Revisione di gretl

Cristian Rigamonti cri@linux.it
Lun 5 Gen 2004 00:20:43 CET


On Sun, Jan 04, 2004 at 03:39:52PM +0100, Luca Ferretti wrote:
> 
> Ecco la revisione di una prima parte :-)

Grazie mille per i suggerimenti e le correzioni; di seguito commento
quelle su cui ho qualcosa da dire.

Ho visto che mi hai segnato molti errori di maiuscole/spazi nelle
stringhe: chiedo scusa se non l'avevo scritto nel messaggio precedente,
ma laddove ho cambiato le maiuscole o gli spazi l'ho fatto perche'
c'erano incongruita' con altre stringhe, per mantenere uniformita' nella
traduzione (es. nomi dei comandi nel menu' tutti maiuscoli ecc),
ovviamente ho segnalato all'autore i vari errori nelle stringhe
originali.

Inoltre non sono ancora a posto i vari acceleratori nelle voci di menu'.
Sto dando un'occhiata alle linee guida di GNOME per attenermi nel modo
piu' preciso, quindi ignorate per ora i "_" che non tornano in certe
stringhe.

> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> 
> Se supporta l'Unicode ti conviene convertire

Boh, ho visto che gli altri .po usavano Latin 1 e mi sono adeguato...

> #: lib/src/compare.c:1136
> msgid "dummy variable for Chow test"
> msgstr "variabile dummy per il test Chow"
> 
> dummy = di prova ?

No, "variabile dummy" in statistica e' ormai di uso comune a quanto mi
risulta, l'ho considerato un termine "tecnico", cosi' come ho fatto per
una manciata di altri termini che non ho tradotto (ovviamente si
accettano discussioni in proposito e non escludo di cambiare idea se
qualcuno sara' abbastanza convincente :-)


> msgid ""
> "Cumulated sum of scaled residuals\n"
> "('*' indicates a value outside of 95%% confidence band):\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Somma cumulata dei residui scalati\n"
> "('*' indica un valore al di fuori della banda di confidenza al
> 95%%):\n"
> "\n"
> 
> Somma cumulativa ?

Uhm, in effetti "cumulato" sul dizionario non c'e', ero andato "a
orecchio" avendo sempre sentito parlare di "funzione cumulata" ecc.
Faccio ulteriori approfondimenti...


> #: lib/src/dataio.c:649
> #, c-format
> msgid ""
> "Varname contains illegal character '%c'\n"
> "Use only letters, digits and underscore"
> msgstr ""
> "Il nome della variabile contiene il carattere illegale '%c'.\n"
> "Sono ammessi solo lettere, numeri e trattino basso."
> 
> o sottolineatura ?

Cercando negli archivi tp "sottolineatura" pare essere stato bocciato;
nel glossario non c'e'. Magari metto "trattino basso (underscore)"? O
lascio invariato?


> #: lib/src/dataio.c:683
> #, c-format
> msgid ""
> "Opened header file %s\n"
> "Couldn't find list of variables (must be terminated with a semicolon)"
> msgstr ""
> "Apertura del file con la descrizione dei dati %s\n"
> "Impossibile trovare la lista delle variabili (deve terminare con un
> punto e virgola)"
> 
> 
> Direi "File d'intestazione %s aperto"
> o anche "File header"

In questo contesto ho sostituito "header" con "descrizioni" per mantenere
l'uniformita' con altri comandi (in altri contesti "header" e' usato
come "intestazione").


> > Avevo cercato nel glossario di GNOME ma non c'era, se qualche altro
> > traduttore GNOME mi conferma "Pulisci", lo correggo.
> 
> Il fatto  che  una voce del GTK+ non inclusa nell'HIG di GNOME, quindi
> per ora  un po' in sospeso visto che non vi  alcuna indicazione
> precisa sull'uso.
> 
> Cmq dovrebbe avere una valenza non distruttiva (diversa da Elimina, ad
> esempio) per cui Pulisci IMHO rende meglio tale idea a differenza di
> Cancella

Si, si, "Pulisci" e' la cosa migliore in questo caso.

Grazie ancora per le altre correzioni (che ho applicato prontamente).

Cri

-- 
[    GPG/PGP Key-Id: 943A5F0E  -  http://www.linux.it/~cri/cri.asc     ]
[ Debian Translation Party: i materiali - http://www.openlabs.it/dtp/  ]


Maggiori informazioni sulla lista tp