gcm revisione 3 (forse)

Stefano Canepa sc@linux.it
Mer 7 Gen 2004 22:56:38 CET


Ciao a tutti,
	la mia smania di provare programmi mi ha fatto trasformare il
mio po in un frullato di bit. Ora sembra a posto ma vorrei una conferma.

Ciao 
sc


# it translation of gcm.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-13 16:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: it <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:1
#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Clipboard Management"
msgstr "Gestione degli appunti"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:2
#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:2 src/mainwin.c:598
msgid "Clipboard Manager"
msgstr "Gestore degli appunti"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:3
#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating the gcmapplet Applet"
msgstr "Fabbrica per creare l'applet gcmapplet"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:4
#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "GcmApplet Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet GcmApplet"

# /usr/share/emacs/21.3/lisp/international/latin-1.el
#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:5
#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "I_nformazioni"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.xml.h:2
msgid "_Clipboard..."
msgstr "A_ppunti"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.xml.h:4
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:63 src/mainwin.c:271
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:72 src/mainwin.c:292
msgid "Move item _up"
msgstr "Sposta elemento s_u"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:80 src/mainwin.c:300
msgid "Move item _down"
msgstr "Sposta elemento _giᅵᅵᅵᅵᅵᅵ"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:679
msgid "Philip Van Hoof <me@freax.org>"
msgstr "Philip Van Hoof <me@freax.org>"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:687 plugins/rtftohtmlplugin.cpp:114
#: plugins/sampleplugin.c:97 plugins/toolsplugin.c:532 src/mainwin.c:956
msgid "translator_credits"
msgstr "Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:703
msgid "GNOME Clipboard Manager applet"
msgstr "Applet del Gestore degli appunti di GNOME"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:705
msgid "Copyright (C) 2002"
msgstr "Copyright (C) 2002"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:706
msgid ""
"Gnome Panel applet for controlling the GNOME Clipboard Manager deamon "
"Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Apple del pannello di GNOME per controllare il demone Gestore degli appunti di GNOME rilasciato \"GNU General Public Licence\"."

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:770
msgid "Clipboard Manager Applet"
msgstr "Applet del Gestore degli appunti"

#: gcmapplet/src/gcmapplet.c:780 launcher/main.c:12
msgid "Warning: Cannot start the Clipboard Manager deamon"
msgstr "Attenzione: impossibile avviare il demone Gestore degli appunti"

#: libgcm/libgcm.c:715
msgid ""
"GCM ERROR: Error during the (de)compression has occured, removing this "
"target\n"
msgstr "ERRORE DI GCM: Errore durante la (de)compressione, rimozione di questo oggetto in corso\n"

#: libgcm/libgcm.c:805
msgid "Invalid target in file."
msgstr "File di destinazione non valido."

#: libgcm/libgcm.c:839 src/mainwin.c:2028
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:121
msgid ""
"This plugin adds converting the text/richtext-format to text/html to GNOME "
"Clipboard Manager"
msgstr "Questo plugin aggiunge la conversione da formato \"text/richtext\" a text/html per il Gestore degli appunti di GNOME"

#: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:123
msgid "GNOME Clipboard Manager rtltohtml plugin"
msgstr "Plugin rtltohtml per il Gestore degli appunti di GNOME"

#: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:125 plugins/sampleplugin.c:108
#: plugins/toolsplugin.c:543 src/mainwin.c:977
msgid "Released under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Rilasciato sotto la Licenza Pubblica Generale GNU.\n"

#: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:140
msgid "Richtext to HTML Plugin configuration"
msgstr "Configurazione del plugin da richtext a HTML"

#: plugins/sampleplugin.c:104
msgid "This plugin is a sample plugin for GNOME Clipboard Manager"
msgstr "Questo plugin Ú un esempio di plugin per il Gestore degli appunti di GNOME"

#: plugins/sampleplugin.c:106
msgid "GNOME Clipboard Manager sample plugin"
msgstr "Plugin di esempio del Gestore degli appunti di GNOME"

#: plugins/sampleplugin.c:128
msgid "SamplePlugin configuration"
msgstr "Configurazione del plugin di esempio"

#: plugins/toolsplugin.c:112
msgid "Open in default browser"
msgstr "Apri nel browser predefinito"

#: plugins/toolsplugin.c:121
msgid "Open in _Mozilla"
msgstr "Apri in _Mozilla"

#: plugins/toolsplugin.c:129
msgid "Open in new Mozilla window"
msgstr "Apri in una nuova finestra di Mozilla"

#: plugins/toolsplugin.c:137
msgid "Open in new Mozilla tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda di Mozilla"

#: plugins/toolsplugin.c:146
msgid "Open in _Netscape"
msgstr "Apri in _Netscape"

#: plugins/toolsplugin.c:154
msgid "Open in new Netscape window"
msgstr "Apri in una nuova finestra di Netscape"

#: plugins/toolsplugin.c:162
msgid "Open in new Netscape tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda di Netscape"

#: plugins/toolsplugin.c:171
msgid "Open in _Galeon"
msgstr "Apri in _Galeon"

#: plugins/toolsplugin.c:179
msgid "Open in new Galeon window"
msgstr "Apri in una nuova finestra di Galeon"

#: plugins/toolsplugin.c:187
msgid "Open in new Galeon tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda di Galeon"

#: plugins/toolsplugin.c:196
msgid "Open in _Opera"
msgstr "Apri in _Opera"

#: plugins/toolsplugin.c:204
msgid "Open in new Opera window"
msgstr "Apri in una nuova finestra di Opera"

#: plugins/toolsplugin.c:539
msgid "This plugin adds some tools to the GNOME Clipboard Manager"
msgstr "Questo plugin aggiunge alcuni strumenti per il Gestore degli appunti di GNOME"

#: plugins/toolsplugin.c:541
msgid "GNOME Clipboard Manager tools plugin"
msgstr "Plugin di strumenti per il Gestore degli appunti di GNOME"

#: plugins/toolsplugin.c:559
msgid "ToolsPlugin configuration"
msgstr "Configurazione dei ToolsPlugin"

#: src/main.c:37
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: src/main.c:54
msgid "Trying to get CLIPBOARD_MANAGER ownership\n"
msgstr "Tentativo di prendere il possesso di CLIPBOARD_MANAGER\n"

#: src/main.c:87
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Fallimento nell'inizializzare Gconf: %s\n"

#: src/main.c:107
msgid ""
"GCM: another application that does clipboard management is already running\n"
msgstr "GCM: un'altra applicazione che gestisce gli appunti già in esecuzione\n"

#: src/mainwin.c:64 src/mainwin.c:160
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo"

#: src/mainwin.c:67 src/mainwin.c:187
msgid "_Load items..."
msgstr "Carica e_lementi..."

#: src/mainwin.c:75 src/mainwin.c:171
msgid "_Save selected..."
msgstr "_Salva selezionato..."

#: src/mainwin.c:83
msgid "Save _all..."
msgstr "S_alva tutto"

#: src/mainwin.c:115 src/mainwin.c:218
msgid "_Select none"
msgstr "Non _selezionarne alcuno"

#: src/mainwin.c:163
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

#: src/mainwin.c:179
msgid "_Save all..."
msgstr "Salva _tutto"

#: src/mainwin.c:268
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: src/mainwin.c:286
msgid "_Menu"
msgstr "_Menù"

#: src/mainwin.c:312
msgid "_Merge items to one"
msgstr "_Unisci gli elementi in uno"

#: src/mainwin.c:321
msgid "C_onvert data to items"
msgstr "C_onverti i dati in elementi"

#: src/mainwin.c:334
msgid "S_elect none"
msgstr "Non s_elezionarne alcuno"

#: src/mainwin.c:649
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/mainwin.c:649
msgid "New item"
msgstr "Nuovo elemento"

#: src/mainwin.c:655
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/mainwin.c:655
msgid "Delete items"
msgstr "Cancella elementi"

#: src/mainwin.c:661
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/mainwin.c:661
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica l'elemento"

#: src/mainwin.c:667
msgid "Clear"
msgstr "Svuota"

#: src/mainwin.c:667
msgid "Clear list"
msgstr "Svuota la lista"

#: src/mainwin.c:673 src/prefswin.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/mainwin.c:679
msgid "Get current"
msgstr "Prendi l'attuale"

#: src/mainwin.c:680
msgid "Get the current clipboard"
msgstr "Prendi gli appunti correnti"

#: src/mainwin.c:685
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/mainwin.c:685
msgid "Quit application"
msgstr "Esci dall'applicazione"

#: src/mainwin.c:801
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: src/mainwin.c:805
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/mainwin.c:809
msgid "Data preview"
msgstr "Anteprima dei dati"

#: src/mainwin.c:972
msgid ""
"This program is responsible for managing your selections (a.k.a. clipboards)."
msgstr "Questo programma Ú responsabile per la gestione delle selezioni (cioé appunti)."

#: src/mainwin.c:975
msgid "GNOME Clipboard Manager"
msgstr "Gestore degli appunti di GNOME"

#: src/mainwin.c:1188
msgid "Unable to initialize GConf. Check your GConf package."
msgstr "Impossibile inizializzare GConf. Controllare il pacchetto GConf."

#: src/mainwin.c:1554
msgid "GCM: Error: Invalid item in file."
msgstr "GCM: Errore: elemento non valido nel file."

#: src/mainwin.c:1609
msgid "Invalid item in file."
msgstr "Elemento non valido nel file."

#: src/mainwin.c:1882
msgid "Unable to create datapreview"
msgstr "Impossibile creare l'anteprima"

#: src/mainwin_callbacks.c:126 src/mainwin_callbacks.c:164
#: src/mainwin_callbacks.c:213
msgid "IO error while trying to save file"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"

#: src/mainwin_callbacks.c:194 src/mainwin_callbacks.c:262
#: src/mainwin_callbacks.c:286 src/mainwin_callbacks.c:597
#: src/mainwin_callbacks.c:708
msgid "No item selected"
msgstr "Nessun elemento selezionato"

#: src/mainwin_callbacks.c:336
msgid "Not an XML file!"
msgstr "Non un file XML!"

#: src/mainwin_callbacks.c:339
msgid "Empty document!"
msgstr "Documento vuoto!"

#: src/mainwin_callbacks.c:342
msgid "This is not a GCM XML file!"
msgstr "Questo non Ú un file XML di GCM!"

#: src/mainwin_callbacks.c:345
msgid "Unknown error while loading file!"
msgstr "Errore sconosciuto nel caricare il file!"

#: src/mainwin_callbacks.c:644
msgid "Not an XML stream!"
msgstr "Non Ú uno stream XML!"

#: src/mainwin_callbacks.c:647
msgid "Empty stream!"
msgstr "Stream vuoto!"

#: src/mainwin_callbacks.c:650
msgid "This is not a GCM XML stream!"
msgstr "Questo non Ú uno stream GCM XML!"

#: src/mainwin_callbacks.c:653
msgid "Unknown error while processing stream!"
msgstr "Errore sconosciuto processando lo stream!"

#: src/newitemwin.c:115
msgid "Create new item"
msgstr "Crea un nuovo elemento"

#: src/newitemwin.c:179
msgid "Add new item"
msgstr "Aggiungi un nuovo elemento"

#: src/newitemwin.c:181
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"

#: src/prefswin.c:182
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni della selezione"

#: src/prefswin.c:214
msgid "Manage the _GNOME clipboard"
msgstr "Gestisci gli appunti di _GNOME"

#: src/prefswin.c:216
msgid "Manage both the GNOME clipboard _and mouse-selection clipboard"
msgstr "Gestisci sia gli appunti di GNOME che le selezioni con il mouse"

#: src/prefswin.c:218
msgid "Manage the mouse-selection clipboard"
msgstr "Gestisci le selezioni con il mouse"

#: src/prefswin.c:237
msgid "Collection behaviour"
msgstr "Comportamento della collezione"

#: src/prefswin.c:245
msgid "Enable clipboard management"
msgstr "Abilita il gestore degli appunti"

#: src/prefswin.c:247
msgid ""
"Disabling this setting will stop GNOME Clipboard Manager from working "
"correctly. If this setting is enabled,GNOME Clipboard Manager will "
"automatically fetch clipboards (collecting) and will save them in its "
"history (the clipboard shelf)"
msgstr "Disabilitare questa impostazione bloccherà il Gestore degli appunti di GNOME. Se questa impostazione Ú abilitata, il Gestore degli appunti di GNOME prenderà automaticamente gli appunti (collezione) e le salverà nella sua storia (lo scafale degli appunti)"

#: src/prefswin.c:253
msgid "Beep when collecting"
msgstr "Suona mentre colleziona"

#: src/prefswin.c:255
msgid ""
"When this setting is enabled, GNOME Clipboard Manager will produce a beep "
"when a new clipboard has been collected"
msgstr "Quando questa impostazione Ú abilitata, il Gestore degli appunti di GNOME farà un suono quando una nuova clipboard verrà collezionata"

#: src/prefswin.c:265
msgid "Number of clipboard entries"
msgstr "Numero di elementi negli appunti"

#: src/prefswin.c:274
msgid ""
"GNOME Clipboard Manager will throw away older clipboards in its history and "
"keep the new ones. Decrease this setting to reduce memory usage"
msgstr "Il Gestore degli appunti di GNOME scarterà gli appunti dalla sua storia e terrà i più nuovi. Diminuire questo valore diminuisce l'uso della memoria"

#: src/prefswin.c:279
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/prefswin.c:314
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/prefswin.c:321
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: src/prefswin.c:330
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: src/prefswin.c:356
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: src/prefswin.c:361
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/prefswin.c:367
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: src/textitemwin.c:212
msgid "GCM: Warning! this item is still compressed\n"
msgstr "GCM: Avviso! Questo elemento Ú ancora compresso\n"

#: src/textitemwin.c:240
msgid "Editing item"
msgstr "Modifica l'elemento"

#: src/textitemwin.c:356
msgid ""
"This is an unsupported target type in the editwindow. If\n"
"you know how, feel free to contribute support for it.\n"
"\n"
"You probably want to checkout the COMPOUND_TEXT and TEXT\n"
"tabs or the 'text/html' tabs. These tabs\n"
"will give you the ability to modify the actual data of\n"
"the selection\n"
"\n"
"Note that it might be necessary to update all targets with\n"
"the same name in order to modify a specific target type\n"
"successfully. This is known to be necessary for the 'text/html'\n"
"target when copypasting using Mozilla composer.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo Ú un tipo \"target\" non supportato nella finestra di modifica.\n"
"Seconoscete come fare, allora sentitevi liberi di contribuire per il suo supporto.\n"
"\n"
"Probabilmente vorrete verificare le schede COMPOUND_TEXT e TEXT\n"
"oppure le schede \"text/html\". Queste schedevi daranno la possibilità\n"
"di modificare i dati reali della selezione.\n"
"\n"
"Notate che potrebbe essere necessario aggiornare tutti i \"target\" con\n"
"lo stesso nome per poter modificare un tipo di \"target\" specifico\n"
"con successo. Si sa che questo Ú necessario per il \"target\" \"text/html\"\n"
"quando si copia-incolla da Mozilla composer.\n"

#: src/textitemwin.c:453
msgid "Converting to UTF-8 failed"
msgstr "Conversione in UTF-8 fallita"

#: src/textitemwin.c:482
msgid "Html Source"
msgstr "Sorgente HTML"

#: src/textitemwin.c:453
msgid "This is not a valid UTF-8 target"
msgstr "Questo non Ú un valido obiettivo UTF-8"

#. Pango here !
#: src/textitemwin.c:697 src/textitemwin.c:699
msgid "String to search"
msgstr "Stringa da cercare"

#: src/textitemwin.c:717 src/textitemwin.c:753
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/textitemwin.c:734 src/textitemwin.c:736
msgid "String to replace"
msgstr "Stringa da sostituire"

#: src/textitemwin.c:777
msgid "Search And Replace"
msgstr "Trova e sostituisci"

#: src/textitemwin.c:797 src/textitemwin.c:803 src/textitemwin.c:852
#: src/textitemwin.c:858 src/textitemwin.c:908
msgid "go"
msgstr "vai"

#: src/textitemwin.c:809 src/textitemwin.c:816
msgid "characters from each line "
msgstr "caratteri per ogni riga"

#: src/textitemwin.c:823 src/textitemwin.c:894
msgid "Remove first "
msgstr "Rimuovi il primo "

#: src/textitemwin.c:830 src/textitemwin.c:901
msgid "Remove last "
msgstr "Rimuovi l'ultimo "

#: src/textitemwin.c:865 src/textitemwin.c:872
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: src/textitemwin.c:914
msgid "Invert text"
msgstr "Inverti il testo"

#: src/textitemwin.c:922
msgid "Other Functions"
msgstr "Altre funzioni"

#: src/textitemwin.c:1054
msgid "The item was modified, are you sure you want to close this window?"
msgstr "Questo elemento Ú stato modificato, chiudere questa finestra?"

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)


Maggiori informazioni sulla lista tp