Revisione balsa
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 9 Gen 2004 12:17:16 CET
On Thursday 08 January 2004, at 22:25, Francesco Marletta wrote:
> > > #: libbalsa/filter.c:600
> > > msgid "Error when copying messages"
> > > msgstr "Errore durante la copiatura dei messaggi"
> >
> > copiatura -> copia?
>
> avevo messo copiatura perché faceva bene coppia con "cestinatura che
> viene dopo.
>
> Che dici?
Io ho suggerito copia perché è il termine usato più comunemente, ma
credo che copiatura sia ugualmente corretto.
> > > #: libbalsa/rfc3156.c:1502
> > > msgid "ultimate"
> > > msgstr "ultimo"
> >
> > prima "ultimately valid" era "in definitiva valido"
> > "ultimo" non mi sembra rendere molto l'idea.
> > Che ne dici di "definitivo/deciso/certo/sicuro/accertato"?
>
> al massimo metto "definitivo", ma il fatto è che la parola da sola non
> si capisce come verrà usata e quindi è un problema tradurla bene
definitivo mi sembra molto meglio di ultimo.
> > > #: libbalsa/source-viewer.c:62
> > > msgid "_Escape Special Characters"
> > > msgstr "_Evadi i caratteri speciali"
> > >
> > > #: libbalsa/source-viewer.c:63
> > > msgid "Escape special and non-ASCII characters"
> > > msgstr "Evade i caratteri speciali e non ASCII"
> >
> > Non ho mai sentito usare "Evade", se si usa così, non badare al
> > commento.
> > Io metterei "aggiungi carattere di escape ai caratteri speciali" (se
> > ho capito bene aggiunge un "\" prima dei caratteri speciali"
>
> si hai capito bene cosa fa, ma la stringa che proponi tu va bene solo
> nel secondo caso (messaggio di spiegazione per la status bar) mentre nel
> prima verrebbe troppo lungo, non credi? È per questo che mi sono
> inventato "evadi". Che ne pensi?
Ci mancavano i problemi di lunghezza delle stringhe! :))
Sinceramente io preferisco una parola inglese in più rispetto ad una
traduzione che può essere di non immediata interpretazione.
Per questo, per accorciare, preferirei l'orrido
"Aggiungi escape ai caratteri speciali"
al tuo ben più piacevole
"Evadi i caratteri speciali"
perché il primo mi sembra lo capiscano tutti (beh, quasi).
> > > #: libmutt/handler.c:1834
> > > msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
> > > msgstr ""
> > > "Errore: multiparte/cifrato non ha il parametro indicante il
> > > protocollo!"
> >
> > Fino ad ora tutte le voci simili a "multipart/encrypted" erano non
> > tradotte (ma più sotto sono tradotte)
>
> infatti, sono in dubbio se tradurle o meno.
> che faccio?
io, questione di gusti, preferirei non tradotto, ma se sei in dubbio
dovresti sentire qualche voce più autorevole.
> > > #: libmutt/handler.c:1949
> > > msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
> > > msgstr "(è necessario collegare alla chiave 'mostra-allegati'!)"
> >
> > Non sono sicura di aver capito bene il significato, ma non è:
> > "è necessario che "mostra-allegati" sia collegato ad una chiave/tasto"
>
> si hai ragione
> ma si tratta di un tasto o di uan chiave? boh! mettiamo tasto, forse ha
> più senso
Sì, a senso, credo anch'io che stia parlando di un tasto.
> > > #: libmutt/mbox.c:675
> > > msgid "Mailbox was corrupted!"
> > > msgstr "La casella di posta era rovinata!"
> >
> > A meno che non sia un messaggio che appare dopo che la casella è stata
> > ripristinata, direi:
> > "la casella di posta è stata rovinata!"
>
> bohh
> altri suggerimenti?
Forse dovevo spiegarmi meglio, credo che "was corrupted" sia la forma
passiva del "past simple" e non una forma "was + aggettivo" (mi ci
vorrebbe proprio una grammatica inglese, ma con quello che
costano... vabbe' sto divagando)
Mi sembra la forma più comune delle due in inglese e poi che senso
avrebbe avvisare che la casella di posta era rovinata se ora non lo è
più?
> > > #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
> > > #. * change/deleted message
> > > #.
> > > #: libmutt/mbox.c:941
> > > msgid "Committing changes..."
> > > msgstr "Commissione dei cambiamenti in corso..."
> >
> > c'è un doppio spazio dopo cambiamenti;
> > "commissione" personalmente non mi piace granché..., c'è anche in
> > diversi altri messaggi; a volte hai usato "rendere effettivi i
> > cambiamenti/aggiornamento", forse si può usare
> > "esecuzione/applicazione dei cambiamenti"? beh effettivamente è
> > difficile trovare qualche altra parola valida...
>
> infatti, questo l'ho messo apposta per provocare la discussione.
> Come la risolviamo?
> Come traduciamo "Commit" ?
> Il dizionario riporta "commettere", "affidare" come possibili
> traduzioni, ed io avevo scelto di provocare un po' con "commissionare",
> anche se non piace molto neppure a me.
> Eseguire non lo vedo bene, applicare va bene qui, ma non quando c'è un
> tasto o una voce di menù in cui compare solo. Troveremo una soluzione?
Sarà dura... temo si debba ricercare una traduzione corretta caso per
caso.
> > > #: src/balsa-message.c:3396
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "The sender of this mail, %s, requested \n"
> > > "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
> > > "Do you want to send this notification?"
> > > msgstr ""
> > > "Il mittente di questa email, %s, ha rischiesto \n"
> > > "che venga ritornata una Notifica di Consegna del Messaggio (NCM) a
> > > \"%s\".\n""Si vuole inviare questa notifica?"
[snip]
> > ritornata -> inviata (indietro)?
>
> e "restituita" come ti sembra???
mi sembra giusta.
> > > #: src/filter-edit-callbacks.c:1756
> > > msgid "Filter has matched"
> > > msgstr "Il filtro ha corrisposto"
> >
> > corrisposto non mi piace molto; mettere "ha trovato"? (a dire il vero
> > non mi piace molto neanche trovato, ma "corrisposto" mi suona proprio
> > scorretto in italiano"
>
> si lo so
> è anche questa una provocazione perché non so come rendere l'idea di
> "matched"
ti capisco, però ti prego anche di pensare a chi poi quel messaggio se
lo ritrova davanti.
> > > #: src/main-window.c:307
> > > msgid "_Send Queued Mail"
> > > msgstr "_Invia la posta accodata"
> >
> > accodata -> in coda? (solo questione di gusti)
>
> non so, accodata mi piace, ma se siete almeno in 4 lo cambio :-)
lascialo :)
> > > #: src/main-window.c:545
> > > msgid "Move the current message to Trash mailbox"
> > > msgstr "Sposta il messaggio corrente nel cestino"
> > >
> > > #: src/main-window.c:551
> > > msgid "Delete the current message"
> > > msgstr "Cancella questo messaggio"
> >
> > Mettere anche nel primo "sposta questo messaggio nel cestino?"
>
> oppure nel secondo "Cancerra il messaggio corrente" ???!!!
Ah, maledetto Carter, hai vinto anche stavolta! :))
(spero di aver citato correttamente)
> > > #: src/pref-manager.c:345
> > > msgid "Bad Spellers"
> > > msgstr "Controllori ortografici scorretti"
> >
> > Se ho capito bene, ci sono varie modalità di correzione ortografica
> > (veloce, normale, ecc.) quella "bad spellers" è la più complessa, per
> > chi fa un sacco di errori di battitura.
> > Quindi direi qualcosa sulla falsa riga di: "Scrittori imprecisi"
>
> mmm, spiegami meglio
Credo che, se si seleziona la correzione ortografica, nel menù si possa
scegliere tra queste voci:
fast / veloce
normal / normale
bad spellers \?
in quella "bad spellers" il controllore ortografico fornisce più
suggerimenti perché da per scontato che scrivo a macchina come un cane.
"bad spellers" in inglese sono proprio le persone che scrivono male
(specialmente vista la difficoltà aggiuntiva per un inglese di azzeccare
lo spelling di una parola avendola solo sentita pronunciare e non
avendola mai vista scritta).
> > > #. Quoted text regular expression
> > > #. and RFC2646-style flowed text
> > > #: src/pref-manager.c:1724
> > > msgid "Quoted and Flowed Text"
> > > msgstr "Testo citato e inoltrato"
> >
> > flowed più che inoltrato direi che è "flowed" (scusa non so la
> > traduzione), insomma il testo inserito a paragrafi, con il carattere
> > di a capo solo alla fine del paragrafo.
>
> il fatto è che in qualche modo lo devo tradurre.
> Che ne dici di "flow=scorrere" -> "flowed=scorso" o qualcosa di simile?
>
> in effetti queso del flowed è stato uno dei problemi maggiori di questa
> traduzione
Questa è veramente la domanda da 1.000.000 di dollari.
Non so cosa dire... il problema è sempre quello: se leggo la traduzione
e non so l'originale capisco di cosa si sta parlando?
Io in tutta sincerità da "inoltrato" o "scorso" non arriverei mai a
capire che si parla di "flowed".
Come (molto) più brutti, ma più chiari, butto lì:
"testo citato e "a paragrafi""
"testo citato e in formato "flowed""
"testo citato e senza a capo" (non così corretto visto che gli a capo
dopo ogni paragrafo ci sono)
> > > #. How to handle received MDN requests
> > > #: src/pref-manager.c:1833
> > > msgid "Message Disposition Notification Requests"
> > > msgstr "Richieste di ricevuta di ritorno"
> > >
> > > #: src/pref-manager.c:1835
> > > msgid ""
> > > "When I receive a message and its sender requested to return a\n"
> > > "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following
> > > cases:" msgstr ""
> > > "Quandi si riceve un messaggio il cui mittente ha richiesto di
> > > ricevere\n""una ricevuta di ritorno (RR), inviarla nei seguenti
> > > casi:"
> >
> > prima era tradotto come "Notifica di Consegna del Messaggio (NCM)"
> > (personalmente preferisco ricevuta di ritorno)
>
> mmm, ma la ricevuta di ritorno sarebbe la "return receipt" no?
Sì. Ma "Return receipt" non è il nome comune con cui si indica la
"Message Disposition Notification"?
In ogni caso per andare sul sicuro puoi usare anche qui "Notifica di
Consegna del Messaggio (NCM)", l'importante è che usi la stessa forma
ovunque.
> > > #: src/pref-manager.c:2208
> > > #, c-format
> > > msgid "Quote level %d color"
> > > msgstr "Colore del livello di quotatura %d"
> >
> > quotatura -> citazione? (boh)
>
> bisognerebbe prendere una decisione definitiva, lo so... e in effetti
> non è la stessa cosa, tanto che sono tentato di mettere ovunque quotato,
> anche se citato rende meglio l'idea.
> Votazione?
Sinceramente a me quotatura/quotato/quotare non mi dispiace, quando si
parla di messaggi di posta... però è un peccato per i termini italiani
citazione/citato/citare che mi sembra siano la traduzione esatta.
Just my 2 cents ... nel senso 0.02 voti per citazione :)
> > > #: src/pref-manager.c:2221
> > > msgid "Link Color"
> > > msgstr "Colore del collegamento"
> > >
> > > #: src/pref-manager.c:2223
> > > msgid "Hyperlink color"
> > > msgstr "Colore del collegamento ipertestuale"
> >
> > in entrambi, "dei collegamenti"?
>
> cambia molto?
No.
Visto che è la scelta delle preferenze per i colori, mi sembrava meglio
rimanere più generali (con il plurale).
E poi tutte le voci prima di quelle erano al plurale, ma vedo ora che
dopo ce ne sono alcune al singolare... quindi, come non detto.
> > > #: src/sendmsg-window.c:1171
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME
> > > message/""external-body reference. Note that the recipient must
> > > have proper ""permissions to see the `real' file.\n"
> > > "\n"
> > > "Do you really want to attach this file as reference?"
> > > msgstr ""
> > > "Scegliendo «Si» non si invierà il file \"%s\", ma piuttosto un
> > > riferimento ""messaeg/external-body MIME. In questo caso il
> > > destinatario deve avere i ""permesse adeguati per vedere il file
> > > \"reale\".\n""\n"
> > > "Si vuole veramente allegare il file come riferimento?"
> >
> > «Si» -> «Sì»
> > messaeg/external-body -> message/external-body
> > ^^^
> > permesse -> permessi
>
> ok
> anche se qui si ripropone il dilemma se tradurre o meno
> message/external-body
a me sembra sia abbastanza tecnico/specifico da dover essere lasciato
intradotto.
> > > #: src/sendmsg-window.c:1598 src/sendmsg-window.c:1660
> > > #: src/sendmsg-window.c:2927
> > > msgid ""
> > > "Attaching message failed.\n"
> > > "Possible reason: not enough temporary space"
> > > msgstr ""
> > > "Allegatura del messaggio fallita.\n"
> > > "Motivo possibile: spazio temporaneo insufficiente"
> >
> > Personalmente trovo "allegatura" orribile, il mio dizionario tra
> > l'altro non lo riporta nemmeno; c'è allegazione, ma con un significato
> > diverso.
> > Mettere "l'inserimento/aggiunta/collegamento dell'allegato"?
>
> non è la stessa cosa (mannaggia agli inglesi con la loro lingua da
> contorsionisti)
> verrebbe poi "aggiunta dell'allegato del messaggio fallita" che è pure
> brutta come frase
>
> no, ci vuole un'idea migliore, facciamocela venire
beh... "aggiunta al messaggio dell'allegato fallita" o
"aggiunta dell'allegato al messaggio fallita"
vanno già meglio, o no?
Io, come già dovreste sapere, non sono un tecnico e quindi il mio parere
su questioni tecniche vale poco, ma qui trovo che "allegatura" sia
proprio inaccettabile in italiano.
Quindi anche in mancanza di un'idea migliore, opterei comunque per una
perifrasi.
> > > #: src/sendmsg-window.c:2193
> > > #, c-format
> > > msgid "On %s, %s wrote:\n"
> > > msgstr "In data %s %s ha scritto:\n"
> > >
> > > #: src/sendmsg-window.c:2195
> > > #, c-format
> > > msgid "%s wrote:\n"
> > > msgstr "%s ha scritto:\n"
> >
> > Se uno di questi due messaggi viene usato con "tu", allora "ha"
> > ->"hai"; se entrambi sono usati sia con "tu" che con "pinco pallino"
> > credo non ci sia niente da fare e ci si ritrova con "tu ha scritto" :(
>
> perché pensi che ci finisca il "tu"? Sono le possibili intestazioni in
> caso di inoltro e risposta, non credi? Quindi ci va sempre "pinco
> pallino"
In molti programmi di posta quando si risponde privatamente (non quando
si inoltra) l'intestazione è del tipo
"Il 02 gennaio 2003 tu hai scritto:"
(io per esempio uso questa forma);
in più il dubbio mi è venuto perché appena 3 messaggi più sopra c'è
questa stringa da tradurre:
#: src/sendmsg-window.c:2133
msgid "you"
msgstr "tu"
> > > #: src/store-address.c:226
> > > msgid "Address book could not be accessed."
> > > msgstr "La rubrica non può essere acceduta."
> >
> > "Non si può accedere alla rubrica"?
>
> cos'ha che non va la mia versione?
Ahia. È facile suggerire, poi argomentare...
Ad orecchio mi suona proprio scorretto; se dovessi razionalizzare direi
che accedere è verbo intransitivo e quindi non puoi rigirare la frase al
passivo facendo di rubrica il soggetto, perché nella forma attiva (quella
suggerita da me) rubrica non era il complemento oggetto.
> > > #: src/toolbar-factory.c:117
> > > msgid "Postpone current message"
> > > msgstr "Reinvia il messaggio attuale"
> >
> > reinviare -> rinviare
>
> dov'è l'infinito? cmq ho messo anche qui rinvia
sì, volevo solo dire di cambiare il verbo; andava bene il tempo presente.
> > > #: src/toolbar-factory.c:122
> > > msgid "Exchange"
> > > msgstr "Scambio"
> >
> > Scambio -> scambia? (non sono sicura per niente)
>
> No, meglio "invia e ricevi" (ho provato)
bello "invia e ricevi"!
Ciao,
beatrice.
--
It is well to remember that the entire universe,
with one trifling exception, is composed of others.
John Andrew Holmes
Maggiori informazioni sulla lista
tp