Revisione balsa
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 8 Gen 2004 22:25:16 CET
il Fri, 2 Jan 2004 14:46:25 +0100
beatrice <beatricet@libero.it> ha scritto:
> On Thursday 01 January 2004, at 00:47, Francesco Marletta wrote:
> > Ecco qui di nuovo Balsa per un'altra revisione
> > ci sono state diverse stringhe che sono cambiate
> > ma dategli un'occhiata completa!
>
> Ciao.
> Queste sono le mie segnalazioni.
Ciao, vediamo un po'... :)
>
> > #: libbalsa/filter.c:600
> > msgid "Error when copying messages"
> > msgstr "Errore durante la copiatura dei messaggi"
>
> copiatura -> copia?
avevo messo copiatura perché faceva bene coppia con "cestinatura che
viene dopo.
Che dici?
>
> > #: libbalsa/mailbox.c:427
> > #, c-format
> > msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
> > msgstr "Non riesco a leggere la casella di posta %s"
>
> "Percorso della casella di posta locale %s errato"?
ehm... mi sa che questo mi è scappato... corretto
>
> > #: libbalsa/mailbox_imap.c:623 libbalsa/mailbox_imap.c:1033
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
> > "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular
> > expressions)\n""falling back to default searching method"
> > msgstr ""
> > "Il comando SEARCH di IMAP per la casella di posta %s ha fallito\n"
> > "o la richiesta era incompatibile con IMAP (forse si è usata
> > un'espressione ""regolare)\n"
> > "quindi si passa al metodo di ricerca predefinito"
> ^^^^
> doppio spazio dopo "si passa"
si ok
>
> > #: libbalsa/mailbox_maildir.c:115
> > #, c-format
> > msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
> > msgstr "La casella di posta %s non sembra essere di tipo Mailbox."
>
> Mailbox -> Maildir
si ok
>
> > #: libbalsa/rfc3156.c:161
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s
> > is ""required."
> > msgstr ""
> > "Il motore di cifratura %s versione %s è installato, ma è
> > richiestaalmeno la ""versione %s."
>
> richiestaalmeno -> richiesta almeno
si ok
>
> > #: libbalsa/rfc3156.c:169
> > #, c-format
> > msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
> > msgstr "%s: impossibile recuperare le informazioni del motore di
> > cifratura: %s"
>
> manca il punto finale
messo
>
> > #: libbalsa/rfc3156.c:220
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "Owner trust: %s"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "Fiducia del proprietario: %s"
>
> del proprietario -> nel proprietario (come più sotto)?
bella domanda, metto "nel"
>
> > #: libbalsa/rfc3156.c:795
> > msgid "The signature is invalid."
> > msgstr "La firma non è valida"
>
> manca il punto finale
messo
>
> > #: libbalsa/rfc3156.c:813
> > msgid "The user ID is of unknown validity."
> > msgstr "L'ID utente ha validità sconosciuta."
> >
> > #: libbalsa/rfc3156.c:815
> > msgid "The validity of the user ID is undefined."
> > msgstr "La validità dell'ID utente è sconosciuta."
>
> in quest'ultimo "è sconosciuta" "è indefinita/ non definita" (mi
> sembra che più sotto "unknown" ed "undefined" siano distinti
si, mi deve essere sfuggita
metto "è indefinita"
>
> > #: libbalsa/rfc3156.c:1502
> > msgid "ultimate"
> > msgstr "ultimo"
>
> prima "ultimately valid" era "in definitiva valido"
> "ultimo" non mi sembra rendere molto l'idea.
> Che ne dici di "definitivo/deciso/certo/sicuro/accertato"?
al massimo metto "definitivo", ma il fatto è che la parola da sola non
si capisce come verrà usata e quindi è un problema tradurla bene
>
> > #: libbalsa/send.c:375
> > msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server
> > information" msgstr ""
> > "Impossibile aprire 'Posta inviata' - impossibile ottenere le
> > informazioni ""del serverIMAP"
>
> serverIMAP -> server IMAP
> usare i «» invece degli apici in "'Posta inviata'", come più sotto?
si ok
(il fatto è che l'ho tradotto in + riprese, quindi alcune scelte me le
sono poi scordate e mi sa che in futuro terrò un taccuino :)
>
> > #: libbalsa/source-viewer.c:62
> > msgid "_Escape Special Characters"
> > msgstr "_Evadi i caratteri speciali"
> >
> > #: libbalsa/source-viewer.c:63
> > msgid "Escape special and non-ASCII characters"
> > msgstr "Evade i caratteri speciali e non ASCII"
>
> Non ho mai sentito usare "Evade", se si usa così, non badare al
> commento.
> Io metterei "aggiungi carattere di escape ai caratteri speciali" (se
> ho capito bene aggiunge un "\" prima dei caratteri speciali"
si hai capito bene cosa fa, ma la stringa che proponi tu va bene solo
nel secondo caso (messaggio di spiegazione per la status bar) mentre nel
prima verrebbe troppo lungo, non credi? È per questo che mi sono
inventato "evadi". Che ne pensi?
>
> > #: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:121
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
> > "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
> > "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
> > "until the system created the mailboxes. Please change\n"
> > "the mailbox path or check your system configuration."
> > msgstr ""
> > "La casella di posta \"%s\" non sembra essere valida.\n"
> > "Sembra che il sistema non consenta la creazione di\n"
> > "caselle di posta in /var/spool/mail.Balsa non potrà funzionare "
> > "appropriatamente\n"
> > "finché il sistema non creerà le caselle di posta.Cambiare il
> > percorso delle ""caselle di posta oppure\n"
> > "controllare la configurazione del sistema."
>
> manca lo spazio dopo il punto in "/var/spool/mail.Balsa non"
> e "creerà le caselle di posta.Cambiare"
ok, messi
>
> > #: libmutt/handler.c:1834
> > msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
> > msgstr ""
> > "Errore: multiparte/cifrato non ha il parametro indicante il
> > protocollo!"
>
> Fino ad ora tutte le voci simili a "multipart/encrypted" erano non
> tradotte (ma più sotto sono tradotte)
infatti, sono in dubbio se tradurle o meno.
che faccio?
>
> > #: libmutt/handler.c:1949
> > msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
> > msgstr "(è necessario collegare alla chiave 'mostra-allegati'!)"
>
> Non sono sicura di aver capito bene il significato, ma non è:
> "è necessario che "mostra-allegati" sia collegato ad una chiave/tasto"
si hai ragione
ma si tratta di un tasto o di uan chiave? boh! mettiamo tasto, forse ha
più senso
>
> > #: libmutt/imap/imap.c:981
> > #, c-format
> > msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
> > msgstr ""
> > "Salvataggio degli indicatoi dello stato dei messaggi in corso...
> > [%d/%d]"
>
> indicatoi -> indicatori
si
>
> > #: libmutt/imap/message.c:299
> > msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
> > msgstr ""
> > "L'indice del messaggio è sbagliato. Provare a riaprire la casella
> > di posta."
>
> Direi "l'indice _dei_ messaggi"
dici? ok!
>
> > #: libmutt/mbox.c:675
> > msgid "Mailbox was corrupted!"
> > msgstr "La casella di posta era rovinata!"
>
> A meno che non sia un messaggio che appare dopo che la casella è stata
> ripristinata, direi:
> "la casella di posta è stata rovinata!"
bohh
altri suggerimenti?
>
> > #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
> > #. * messages were found to be changed or deleted. This should
> > #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
> > #.
> > #: libmutt/mbox.c:767
> > msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this
> > bug)" msgstr ""
> > "sinc: mbox modificato, ma nessun messaggio modificato! (segnalare
> > questo ""errore)"
>
> "mbox modificata" (cioè femminile)?
non lo so, forse hai ragione
>
> > #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
> > #. * change/deleted message
> > #.
> > #: libmutt/mbox.c:941
> > msgid "Committing changes..."
> > msgstr "Commissione dei cambiamenti in corso..."
>
> c'è un doppio spazio dopo cambiamenti;
> "commissione" personalmente non mi piace granché..., c'è anche in
> diversi altri messaggi; a volte hai usato "rendere effettivi i
> cambiamenti/aggiornamento", forse si può usare
> "esecuzione/applicazione dei cambiamenti"? beh effettivamente è
> difficile trovare qualche altra parola valida...
infatti, questo l'ho messo apposta per provocare la discussione.
Come la risolviamo?
Come traduciamo "Commit" ?
Il dizionario riporta "commettere", "affidare" come possibili
traduzioni, ed io avevo scelto di provocare un po' con "commissionare",
anche se non piace molto neppure a me.
Eseguire non lo vedo bene, applicare va bene qui, ma non quando c'è un
tasto o una voce di menù in cui compare solo. Troveremo una soluzione?
Per ora me lo marco come fuzzy
>
> > #: libmutt/mutt_ssl.c:564
> > msgid "Server certificate is not yet valid"
> > msgstr "Il certificato del server non è valido"
>
> "non è valido" -> "non è ancora valido" (se è un problema di data)
si ok
>
> > #: libmutt/mx.c:894
> > #, c-format
> > msgid "Moving read messages to %s..."
> > msgstr "Spostamento dei messaggi letti su %s in corso..."
>
> "letti su" -> "letti in"?
ok
>
> > #: src/address-book-config.c:341
> > msgid "Load program location"
> > msgstr "Posizione di caricamento del programma"
> >
> > #: src/address-book-config.c:348
> > msgid "Select load program for address book"
> > msgstr "Seleziona il programma di carico per la rubrica"
>
> Nella seconda direi "carico" -> "caricamento"
ok
>
> Metterei anche nel primo dei due messaggi "programma di carico/amento"
> invece di "caricamento del programma"
si, rileggendola adesso è venuta anche a me la tua stessa idea... fatto
>
> > #: src/address-book-config.c:354
> > msgid "Save program location"
> > msgstr "Posizione di salvataggio del programma"
> >
> > #: src/address-book-config.c:360
> > msgid "Select save program for address book"
> > msgstr "Selezionare salva programma per la rubrica"
>
> Anche in questi 2, non dovrebbe essere "programma di salvataggio"?
si... ora sono sistemati
>
> > #: src/address-book-config.c:556 src/folder-conf.c:96
> > #, c-format
> > msgid "Error displaying %s: %s\n"
> > msgstr "Errore nella visualizzazione di %s: %s\n"
> ^^^^
> c'è un doppio spazio.
tolto
>
> > #: src/address-book-config.c:656
> > #, c-format
> > msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
> > msgstr "Il percorso di caricamento del programma \"%s\" non è
> > corretto. %s"
> >
> > #: src/address-book-config.c:659
> > #, c-format
> > msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
> > msgstr "Il percorso di salvataggio del programma \"%s\" non è
> > corretto. %s"
>
> Anche qui, è "salvataggio/caricamento del programma" o "programma di
> salvataggio/caricamento)?
credo proprio che sia la seconda che hai detto
>
> > #: src/balsa-index.c:805
> > #, c-format
> > msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
> > msgstr "Apertura dlla casella di posta %s in corso..."
>
> dlla -> della
corretto
>
> > #: src/balsa-message.c:3396
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The sender of this mail, %s, requested \n"
> > "a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
> > "Do you want to send this notification?"
> > msgstr ""
> > "Il mittente di questa email, %s, ha rischiesto \n"
> > "che venga ritornata una Notifica di Consegna del Messaggio (NCM) a
> > \"%s\".\n""Si vuole inviare questa notifica?"
>
> rischiesto -> richiesto
corretto
> ritornata -> inviata (indietro)?
e "restituita" come ti sembra???
>
> > #: src/balsa-message.c:3704
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME
> > encrypted part, ""but balsa can not (yet) handle this format."
> > msgstr ""
> > "Il messaggio inviato da %s con oggetto \"%s\" contiene una parte
> > cifrata S/""MIME, ma bansa non puà (ancora) gestire questo formato."
>
> "bansa non puà" -> "balsa non può"
> ^ ^
si ok
> > #: src/filter-edit-callbacks.c:1756
> > msgid "Filter has matched"
> > msgstr "Il filtro ha corrisposto"
>
> corrisposto non mi piace molto; mettere "ha trovato"? (a dire il vero
> non mi piace molto neanche trovato, ma "corrisposto" mi suona proprio
> scorretto in italiano"
si lo so
è anche questa una provocazione perché non so come rendere l'idea di
"matched"
>
> > #: src/filter-run-callbacks.c:204
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
> > "You can't associate it with the same mailbox (that causes
> > recursion)." msgstr ""
> > "La casella di posta di destinazione del filtro \"%s\" è \"%s\".\n"
> > "Non si può associare con la stessa casella di posta (causerebbe
> > ricorsione)."
>
> associare -> associarlo??? per chiarire che è il filtro ad essere
> associato?
si mi piace
>
> > #. up button
> > #: src/filter-run-dialog.c:350
> > msgid "_Up"
> > msgstr "_Sù"
>
> Sù -> Su (senza accento)
ok
>
> > #: src/mailbox-conf.c:254
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.
> > You may ""also delete the disk file or files associated with this
> > mailbox.\n""If you do not remove the file on disk you may \"Add
> > Mailbox\" to access the ""mailbox again.\n"
> > "What would you like to do?"
> > msgstr ""
> > "Questa azione rimuoverà la casella di posta %s\" dalla lista delle
> > caselle ""di posta. È inoltre possibile cancellare il/i file su
> > disco associato/i a ""questa casella di posta.\n"
> > "Se il file su disco non viene rimosso si potrà invocare «Aggiungi
> > casella di ""posta» per accedere nuovamente alla casella di
> > posta.\n""Cosa di desidera fare?"
> ^^^
> "cosa di desidera" -> "cosa si desidera"
ops... corretto
>
> > #: src/mailbox-conf.c:275
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your
> > IMAP ""server. If %s has subfolders, it will still appear as a node
> > in the folder ""tree.\n"
> > "You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this
> > name.\n""What would you like to do?"
> > msgstr ""
> > "Questa operazione rimuove la casella di posta \"%s\" e tutti i suoi
> > messaggi ""dal server IMAP. Se %s ha sottocartelle, apparirà ancora
> > come un nodo ""nell'albero delle cartelle.\n"
> > "Successivamente si può usare \"Nuova sottocartella IMAP\" per
> > aggiungere ""una casella di posta con questo nome.\n"
> > "Cosa si intende fare?"
>
> c'è un doppio spazio prima di "aggiungere una cartella di posta..."
> cambierei anche rimuove -> rimuoverà e "intende fare" -> "desidera
> fare", solo per uniformare.
ok, uniformo
>
> > #: src/mailbox-conf.c:295
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
> > "You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
> > "What would you like to do?"
> > msgstr ""
> > "Questo rimuoverà la casella %s dalla lista della caselle di
> > posta.\n""Si può usare \"Aggiungi casella\" successivamente per
> > accedervi nuovamente.\n""Cosa si desidera fare?"
>
> sempre per uniformare... Questo rimuoverà -> questa azione/operazione?
uniformo (metto operazione)
>
> > #: src/mailbox-conf.c:976
> > msgid "_Enable check for new mail"
> > msgstr "_Abilita il controllo per la nuova mail"
>
> nuova mail -> nuova posta?
si ok
>
> > #: src/mailbox-node.c:237
> > msgid "The folder edition to be written."
> > msgstr "L'edizione della cartella da scrivere."
>
> l'"edizione della cartella"? cos'è?
> non può essere "la versione della cartella"?
si può essere, non mi era venuta in mente questa possibilità
>
> > #: src/main-window.c:307
> > msgid "_Send Queued Mail"
> > msgstr "_Invia la posta accodata"
>
> accodata -> in coda? (solo questione di gusti)
non so, accodata mi piace, ma se siete almeno in 4 lo cambio :-)
>
> > #: src/main-window.c:483 src/message-window.c:133
> > src/toolbar-factory.c:103 msgid "Reply to mailing list"
> > msgstr "Rispondi alla lista di posta"
>
> lascerei "mailing list" non tradotto.
altri pareri?
>
> > #: src/main-window.c:518 src/message-window.c:158
> > msgid "Save Current Part..."
> > msgstr "Salva la parte corrente..."
> >
> > #: src/main-window.c:519 src/message-window.c:159
> > msgid "Save current part in message"
> > msgstr "Salva la parte corrente del messaggio"
>
> in questi 2: corrente -> attuale?
forse qui sta bene anche corrente, secondo me, ma altri pareri sono
benvenuti
>
> > #: src/main-window.c:545
> > msgid "Move the current message to Trash mailbox"
> > msgstr "Sposta il messaggio corrente nel cestino"
> >
> > #: src/main-window.c:551
> > msgid "Delete the current message"
> > msgstr "Cancella questo messaggio"
>
> Mettere anche nel primo "sposta questo messaggio nel cestino?"
oppure nel secondo "Cancerra il messaggio corrente" ???!!!
>
> > #: src/main.c:129
> > msgid "Opens default Inbox on startup"
> > msgstr "Apre la \"Posta ricevuta\" predefinita all'avvio"
>
> aggiungere "cartella"? "apre la cartella "Posta ricevuta".....
si, va bene, mi piace
>
> > #: src/pref-manager.c:345
> > msgid "Bad Spellers"
> > msgstr "Controllori ortografici scorretti"
>
> Se ho capito bene, ci sono varie modalità di correzione ortografica
> (veloce, normale, ecc.) quella "bad spellers" è la più complessa, per
> chi fa un sacco di errori di battitura.
> Quindi direi qualcosa sulla falsa riga di: "Scrittori imprecisi"
mmm, spiegami meglio
>
> > #: src/pref-manager.c:356
> > msgid "east european"
> > msgstr "europe orientale"
>
> europe -> europeo
si ok
>
> > #: src/pref-manager.c:362
> > msgid "hebrew"
> > msgstr "ebreo"
>
> ebreo -> ebraico?
ok
>
> > #: src/pref-manager.c:1701
> > msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
> > msgstr ""
> > "Mostrare il messaggio se una nuova mail è arrivata in una casella
> > di posta ""aperta"
>
> metterei "mostrare un messaggio se arriva nuova posta in una casella
> di posta aperta"
si ok, suona meglio
>
> > #. Quoted text regular expression
> > #. and RFC2646-style flowed text
> > #: src/pref-manager.c:1724
> > msgid "Quoted and Flowed Text"
> > msgstr "Testo citato e inoltrato"
>
> flowed più che inoltrato direi che è "flowed" (scusa non so la
> traduzione), insomma il testo inserito a paragrafi, con il carattere
> di a capo solo alla fine del paragrafo.
il fatto è che in qualche modo lo devo tradurre.
Che ne dici di "flow=scorrere" -> "flowed=scorso" o qualcosa di simile?
in effetti queso del flowed è stato uno dei problemi maggiori di questa
traduzione
>
> > #: src/pref-manager.c:1739
> > msgid "Wrap Incoming Text at:"
> > msgstr "A capo automatico per il testo in entrata al:"
> >
> > #: src/pref-manager.c:1750 src/pref-manager.c:1923
> > msgid "characters"
> > msgstr "caratteri"
>
> Nel primo messaggio, al -> a (sole se il messaggio completo è qualcosa
> come: "A capo automatico per il testo in entrata a: xx caratteri")
penso hai ragione
>
> > #. How to handle received MDN requests
> > #: src/pref-manager.c:1833
> > msgid "Message Disposition Notification Requests"
> > msgstr "Richieste di ricevuta di ritorno"
> >
> > #: src/pref-manager.c:1835
> > msgid ""
> > "When I receive a message and its sender requested to return a\n"
> > "Message Disposition Notification (MDN), send it in the following
> > cases:" msgstr ""
> > "Quandi si riceve un messaggio il cui mittente ha richiesto di
> > ricevere\n""una ricevuta di ritorno (RR), inviarla nei seguenti
> > casi:"
>
> prima era tradotto come "Notifica di Consegna del Messaggio (NCM)"
> (personalmente preferisco ricevuta di ritorno)
mmm, ma la ricevuta di ritorno sarebbe la "return receipt" no?
>
> > #: src/pref-manager.c:1846
> > msgid ""
> > "The message header looks clean\n"
> > "(the notify-to address is equal to the return path,\n"
> > "I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
> > msgstr ""
> > "L'intestazione del messaggio sembra pulita\n"
> > "(l'indirizzo notifica-a è uguale al percorso di ricerca,\n"
> > "sono nella lista \"A:\" o \"Cc:\")."
>
> percorso di ricerca -> percorso di risposta?
> aggiungerei "io" (o "il mio indirizzo è..."):
> "io sono nella lista... " (come è adesso, a me fa pensare che
> nella lista "A:" ci siano l'indirizzo notifica-a o il percorso di
> risposta)
si ok, obiezione accolta
>
> > #: src/pref-manager.c:1943
> > msgid "Forward button attaches mail instead of quoting it"
> > msgstr "Il pulsante «Inoltra» allega la mail invece di citarla"
>
> la mail -> il messaggio?
si vero
>
> > #: src/pref-manager.c:2208
> > #, c-format
> > msgid "Quote level %d color"
> > msgstr "Colore del livello di quotatura %d"
>
> quotatura -> citazione? (boh)
bisognerebbe prendere una decisione definitiva, lo so... e in effetti
non è la stessa cosa, tanto che sono tentato di mettere ovunque quotato,
anche se citato rende meglio l'idea.
Votazione?
>
> > #: src/pref-manager.c:2221
> > msgid "Link Color"
> > msgstr "Colore del collegamento"
> >
> > #: src/pref-manager.c:2223
> > msgid "Hyperlink color"
> > msgstr "Colore del collegamento ipertestuale"
>
> in entrambi, "dei collegamenti"?
cambia molto?
>
> > #: src/save-restore.c:563
> > msgid "Error during filters loading: "
> > msgstr "Errore durante il caricamneto dei filtri: "
>
> caricamneto -> caricamento
si ok
>
> > #: src/sendmsg-window.c:1171
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME
> > message/""external-body reference. Note that the recipient must
> > have proper ""permissions to see the `real' file.\n"
> > "\n"
> > "Do you really want to attach this file as reference?"
> > msgstr ""
> > "Scegliendo «Si» non si invierà il file \"%s\", ma piuttosto un
> > riferimento ""messaeg/external-body MIME. In questo caso il
> > destinatario deve avere i ""permesse adeguati per vedere il file
> > \"reale\".\n""\n"
> > "Si vuole veramente allegare il file come riferimento?"
>
> «Si» -> «Sì»
> messaeg/external-body -> message/external-body
> ^^^
> permesse -> permessi
ok
anche se qui si ripropone il dilemma se tradurre o meno
message/external-body
>
> > #: src/sendmsg-window.c:1598 src/sendmsg-window.c:1660
> > #: src/sendmsg-window.c:2927
> > msgid ""
> > "Attaching message failed.\n"
> > "Possible reason: not enough temporary space"
> > msgstr ""
> > "Allegatura del messaggio fallita.\n"
> > "Motivo possibile: spazio temporaneo insufficiente"
>
> Personalmente trovo "allegatura" orribile, il mio dizionario tra
> l'altro non lo riporta nemmeno; c'è allegazione, ma con un significato
> diverso.
> Mettere "l'inserimento/aggiunta/collegamento dell'allegato"?
non è la stessa cosa (mannaggia agli inglesi con la loro lingua da
contorsionisti)
verrebbe poi "aggiunta dell'allegato del messaggio fallita" che è pure
brutta come frase
no, ci vuole un'idea migliore, facciamocela venire
>
> > #: src/sendmsg-window.c:2193
> > #, c-format
> > msgid "On %s, %s wrote:\n"
> > msgstr "In data %s %s ha scritto:\n"
> >
> > #: src/sendmsg-window.c:2195
> > #, c-format
> > msgid "%s wrote:\n"
> > msgstr "%s ha scritto:\n"
>
> Se uno di questi due messaggi viene usato con "tu", allora "ha"
> ->"hai"; se entrambi sono usati sia con "tu" che con "pinco pallino"
> credo non ci sia niente da fare e ci si ritrova con "tu ha scritto" :(
perché pensi che ci finisca il "tu"? Sono le possibili intestazioni in
caso di inoltro e risposta, non credi? Quindi ci va sempre "pinco
pallino"
>
> > #: src/sendmsg-window.c:3096
> > msgid ""
> > "This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
> > "Please choose the charset used to encode the file.\n"
> > "(if unsure chose Generic UTF-8)"
> > msgstr ""
> > "Questo file non codificato in US-ASCII o UTF-8.\n"
> > "Scegliere il set di caratteri usato per codificare il file.\n"
> > "(nel dubbio scegliere UTF-8 generico)"
>
> non codificato -> non è codificato
si ok
>
> > #: src/sendmsg-window.c:3489
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The message cannot be encoded in charset %s.\n"
> > "Please choose a language for this message.\n"
> > "For multi-language messages, choose UTF-8."
> > msgstr ""
> > "Il messaggio non può essere codificato nel seti di caratteri %s.\n"
> > "Scegliere una lingua per questo messaggio.\n"
> > "Per messaggi multi-lingua, scegliere UTF-8."
>
> seti -> set
eh eh, dove tolgo e dove aggiungo :)
>
> > #: src/sendmsg-window.c:4360
> > #, c-format
> > msgid "Continue message to %s: %s"
> > msgstr "Continua il messaggio a %s: %s"
>
> se il primo %s è l'indirizzo/nome del destinatario: "a %s" -> "per
> %s"?
ok, vada per il "per"
>
> > #: src/spell-check.c:509
> > msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
> > msgstr "Sostituisci la parola corrente con il suggerimento
> > selezionato"
> >
> > #: src/spell-check.c:517
> > msgid "Replace all occurences of the current word with the selected
> > suggestion" msgstr ""
> > "Sostituisce tutte le occorrenze della parola corrente con il
> > suggerimento ""selezionato"
> >
> > #: src/spell-check.c:529
> > msgid "Skip the current word"
> > msgstr "Salta la parola corrente"
> >
> > #: src/spell-check.c:535
> > msgid "Skip all occurrences of the current word"
> > msgstr "Ignora tutte le occorrenze della parola corrente"
> >
> > #: src/spell-check.c:545
> > msgid "Add the current word to your personal dictionary"
> > msgstr "Aggiunge la parola corrente al dizionario personale"
>
> In queste 5 corrente -> attuale?
preferisco corrente
>
> > #: src/store-address.c:226
> > msgid "Address book could not be accessed."
> > msgstr "La rubrica non può essere acceduta."
>
> "Non si può accedere alla rubrica"?
cos'ha che non va la mia versione?
>
> > #: src/toolbar-factory.c:116
> > msgid "Postpone"
> > msgstr "Reinvia"
>
> reinvia -> rinvia
ok
>
> > #: src/toolbar-factory.c:117
> > msgid "Postpone current message"
> > msgstr "Reinvia il messaggio attuale"
>
> reinviare -> rinviare
dov'è l'infinito? cmq ho messo anche qui rinvia
>
> > #: src/toolbar-factory.c:122
> > msgid "Exchange"
> > msgstr "Scambio"
>
> Scambio -> scambia? (non sono sicura per niente)
No, meglio "invia e ricevi" (ho provato)
>
> > #: src/toolbar-factory.c:155
> > msgid "Redo most recent change"
> > msgstr "Riaaplica i cambiamenti recenti"
>
> riaaplica -> riapplica
si
>
> > #: src/toolbar-prefs.c:492
> > msgid "Up"
> > msgstr "Sù"
>
> Sù -> Su
ok
>
> Gran bel lavorone, complimenti.
grazie
erano proprio tante... ora comincio a riguardarle avendo installato il
programma, anche se qualche messaggio non so come farlo vedere.
>
> Ciao,
> beatrice.
Ciao,
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp