %d,
all'osservazione %d"

ASCII andrebbe scritto tutto maiuscolo, se non erro


#: lib/src/dataio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Varname contains illegal character '%c'\n"
"Use only letters, digits and underscore"
msgstr ""
"Il nome della variabile contiene il carattere illegale '%c'.\n"
"Sono ammessi solo lettere, numeri e trattino basso."

o sottolineatura ?


#: lib/src/dataio.c:683
#, c-format
msgid ""
"Opened header file %s\n"
"Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)"
msgstr ""
"Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n"
"Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un
punto e virgola)"


Direi "File d'intestazione %s aperto"
o anche "File header"

#: lib/src/dataio.c:820
#, c-format
msgid "Bad character '%c' in date string"
msgstr "Carattere errato '%c' in una data"

stringa di dati

#: lib/src/dataio.c:823
#, c-format
msgid "Bad character %d in date string"
msgstr "Carattere errato %d in una data"

o "nella stringa della data?"


#: lib/src/dataio.c:891
msgid "Date strings inconsistent"
msgstr "Date incoerenti"


Pure a queste


#: lib/src/dataio.c:1025
msgid " (none)\n"
msgstr "(nessuno)\n"

lo spazio iniziale forse serve per separare ...


#: lib/src/dataio.c:1183
msgid "Write of header file failed"
msgstr "Impossibile scrivere il file con la descrizione dei dati"

Scrittura del file d'intestazione fallita

#: lib/src/dataio.c:1187
msgid "Write of labels file failed"
msgstr "Impossibile scrivere il file delle etichette"


Scrittura del file delle etichette fallita


#: lib/src/dataio.c:1427 lib/src/modelprint.c:1514
lib/src/modelprint.c:1599
msgid "unknown"
msgstr "ignoto"

mi pare che di solito su traduca con sconosciuto



#: lib/src/dataio.c:1538
#, c-format
msgid "extraneous label for var '%s'\n"
msgstr "Etichetta estranea per la variabile '%s'\n"
       ^^^



#: lib/src/dataio.c:1773 lib/src/dataio.c:1853
#, c-format
msgid "periodicity: %d, maxobs: %d, observations range: %s-%s\n"
msgstr "Periodicità: %d; numero osservazioni: %d; intervallo: %s-%s\n"


osserv. max: %d; intervallo osserv.: 


#: lib/src/dataio.c:1849 lib/src/generate.c:2753
msgid "index variable"
msgstr "Variabile indice"
       ^^^

anche le successive hanno le maiuscole quando nell'originale c'è la
minuscola



> > Sebbene non sia il massimo, mi pare che in GTK+/GNOME stiamo usando
> > "Pulisci". 
> 
> Avevo cercato nel glossario di GNOME ma non c'era, se qualche altro
> traduttore GNOME mi conferma "Pulisci", lo correggo.

Il fatto è che è una voce del GTK+ non inclusa nell'HIG di GNOME, quindi
per ora è un po' in sospeso visto che non vi è alcuna indicazione
precisa sull'uso.

Cmq dovrebbe avere una valenza non distruttiva (diversa da Elimina, ad
esempio) per cui Pulisci IMHO rende meglio tale idea a differenza di
Cancella





Maggiori informazioni sulla lista tp