gcm revisione 3 (forse)

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Mer 7 Gen 2004 23:32:40 CET


mercoledì 07 gennaio 2004, alle 22:56, Stefano Canepa scrive:

> # it translation of gcm.
> # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER

Ehm... non è che qui ci va "qualcos'altro"? :-)

> #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:80 src/mainwin.c:300
> msgid "Move item _down"
> msgstr "Sposta elemento _giᅵᅵᅵᅵᅵᅵ"

Io qui vedo una roba lunghissima al posto dell'accentata. Ma non ho un
terminale UTF-8, quindi passo.

> #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:706
> msgid ""
> "Gnome Panel applet for controlling the GNOME Clipboard Manager deamon "
> "Released under GNU General Public Licence."
> msgstr "Apple del pannello di GNOME per controllare il demone Gestore degli appunti di GNOME rilasciato \"GNU General Public Licence\"."

"Applet", non "Apple". Manca "sotto" prima di "GNU".
Leggendo l'originale, mi pare che "Released" si riferisca ad "Applet", non a
"daemon", quindi "rilasciato" dovrebbe essere al femminile...
E forse dovresti tenere le righe sotto gli 80 caratteri :-)

> #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:121
> msgid ""
> "This plugin adds converting the text/richtext-format to text/html to GNOME "
> "Clipboard Manager"
> msgstr "Questo plugin aggiunge la conversione da formato \"text/richtext\" a text/html per il Gestore degli appunti di GNOME"

Le virgolette attorno a "text/html" (oppure le togli da "text/richtext").

> #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:123
> msgid "GNOME Clipboard Manager rtltohtml plugin"
> msgstr "Plugin rtltohtml per il Gestore degli appunti di GNOME"
> 
> #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:125 plugins/sampleplugin.c:108
> #: plugins/toolsplugin.c:543 src/mainwin.c:977
> msgid "Released under the GNU General Public License.\n"
> msgstr "Rilasciato sotto la Licenza Pubblica Generale GNU.\n"

Prima l'hai lasciato originale, ora l'hai tradotto: deciditi :-)

> #: src/main.c:87
> #, c-format
> msgid "Failed to init GConf: %s\n"
> msgstr "Fallimento nell'inizializzare Gconf: %s\n"

O "Inizializzazione di GConf fallita"?

> #: src/mainwin.c:64 src/mainwin.c:160
> msgid "_New..."
> msgstr "_Nuovo"

I puntini li hai tolti di proposito?

> #: src/mainwin.c:286
> msgid "_Menu"
> msgstr "_Menù"

Nel glossario è senza accento.

> #: src/mainwin.c:661
> msgid "Edit item"
> msgstr "Modifica l'elemento"

Forse "Modifica elemento".

In generale, articoli e preposizioni è meglio metterli o no?

> #: src/prefswin.c:247
> msgid ""
> "Disabling this setting will stop GNOME Clipboard Manager from working "
> "correctly. If this setting is enabled,GNOME Clipboard Manager will "
> "automatically fetch clipboards (collecting) and will save them in its "
> "history (the clipboard shelf)"
> msgstr "Disabilitare questa impostazione bloccherà il Gestore degli appunti di GNOME. Se questa impostazione Ú abilitata, il Gestore degli appunti di GNOME prenderà automaticamente gli appunti (collezione) e le salverà nella sua storia (lo scafale degli appunti)"

"li salverà" (gli appunti).
Ti piace così tanto "storia", eh? :-) (per dire, Mozilla e Galeon usano
"cronologia").
"Scaffale", con due "f".

> #: src/textitemwin.c:356
> msgid ""
> "This is an unsupported target type in the editwindow. If\n"
> "you know how, feel free to contribute support for it.\n"
> "\n"
> "You probably want to checkout the COMPOUND_TEXT and TEXT\n"
> "tabs or the 'text/html' tabs. These tabs\n"
> "will give you the ability to modify the actual data of\n"
> "the selection\n"
> "\n"
> "Note that it might be necessary to update all targets with\n"
> "the same name in order to modify a specific target type\n"
> "successfully. This is known to be necessary for the 'text/html'\n"
> "target when copypasting using Mozilla composer.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Questo Ú un tipo \"target\" non supportato nella finestra di modifica.\n"
> "Seconoscete come fare, allora sentitevi liberi di contribuire per il suo supporto.\n"
> "\n"
> "Probabilmente vorrete verificare le schede COMPOUND_TEXT e TEXT\n"
> "oppure le schede \"text/html\". Queste schedevi daranno la possibilità\n"
> "di modificare i dati reali della selezione.\n"
> "\n"
> "Notate che potrebbe essere necessario aggiornare tutti i \"target\" con\n"
> "lo stesso nome per poter modificare un tipo di \"target\" specifico\n"
> "con successo. Si sa che questo Ú necessario per il \"target\" \"text/html\"\n"
> "quando si copia-incolla da Mozilla composer.\n"

Questo è un tipo *di* "target".
"Se conoscete", staccato.
"schede vi", idem.
"È noto che questo è necessario" (ma questa è una questione di gusto).

Allora "target" hai deciso di tenerlo non tradotto? Io non ho sinonimi
migliori di "bersaglio" (bleah!) o "destinazione" (vabbe'...). In questo
caso, è corretto metterlo fra virgolette?

> #: src/textitemwin.c:453
> msgid "This is not a valid UTF-8 target"
> msgstr "Questo non Ú un valido obiettivo UTF-8"

Toh, abbiamo un "obiettivo" :-)

Mi sa che sono stato veramente rompiscatole, eh? :P

Gabriele :-)

-- 
Home Page:       http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/
mailto:superenzima@libero.it           ICQ UIN: 159169930
Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20040107/e2c16847/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp