Revisione gnome-system-tools

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Lun 19 Gen 2004 16:50:10 CET


Ecco il file po di gnome-system-tools per una prima revisione. Ci sono
alcuni punti non del tutto chiari nel testo originario (ad esempio la
stringa profiles_table, non ho capito se è un typo oppure che altro), in
attesa dei chiarimenti da parte dell'autore, buona revisione!

# Italian localisation for ximian-setup-tools
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2000.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 0.31.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-08 00:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-19 16:26+0100\n"
"Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
the "
"remote configuration option is enabled"
msgstr ""
"Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di
accedere quando "
"è abilitata l'opzione di configurazione remota"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento relativo al boot"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento di configurazione
della rete"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento di configurazione
dei servizi"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento di configurazione
dell'ora"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento di amministrazione
degli utenti"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Ultima versione GST eseguita"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Remote hosts"
msgstr "Host remoti"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid ""
"The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and
advanced "
"mode, the basic mode is intended to show less options than the advanced
mode"
msgstr ""
"Gli GNOME·System·Tools dispongono di due modalità di visualizzazione
dei "
"dati: modalità di base e modalità avanzata, con la seconda finalizzata
a "
"mostrare più opzioni rispetto alla prima."

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid ""
"The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this
option "
"to use this feature"
msgstr ""
"Gli GST sono in grado di effettuare una configurazione remota via SSH,
"
"abilitare questa opzione per sfruttare questa caratteristica"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:11
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "L'ultima versione degli GST eseguita su questo computer"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:12
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Amministrazione remota con gli strumenti oppure no."

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:13
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or
not"
msgstr "Elenco completo di tutti gli utenti e gruppi da parte dello
strumento di amministrazione utenti oppure no"

#: gnome-system-tools.schemas.in.h:14
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Mostrare il messaggio di avvertimento oppure no"

#: interfaces/boot.glade.in.h:1 interfaces/common.glade.in.h:1
#: interfaces/disks.glade.in.h:2 interfaces/network.glade.in.h:1
#: interfaces/time.glade.in.h:2 interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid "/dev/hda"
msgstr "/dev/hda"

#: interfaces/boot.glade.in.h:3
msgid "/dev/hdb"
msgstr "/dev/hdb"

#: interfaces/boot.glade.in.h:4
msgid "/dev/hdc"
msgstr "/dev/hdc"

#: interfaces/boot.glade.in.h:5
msgid "/dev/hdd"
msgstr "/dev/hdd"

#: interfaces/boot.glade.in.h:6
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"

#: interfaces/boot.glade.in.h:7
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"

#: interfaces/boot.glade.in.h:8
msgid "16,777,216"
msgstr "16,777,216"

#: interfaces/boot.glade.in.h:9
msgid "256"
msgstr "256"

#: interfaces/boot.glade.in.h:10
msgid "32,768"
msgstr "32,768"

#: interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "640x480"
msgstr "640x480"

#: interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "65,536"
msgstr "65,536"

#: interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "800x600"
msgstr "800x600"

#: interfaces/boot.glade.in.h:14
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:15 interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni immagine</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Altre impostazioni</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avvio del computer</span>"

#: interfaces/boot.glade.in.h:19
msgid "Ask at boot"
msgstr "Chiedi all'avvio"

#: interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid ""
"Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
"partition. Optionally, you may also enter append parameters which are
passed "
"to the kernel at boot time."
msgstr ""
"Scegliere un'immagine del kernel per il boot, e una partizione da
montare "
"come partizione radice. Opzionalmente, è anche possibile aggiungere dei
"
"parametri da passare al kernel al momento del boot."

#: interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Cliccare su \"Avanti\" per continuare"

#: interfaces/boot.glade.in.h:22
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#. set window title
#: interfaces/boot.glade.in.h:23 src/boot/boot-druid.c:429
#: src/boot/boot-druid.c:441
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot"

#: interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Abilita l'emulazione SCSI per IDE"

#: interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid ""
"Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating
system "
"it is."
msgstr ""
"Digitare un nome per l'immagine di boot, e specificare di quale tipo di
"
"sistema operativo si tratta."

#: interfaces/boot.glade.in.h:26 interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "Finished"
msgstr "Finito"

#: interfaces/boot.glade.in.h:27 interfaces/network.glade.in.h:51
#: src/network/connection.c:1843
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
msgstr "Modifica le impostazioni per un sistema operativo o kernel."

#: interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numero di colori:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "Other parameters:"
msgstr "Altri parametri:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "Protect with password"
msgstr "Proteggi con password"

#: interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "Secondi che passano prima del caricamento del kernel o SO
predefinito"

#: interfaces/boot.glade.in.h:35
msgid "Specify the partition on which the operating system is
installed."
msgstr "Specificare la partizione sulla quale è installato il sistema
operativo."

#: interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid ""
"The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your
"
"changes."
msgstr ""
"La nuova immagine di boot è stata aggiunta. Cliccare su \"Applica\" per
"
"salvare i cambiamenti."

#: interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid ""
"This assistant is designed to help you quickly and easily add a new
boot "
"image to your system."
msgstr ""
"Questo assistente è concepito per aiutare ad aggiungere rapidamente "
"e facilmente una nuova immagine al sistema."

#: interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
msgstr "Utilizzare questa finestra di dialogo per modificare i parametri
del kernel."

#: interfaces/boot.glade.in.h:39
msgid ""
"Use this tool to specify which operating systems users can choose at
startup."
msgstr ""
"Utilizzare questo strumento per specificare i sistemi operativi che
possono essere scelti all'avvio."

#: interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Modi video (solo frame buffer)"

#: interfaces/boot.glade.in.h:41
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: interfaces/boot.glade.in.h:42
msgid "_Device:"
msgstr "_Device:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:43
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: interfaces/boot.glade.in.h:44 src/boot/boot-settings.c:42
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine _initrd:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:45
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine del _kernel:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:46
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:47
msgid "_Operating system:"
msgstr "Sistema _operativo:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:48
msgid "_Parameters:"
msgstr "_Parametri:"

#: interfaces/boot.glade.in.h:49
msgid "_Root file system device:"
msgstr "Device del filesystem radice:"

#: interfaces/common.glade.in.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is
not "
"supported by this tool</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La piattaforma utilizzata non è "
"supportata da questo strumento</span>"

#: interfaces/common.glade.in.h:3
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
"administrator privileges</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Per eseguire questo strumento è "
"necessario\ndisporre dei privilegi dell'amministratore di
sistema</span>"

#: interfaces/common.glade.in.h:4
msgid "Complexity"
msgstr "Complessità"

#: interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Enter Password"
msgstr "Digita password"

#: interfaces/common.glade.in.h:6
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed
below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage
the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una
delle "
"piattaforme elencate qui sotto, potete selezionarla e continuare. Si
noti, "
"tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del sistema
o "
"addirittura bloccare il computer."

#: interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Remote administration"
msgstr "Amministrazione remota"

#: interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Run _Without Password"
msgstr "Esegui _senza password"

#: interfaces/common.glade.in.h:9
msgid "Scanning system configuration..."
msgstr "Lettura configurazione del sistema..."

#: interfaces/common.glade.in.h:10
msgid ""
"To acquire such privileges, enter your root password below. If you
don't "
"specify a password, you will be  unable to modify your system
configuration."
msgstr ""
"Per acquisire tali privilegi, digitare la password di root qui sotto.
Se non "
"verrà specificata una password, non sarà possibile modificare la "
"configurazione del sistema."

#: interfaces/common.glade.in.h:11
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"

#: interfaces/common.glade.in.h:12
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr ""
"Utilizzare questa finestra per selezionare il computer che si "
"desidera configurare"

#: interfaces/common.glade.in.h:13 interfaces/network.glade.in.h:108
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: interfaces/disks.glade.in.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: interfaces/disks.glade.in.h:3
msgid "<b>Configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione</b>"

#: interfaces/disks.glade.in.h:4
msgid "<b>General Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni generali</b>"

#: interfaces/disks.glade.in.h:5
msgid "<b>Partition List</b>"
msgstr "<b>Lista delle partizioni</b>"

#: interfaces/disks.glade.in.h:6
msgid "<b>Partition Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà della partizione</b>"

#: interfaces/disks.glade.in.h:7
msgid "<b>Storage List</b>"
msgstr "<b>Lista archivio</b>"

#: interfaces/disks.glade.in.h:8
msgid "<b>Storage Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà archivio</b>"

#: interfaces/disks.glade.in.h:9
msgid "<b>Supported Features</b>"
msgstr "<b>Caratteristiche supportate</b>"

#: interfaces/disks.glade.in.h:10
msgid ""
"<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
"Configure your hard disks and storage devices."
msgstr ""
"<big><b>Impostazioni di archiviazione</b></big>\n"
"Configurazione dei dischi rigidi e dei dispositivi di archiviazione."

#: interfaces/disks.glade.in.h:12
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: interfaces/disks.glade.in.h:13
msgid "Device: "
msgstr "Device: "

#: interfaces/disks.glade.in.h:14
msgid "Enable DMA"
msgstr "Abilita DMA"

#: interfaces/disks.glade.in.h:15
msgid "Extended 2"
msgstr "Extended 2"

#: interfaces/disks.glade.in.h:16
msgid "Extended 3"
msgstr "Extended 3"

#: interfaces/disks.glade.in.h:17
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: interfaces/disks.glade.in.h:18
msgid "Filesystem:"
msgstr "Filesystem:"

#: interfaces/disks.glade.in.h:19 src/disks/disks-storage-disk.c:83
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rigido"

#: interfaces/disks.glade.in.h:20
msgid "JFS"
msgstr "JFS"

#: interfaces/disks.glade.in.h:21
msgid "Memory Swap"
msgstr "Swap di memoria"

#: interfaces/disks.glade.in.h:22
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"

#: interfaces/disks.glade.in.h:23
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: interfaces/disks.glade.in.h:24 src/disks/callbacks.c:312
#: src/disks/callbacks.c:313 src/disks/callbacks.c:328
#: src/disks/callbacks.c:329
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: interfaces/disks.glade.in.h:25
msgid "Partitions"
msgstr "Partizioni"

#: interfaces/disks.glade.in.h:26
msgid "Play Audio"
msgstr "Riproduci audio"

#: interfaces/disks.glade.in.h:27
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: interfaces/disks.glade.in.h:28
msgid "Read DVD"
msgstr "Leggi DVD"

#: interfaces/disks.glade.in.h:29
msgid "Reiser FS"
msgstr "Reiser FS"

#: interfaces/disks.glade.in.h:30
msgid "Size:"
msgstr "Dimensioni:"

#: interfaces/disks.glade.in.h:31
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: interfaces/disks.glade.in.h:32
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: interfaces/disks.glade.in.h:33
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: interfaces/disks.glade.in.h:34
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: interfaces/disks.glade.in.h:35
msgid "Write CD-R"
msgstr "Scrivi CD-R"

#: interfaces/disks.glade.in.h:36
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Scrivi CD-RW"

#: interfaces/disks.glade.in.h:37
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Scrivi DVD-R"

#: interfaces/disks.glade.in.h:38
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Scrivi DVD-RAM"

#: interfaces/disks.glade.in.h:39
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#: interfaces/disks.glade.in.h:40
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: interfaces/network.glade.in.h:2
msgid "/dev/modem"
msgstr "/dev/modem"

#: interfaces/network.glade.in.h:3
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"

#: interfaces/network.glade.in.h:4
msgid "/dev/ttyS1"
msgstr "/dev/ttyS1"

#: interfaces/network.glade.in.h:5
msgid "/dev/ttyS2"
msgstr "/dev/ttyS2"

#: interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "/dev/ttyS3"
msgstr "/dev/ttyS3"

#: interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "<b>Profile Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del profilo</b>"

#: interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di accesso</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dati dell'account</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di connessione</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Connessione</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Server DNS</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni host</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Internet Service Provider Data</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dati del fornitore di servizi Internet
(ISP)</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni PPP</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Domini di ricerca</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Reti Windows</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni wireless:</span>"

#: interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "A_liases:"
msgstr "A_lias:"

#: interfaces/network.glade.in.h:20 interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: interfaces/network.glade.in.h:21
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#: interfaces/network.glade.in.h:22
msgid "Activate when the computer _starts"
msgstr "Attivare all'_avvio del computer"

#: interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Address configuration"
msgstr "Configurazione indirizzo"

#: interfaces/network.glade.in.h:24 interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Advanced PPP connection tuning."
msgstr "Configurazione avanzata della connessione PPP."

#: interfaces/network.glade.in.h:26
msgid "Aliases of other computers."
msgstr "Alias di altri computer."

#: interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Allow activation control for all _users"
msgstr "Consenti l'attivazione a tutti gli _utenti"

#: interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: interfaces/network.glade.in.h:29 src/network/connection.c:1845
msgid "BOOTP"
msgstr "BOOTP"

#: interfaces/network.glade.in.h:30
msgid "Co_nfiguration:"
msgstr "Co_nfigurazione:"

#: interfaces/network.glade.in.h:31
msgid "Connection _name:"
msgstr "Nome della _connessione:"

#: interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Connection name"
msgstr "Nome connessione"

#: interfaces/network.glade.in.h:33
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo connessione"

#: interfaces/network.glade.in.h:34
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#. set window titles
#: interfaces/network.glade.in.h:35 src/network/network-druid.c:63
msgid "Creating a new network connection"
msgstr "Creazione di una nuova connessione di rete"

#: interfaces/network.glade.in.h:36
msgid "Current network profile:"
msgstr "Profilo di rete attuale:"

#: interfaces/network.glade.in.h:37 src/network/connection.c:1844
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: interfaces/network.glade.in.h:38
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: interfaces/network.glade.in.h:39
msgid "Default gateway device:"
msgstr "Dispositivo di gateway predefinito:"

#: interfaces/network.glade.in.h:40
msgid "Device:"
msgstr "Device:"

#: interfaces/network.glade.in.h:41
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"

#: interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: interfaces/network.glade.in.h:44
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#: interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "How the names of other computers are found."
msgstr "Come scoprire i nomi di altri computer."

#: interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "How this computer is identified."
msgstr "Come verrà identificato questo computer."

#: interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "How to access other computers."
msgstr "Come accedere ad altri computer."

#: interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "How to dial up to the Internet."
msgstr "Come collegarsi a Internet via telefono."

#: interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "ISP phone number"
msgstr "Numero telefonico dell'ISP"

#: interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà dell'interfaccia"

#: interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "Modem _volume:"
msgstr "_Volume del modem:"

#: interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "Network name:"
msgstr "Nome della rete:"

#: interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "Network profiles"
msgstr "Profili di rete"

#: interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "Network profiles can be used to store different network
configurations."
msgstr ""
"I profili di rete possono essere usati per archiviare differenti "
"configurazioni della rete."

#: interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "Networking Settings"
msgstr "Impostazioni della rete"

#: interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "New network profile"
msgstr "Nuovo profilo di rete"

#: interfaces/network.glade.in.h:58
msgid ""
"Next, please enter the user name and password which were assigned to
you by "
"your ISP."
msgstr "Adesso inserire il nome utente e la password assegnati
dall'ISP."

#: interfaces/network.glade.in.h:59
msgid ""
"Now, please enter the address that this network device will have, and
the "
"remote address to which it will be connected."
msgstr ""
"Adesso inserire l'indirizzo di questo dispositivo di rete, e
l'indirizzo "
"remoto al quale verrà connesso."

#: interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "Now, please enter the address that this network device will
have."
msgstr "Adesso inserire l'indirizzo che avrà questo dispositivo di
rete."

#: interfaces/network.glade.in.h:61
msgid "Now, please give this connection a name."
msgstr "Ora bisogna dare un nome a questa connessione."

#: interfaces/network.glade.in.h:62
msgid "Number to _access an external line:"
msgstr "Numero per _accedere alla linea esterna:"

#: interfaces/network.glade.in.h:63
msgid "Number to get to an _external line:"
msgstr "Numero per accedere a una linea _esterna:"

#: interfaces/network.glade.in.h:64
msgid "PPPD _options:"
msgstr "_Opzioni PPPD:"

#: interfaces/network.glade.in.h:65
msgid "Pa_ssword (confirm):"
msgstr "Pa_ssword (conferma):"

#: interfaces/network.glade.in.h:66
msgid "Phone _number:"
msgstr "_Numero di telefono:"

#: interfaces/network.glade.in.h:67
msgid ""
"Please enter the phone number you use to connect to the internet. This
"
"number is provided by your ISP."
msgstr ""
"Inserire il numero di telefono utilizzato per il collegamento a
Internet. Questo numero è fornito dall'ISP."

#: interfaces/network.glade.in.h:68
msgid ""
"Please select the wireless device that you want to configure and set
the "
"network name for this interface"
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo wireless che si desidera configurare, e
stabilire il nome di rete per questa interfaccia"

#: interfaces/network.glade.in.h:69
msgid "Please, give this network profile a name and a description."
msgstr "Assegnare a questo profilo di rete un nome e una descrizione."

#: interfaces/network.glade.in.h:70
msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
msgstr "Selezionare il tipo di connessione che si desidera aggiungere."

#: interfaces/network.glade.in.h:71 interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: interfaces/network.glade.in.h:72
msgid "Pulses"
msgstr "Impulsi"

#: interfaces/network.glade.in.h:73
msgid "Se_condary:"
msgstr "Se_condario:"

#: interfaces/network.glade.in.h:74
msgid "Set _DNS servers manually"
msgstr "Imposta i server _DNS manualmente"

#: interfaces/network.glade.in.h:75
msgid "Set modem as default _route to internet"
msgstr "Impostare il modem come _collegamento predefinito a Internet"

#: interfaces/network.glade.in.h:76
msgid ""
"This assistant will help you configure a new \n"
"network connection."
msgstr ""
"Questo assistente viene attivato nella configurazione \n"
"di una nuova connessione di rete."

#: interfaces/network.glade.in.h:78
msgid ""
"To continue configuring your network connection, click \"Next\". To
quit, "
"click \"Cancel\"."
msgstr ""
"Per continuare nella configurazione della connessione di rete, cliccare
su \"Avanti\". Per uscire, cliccare su \"Annulla\"."

#: interfaces/network.glade.in.h:79
msgid "Tones"
msgstr "Toni"

#: interfaces/network.glade.in.h:80
msgid "Use \"Auto\" if unsure."
msgstr "Usare \"Auto\" se incerti."

#: interfaces/network.glade.in.h:81
msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
msgstr "Usare questa finestra di dialogo per configurare questa
interfaccia"

#: interfaces/network.glade.in.h:82
msgid "Username and password"
msgstr "Nome utente e password"

#: interfaces/network.glade.in.h:83
msgid "WI_NS server:"
msgstr "Server WI_NS:"

#: interfaces/network.glade.in.h:84
msgid "Wireless device:"
msgstr "Dispositivo wireless:"

#: interfaces/network.glade.in.h:85
msgid "Wireless settings"
msgstr "Impostazioni wireless"

#: interfaces/network.glade.in.h:86
msgid ""
"You are about to create a new network connection. Please click
\"Apply\" to "
"save your changes."
msgstr ""
"Si è in procinto di creare una nuova connessione di rete. Cliccare su
\"Applica\" "
"per salvare i cambiamenti."

#: interfaces/network.glade.in.h:87
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Riconoscimento automatico"

#: interfaces/network.glade.in.h:88
msgid "_Comment:"
msgstr "_Commento:"

#: interfaces/network.glade.in.h:89
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Configurazione:"

#: interfaces/network.glade.in.h:90
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"

#: interfaces/network.glade.in.h:91 interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Delete"
msgstr "_Cancella"

#: interfaces/network.glade.in.h:92
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: interfaces/network.glade.in.h:93
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo di connessione:"

#: interfaces/network.glade.in.h:94
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nome di _dominio:"

#: interfaces/network.glade.in.h:95
msgid "_Enable Windows networking"
msgstr "Abilita i collegamenti con r_eti Windows"

#: interfaces/network.glade.in.h:96
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: interfaces/network.glade.in.h:97
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del _gateway:"

#: interfaces/network.glade.in.h:98
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: interfaces/network.glade.in.h:99
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"

#: interfaces/network.glade.in.h:100
msgid "_IR LAN"
msgstr "LAN _IR"

#: interfaces/network.glade.in.h:101
msgid "_Local IP address:"
msgstr "Indirizzo IP _locale:"

#: interfaces/network.glade.in.h:102
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"

#: interfaces/network.glade.in.h:103
msgid "_Modem (PPP)"
msgstr "_Modem (PPP)"

#: interfaces/network.glade.in.h:104
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"

#: interfaces/network.glade.in.h:105
msgid "_Network Profiles"
msgstr "Profi_li di rete"

#: interfaces/network.glade.in.h:106
msgid "_Network name:"
msgstr "_Nome della rete:"

#: interfaces/network.glade.in.h:107
msgid "_Parallel Line"
msgstr "Linea _parallela"

#: interfaces/network.glade.in.h:109
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"

#: interfaces/network.glade.in.h:110
msgid "_Primary:"
msgstr "_Primario:"

#: interfaces/network.glade.in.h:111
msgid "_Remote IP address:"
msgstr "Indirizzo IP _remoto:"

#: interfaces/network.glade.in.h:112
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"

#: interfaces/network.glade.in.h:113
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"

#: interfaces/network.glade.in.h:114
msgid "_Save Current"
msgstr "_Salva attuale"

#: interfaces/network.glade.in.h:115
msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
msgstr "Avvia PPP non appena il modem _si connette"

#: interfaces/network.glade.in.h:116
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera _subnet:"

#: interfaces/network.glade.in.h:117
msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
msgstr "Aggiorna DNS quando viene atti_vata la connessione"

#: interfaces/network.glade.in.h:118
msgid "_Use remote IP as default gateway"
msgstr "_Usa l'IP remoto come gateway predefinito"

#: interfaces/network.glade.in.h:119 interfaces/users.glade.in.h:65
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: interfaces/network.glade.in.h:120
msgid "_Wireless"
msgstr "_Wireless"

#: interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descrizione</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni generali</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni servizio</span>"

#: interfaces/services.glade.in.h:4
msgid "Click on an item in the list to show it's description."
msgstr "Cliccare su un elemento della lista per mostrare la sua
descrizione."

#: interfaces/services.glade.in.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: interfaces/services.glade.in.h:6
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"

#: interfaces/services.glade.in.h:7
msgid "Service _Properties"
msgstr "_Proprietà dei servizi"

#: interfaces/services.glade.in.h:8
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"

#: interfaces/services.glade.in.h:9
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: interfaces/services.glade.in.h:10
msgid "Use this tool to specify which services to run"
msgstr "Uitlizzare questo strumento per specificare quali servizi
verranno eseguiti"

#: interfaces/services.glade.in.h:11
msgid "_Start"
msgstr "A_vvia"

#: interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(non configurato)"

#: interfaces/time.glade.in.h:3
msgid ":"
msgstr ":"

#: interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurazione dell'ora</span>"

#: interfaces/time.glade.in.h:5
msgid ""
"Please select the current date and time. You can also specify a time
zone "
"and a time server."
msgstr ""
"Selezionare l'ora e la data correnti. Si può anche specificare un fuso
orario "
"e un server dell'ora."

#: interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "Tieni l'orologio aggiornato con i server _Internet"

#: interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "Se_leziona server..."

#: interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Select the servers you wish to use for time synchronization."
msgstr "Selezionare i server che si desidera utilizzare per la
sincronizzazione dell'ora."

#: interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
msgstr "Per selezionare un fuso orario, cliccare su uno dei punti sulla
mappa"

#: interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Seleziona fuso orario..."

#: interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni password</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Password</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni profilo</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Valori predefiniti del sistema</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Profilo utente</span>"

#: interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegna una password casuale come opzione predefinita"

#: interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Check password _quality"
msgstr "Controlla la _qualità della password"

#: interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"

#: interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"

#: interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"

#: interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"

#: interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group Properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"

#: interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _members:"
msgstr "_Membri del gruppo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "N. ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Maximum UID:"
msgstr "N. massimo UID:"

#: interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "N. mi_nimo di giorni tra cambi di password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum GID:"
msgstr "N. minimo GID:"

#: interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum UID:"
msgstr "N. minimo UID:"

#: interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "N. minimo di giorni consentito tra cambi di password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "N. di giorni in cui può essere utilizzata una password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Indirizzo u_fficio:"

#: interfaces/users.glade.in.h:35
msgid ""
"On this page, you can define the system defaults which will be assigned
to "
"new users."
msgstr ""
"In questa pagina è possibile definire i valori predefiniti del sistema
che verranno "
"assegnati ai nuovi utenti."

#: interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Other Groups"
msgstr "Altri gruppi"

#: interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "

#: interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano:"

#: interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "Mostra tutti gli _utenti e i gruppi"

#: interfaces/users.glade.in.h:41
msgid ""
"This is the list of the groups available on the system. Create new
groups or "
"edit existing groups with this dialog."
msgstr ""
"Questa è la lista dei gruppi disponibili sul sistema. Usare questa
finestra "
"di dialogo per creare nuovi gruppi o modificare quelli esistenti."

#: interfaces/users.glade.in.h:42
msgid ""
"This is the list of the users available on the system. Create new users
or "
"edit existing user settings with this dialog."
msgstr ""
"Questa è la lista degli utenti disponibili sul sistema. Usare questa "
"finestra di dialogo per creare nuovi utenti o modificare le
impostazioni di "
"quelli esistenti."

#: interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User Profiles"
msgstr "Profili utente"

#: interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "User _ID:"
msgstr "_ID utente:"

#: interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "User _password:"
msgstr "_Password utente:"

#: interfaces/users.glade.in.h:46
msgid ""
"User profiles can be used as templates to facilitate the creation of
new "
"users."
msgstr ""
"I profili utenti possono essere utilizzati come modelli per facilitare
la creazione di nuovi utenti."

#: interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Aggiungi gruppo..."

#: interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Aggiungi profilo..."

#: interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Add User..."
msgstr "_Aggiungi utente..."

#: interfaces/users.glade.in.h:51
msgid "_All users:"
msgstr "_Tutti gli utenti:"

#: interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Available groups:"
msgstr "_Gruppi disponibili:"

#: interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"

#: interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Modifica profili utenti..."

#: interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Generate Password"
msgstr "_Genera password"

#: interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"

#: interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Home phone:"
msgstr "_N. di tel. casa:"

#: interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"

#: interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#: interfaces/users.glade.in.h:62
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _reale:"

#: interfaces/users.glade.in.h:63
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: interfaces/users.glade.in.h:64
msgid "_User's groups:"
msgstr "Gruppi dell'_utente"

#: interfaces/users.glade.in.h:66
msgid "_Work phone:"
msgstr "N. di _tel. ufficio:"

#: interfaces/users.glade.in.h:67
msgid "profiles_table"
msgstr ""

#: src/boot/boot-append-gui.c:226
#, c-format
msgid "vga=%s is not a valid vga value"
msgstr "vga=%s non è un valore VGA valido"

#: src/boot/boot-druid.c:430
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot (%d·di·%d)"

#: src/boot/boot-druid.c:431
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot effettuata"

#: src/boot/boot-image.c:40 src/disks/disks-storage-partition.c:128
#: src/disks/disks-storage.c:101 src/network/profile.c:467
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/boot/boot-image.c:41
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: src/boot/boot-image.c:42
msgid "Windows 9x"
msgstr "Windows 9x"

#: src/boot/boot-image.c:43
msgid "Dos"
msgstr "Dos"

#: src/boot/boot-image.c:44
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/boot/boot-image.c:45
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: src/boot/boot-image.c:46
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: src/boot/boot-image.c:278
#, c-format
msgid "Invalid path: %s"
msgstr "Percorso non valido:·%s"

#: src/boot/boot-image.c:294
#, c-format
msgid "Image '%s' already exists, please set another name."
msgstr "L'immagine '%s' è già presente, scegliere un altro nome."

#: src/boot/boot-image.c:300
#, c-format
msgid "Invalid image name: '%s'"
msgstr "Nome di immagine non valido: '%s'"

#: src/boot/boot-image.c:313
#, c-format
msgid "Invalid image: '%s'"
msgstr "Immagine non valida:·'%s'"

#: src/boot/boot-image.c:331
#, c-format
msgid "Invalid root device: '%s'"
msgstr "Device radice non valido: '%s'"

#: src/boot/boot-settings.c:43
msgid "_Module path:"
msgstr "Percorso del _modulo:"

#: src/boot/boot-settings.c:360 src/users/user-settings.c:502
msgid "Password confirmation isn't correct."
msgstr "La conferma della password non è corretta."

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
msgid "Boot"
msgstr "Boot"

#: src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Configura il processo di avvio del sistema"

#: src/boot/callbacks.c:75
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Editor dell'immagine di boot"

#: src/boot/callbacks.c:169
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Editor dei parametri di boot"

#: src/boot/callbacks.c:390
msgid ""
"Without at least one boot image,\n"
"your system will not start.\n"
msgstr ""
"Senza almeno un'immagine di boot\n"
"il sistema non potrà essere avviato.\n"

#: src/boot/callbacks.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare '%s'?"

#: src/boot/callbacks.c:450
#, c-format
msgid ""
"The file ``%s'' is missing or could not be read:\n"
"The configuration will show empty."
msgstr ""
"Il file \"%s\" manca o non è leggibile:\n"
"la configurazione risulterà vuota."

#: src/boot/main.c:73
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del gestore di boot"

#: src/boot/table.c:41
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/boot/table.c:42
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/boot/table.c:43 src/network/connection.c:479
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/boot/table.c:44
msgid "Kernel Image"
msgstr "Immagine kernel"

#: src/boot/table.c:45 src/network/connection.c:495
msgid "Device"
msgstr "Device"

#: src/boot/table.c:50 src/network/connection.c:57
msgid "/_Add ..."
msgstr "/_Aggiungi ..."

#: src/boot/table.c:52 src/services/table.c:36 src/users/table.c:49
#: src/users/table.c:56
msgid "/_Properties"
msgstr "/_Proprietà"

#: src/boot/table.c:53 src/disks/disks-gui.c:44
src/network/connection.c:60
#: src/network/dns.c:39 src/network/hosts.c:43 src/users/table.c:50
#: src/users/table.c:57
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Cancella"

#. the proccess was running ssh
#: src/common/gst-auth.c:83
msgid "Could not connect to the computer."
msgstr "Impossibile connettersi al computer."

#. the proccess was running su
#: src/common/gst-auth.c:86
msgid "The password you entered is invalid."
msgstr "La password inserita non è valida."

#: src/common/gst-auth.c:89
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore inatteso."

#: src/common/gst-dialog.c:61
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Impossibile trovare il widget %s"

#: src/common/gst-dialog.c:93
msgid " More _Options"
msgstr " Più _opzioni"

#: src/common/gst-dialog.c:94
msgid " Fewer _Options"
msgstr " Meno _opzioni"

#: src/common/gst-dialog.c:507
msgid ""
"There are changes which haven't been applied.\n"
"Apply them now?"
msgstr ""
"Alcuni cambiamenti non sono stati applicati.\n"
"Applicarli adesso?"

#: src/common/gst-dialog.c:624
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Errore nel segnale di connessione '%s' nel widget '%s'"

#: src/common/gst-tool.c:822
#, c-format
msgid "Skipping %s directive..."
msgstr "Direttiva %s non effettuata..."

#: src/common/gst-tool.c:953
msgid "Skipping actual save..."
msgstr "Salvataggio effettivo non effettuato..."

#: src/common/gst-tool.c:1026
msgid ""
"There was an error running the backend script,\n"
"and the configuration could not be loaded."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'esecuzione dello script backend,\n"
"e la configurazione non è stata caricata."

#: src/common/gst-tool.c:1507
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Welcome to the %s prerelease of
the "
"GNOME System Tools</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Benvenuto alla versione
preliminare %s degli GNOME System Tools</span>"

#: src/common/gst-tool.c:1510
msgid ""
"This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due
to "
"the nature of these tools, bugs may render your computer <span
weight=\"bold"
"\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity points.
You "
"have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME
"
"System Tools!"
msgstr "Questo programma è tuttora un \"work in progress\", e in quanto
tale potrebbe contenere bug pericolosi. Data la natura di questi
strumenti, i bug potrebbero rendere il computer
<span·weight=\"bold\">del tutto inutilizzabile</span>, e costare tempo,
fatica e punti sanità (mentale). Siete stati avvertiti. Grazie per
testare questa versione preliminare degli GNOME System·Tools!"

#: src/common/gst-tool.c:1531
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: src/common/gst-tool.c:1551
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Non mostrarlo di nuovo"

#: src/common/gst-tool.c:1625
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "GNOME System Tools"

#: src/common/gst-ui.c:389
msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take
effect."
msgstr "Riavviare la sessione GNOME perché i cambiamenti abbiano
effetto."

#: src/disks/callbacks.c:304 src/disks/callbacks.c:305
msgid "(Getting ...)"
msgstr "(Sto acquisendo...)"

#: src/disks/disks-gui.c:43
msgid "/_Format"
msgstr "/_Formatta"

#: src/disks/disks-storage-cdrom.c:103
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: src/disks/disks-storage-floppy.c:71
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#: src/disks/disks-storage-partition.c:260
msgid "Swap Partition"
msgstr "Partizione di swap"

#: src/disks/disks-storage.c:100
msgid "Unknown Storage"
msgstr "Archivio sconosciuto"

#: src/disks/disks.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure the system disks"
msgstr "Configura i dischi del sistema"

#: src/disks/disks.desktop.in.in.h:2
msgid "Disks"
msgstr "Dischi"

#: src/disks/main.c:76
msgid "Disks Manager"
msgstr "Gestore dischi"

#: src/network/callbacks.c:365
#, c-format
msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere connessione %s:·\"%s\"?"

#: src/network/callbacks.c:367
#, c-format
msgid "Remove connection %s?"
msgstr "Rimuovere connessione %s?"

#: src/network/callbacks.c:463
msgid ""
"You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the
"
"system to enable windows networking."
msgstr ""
"Non è installato il supporto SMB. Installare il supporto SMB sul
sistema per abilitare la connessione con reti Windows."

#: src/network/callbacks.c:466
msgid "SMB support missing."
msgstr "Supporto SMB assente."

#: src/network/callbacks.c:522
msgid ""
"The host name has changed. This will prevent you from launching new "
"applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Il nome host è cambiato. Questo renderà impossibile lanciare nuove
applicazioni, "
"pertanto sarà necessario effettuare un nuovo login. Continuo counque?"

#: src/network/callbacks.c:570
msgid ""
"wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial,
or the "
"PPP (modem) connections will not activate."
msgstr ""
"Sul sistema non è stato trovato wvdial. Per attivare le connessioni "
"PPP (via modem) è necessario installare wvdial."

#: src/network/callbacks.c:597
msgid ""
"wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial,
or the "
"PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
msgstr ""
"Sul sistema non è stato trovato wvdial. Per attivare le connessioni "
"PPP (via modem) è necessario installare wvdial. Continuo comunque?"

#: src/network/callbacks.c:624
msgid ""
"The default gateway device is not activated. This will prevent you from
"
"connecting to the Internet. Continue anyway?"
msgstr ""
"Il dispositivo di gateway predefinito non è attivo. Questo rende
impossibile il collegamento a Internet. Continuo comunque?"

#: src/network/callbacks.c:679
msgid ""
"The default gateway device is missing gateway information. Please
provide "
"this information to proceed, or choose another default gateway device."
msgstr ""
"Il dispositivo di gateway predefinito non dispone delle informazioni
necessarie. "
"Fornire queste informazioni per continuare, o scegliere un altro
dispositivo di gateway."

#: src/network/callbacks.c:725
msgid ""
"The program redhat-config-network-cmd could not be found. This could
render "
"missing connections under the connections tab. Please install the
redhat-"
"config-network rpm package to avoid this."
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma redhat-config-network-cmd. Questo
potrebbe "
"causare la mancanza di alcune connessioni nel riquadro relativo.
Installare il pacchetto "
"redhat-config-network per evitare questo inconveniente."

#: src/network/callbacks.c:762
#, c-format
msgid "Do you want to enable interface %s?"
msgstr "Si desidera abilitare l'interfaccia %s?"

#: src/network/callbacks.c:772
#, c-format
msgid "Do you want to disable interface %s?"
msgstr "Si desidera disabilitare l'interfaccia %s?"

#: src/network/callbacks.c:859
msgid ""
"Could not autodetect modem device, check that this is not busy and that
it's "
"correctly attached"
msgstr ""
"Impossibile individuare automaticamente il modem, controllare che non
sia "
"in funzione e che i collegamenti siano corretti."

#: src/network/callbacks.c:911
msgid "Silent"
msgstr "Silenzioso"

#: src/network/callbacks.c:913
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/network/callbacks.c:915
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/network/callbacks.c:917
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#: src/network/connection.c:45
msgid "Other type"
msgstr "Altro tipo"

#: src/network/connection.c:46
msgid "Ethernet LAN card"
msgstr "Scheda di rete Ethernet"

#: src/network/connection.c:47
msgid "Wireless LAN card"
msgstr "Scheda di rete wireless"

#: src/network/connection.c:48
msgid "Modem or transfer cable"
msgstr "Modem o cavo di trasferimento"

#: src/network/connection.c:49
msgid "Parallel line"
msgstr "Linea parallela"

#: src/network/connection.c:50
msgid "Infrared LAN"
msgstr "LAN a infrarossi"

#: src/network/connection.c:51
msgid "Loopback interface"
msgstr "Interfaccia di loopback"

#: src/network/connection.c:52
msgid "Unknown interface type"
msgstr "Tipo di interfaccia sconosciuto"

#: src/network/connection.c:59
msgid "/_Configure"
msgstr "/_Configura"

#: src/network/connection.c:507
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/network/connection.c:516 src/network/profiles-table.c:62
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/network/connection.c:1707
msgid ""
"The IP address or netmask for the interface was left empty. Please
enter "
"valid IP addresses in those fields to continue."
msgstr ""
"L'indirizzo IP o netmask per questa interfaccia è stato lasciato vuoto.
Inserire un indirizzo IP valido in questi campi per continuare."

#: src/network/connection.c:1714
msgid ""
"The IP address or remote address for the interface was left empty.
Please "
"enter valid IP addresses in those fields to continue."
msgstr ""
"L'indirizzo IP o quello remoto per questa interfaccia è stato lasciato
vuoto."
"Inserire degli indirizzi IP validi in quei campi per continuare."

#: src/network/connection.c:1720
msgid ""
"You chose to set the DNS servers for this connection manually, but left
the "
"IP address for the primary DNS empty. Please enter the IP for the
primary "
"DNS or uncheck the manual DNS option."
msgstr ""
"Si è scelto di impostare i server DNS per questa connessione
manualmente, "
"ma l'indirizzo IP per il DNS primario è vuoto. Inserire l'indirizzo IP
per il DNS "
"primario, o disabilitare l'opzione DNS manuale."

#: src/network/connection.c:1726
msgid ""
"The modem device that the connection will use was left empty. Please
enter a "
"device or press \"autodetect\" to continue."
msgstr ""
"Il dispositivo modem che verrà utilizzato dalla connessione è stato
lasciato "
"vuoto. Inserire un dispositivo o premere \"riconoscimento automatico\"
per "
"continuare."

#: src/network/connection.c:1731
msgid ""
"The phone number that the connection will use was left empty. Please
enter a "
"valid phone number to continue."
msgstr ""
"Il numero telefonico che verrà utilizzato dalla connessione è stato
lasciato "
"vuoto. Inserire un numero telefonico valido per continuare."

#: src/network/connection.c:2082
#, c-format
msgid "The interface %s doesn't exist."
msgstr "L'interfaccia %s non esiste."

#: src/network/dns.c:163 src/network/hosts.c:174
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: src/network/hosts.c:182
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: src/network/main.c:190
msgid "Run the connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione."

#: src/network/main.c:191
msgid "Run the PPP connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione PPP."

#: src/network/main.c:192
msgid "Run the ethernet connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione ethernet."

#: src/network/main.c:193
msgid "Run the wlan connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione wlan."

#: src/network/main.c:194
msgid "Run the parallel port connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione via porta parallela."

#: src/network/main.c:195
msgid "Run the irlan connection assistant."
msgstr "Lancia l'assistente di connessione irlan."

#: src/network/main.c:196
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"

#: src/network/main.c:196
msgid "interface"
msgstr "interfaccia"

#: src/network/main.c:203
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: src/network/network-druid.c:64
#, c-format
msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
msgstr "Creazione di una nuova connessione di rete (%d·di·%d)"

#: src/network/network-druid.c:65
msgid "Finished creating a new network connection"
msgstr "Terminata creazione di una nuova connessione di rete"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"

#: src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: src/network/profile.c:43
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete profile %s?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il profilo %s?"

#: src/network/profiles-table.c:53
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"

#: src/services/callbacks.c:46
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."

#: src/services/callbacks.c:239
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#: src/services/callbacks.c:243
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

#: src/services/callbacks.c:248
msgid "Could not get info"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni"

#: src/services/callbacks.c:314
#, c-format
msgid "Settings for service %s"
msgstr "Impostazione per il servizio %s"

#: src/services/main.c:58
msgid "Services Settings"
msgstr "Impostazioni per i servizi"

#: src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati all'avvio del sistema"

#: src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: src/services/table.c:78
msgid "Active"
msgstr "Attivo"

#: src/services/table.c:88
msgid "Service"
msgstr "Servizio"

#: src/time/main.c:313
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso orario"

#: src/time/main.c:423
msgid "Time Servers"
msgstr "Time server"

#: src/time/main.c:501
msgid ""
"You don't have NTP support running. Please run NTP support in the
system to "
"enable server synchronization."
msgstr ""
"Il supporto NTP non è in esecuzione. Eseguire il supporto NTP sul
sistema per "
"abilitare la sincronizzazione con il server."

#: src/time/main.c:808
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"

#: src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"

#: src/users/callbacks.c:598
msgid "Create New profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"

#: src/users/callbacks.c:629
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Impostazioni per il profilo %s"

#: src/users/group-settings.c:111
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"

#: src/users/group-settings.c:165 src/users/user-settings.c:457
msgid "User id must be a positive number."
msgstr "L'ID utente deve essere un numero positivo."

#: src/users/group-settings.c:169
msgid "Such group id already exists."
msgstr "Questa ID del gruppo è già presente."

#: src/users/group-settings.c:191
msgid "Group name is empty."
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto."

#: src/users/group-settings.c:195
msgid "The group name is too long."
msgstr "Il nome del gruppo è troppo lungo."

#: src/users/group-settings.c:199
msgid "Please set a valid group name, using only lower-case letters."
msgstr "Digitare un nome di gruppo valido, usando solo le lettere
minuscole."

#: src/users/group-settings.c:203
msgid "Group already exists."
msgstr "Il gruppo è già presente."

#: src/users/group-settings.c:272
msgid "The root group must not be deleted."
msgstr "Il gruppo root non deve essere cancellato."

#: src/users/group-settings.c:279
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group %s?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo %s?"

#: src/users/group-settings.c:342
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Impostazioni per il gruppo %s"

#: src/users/groups-table.c:44 src/users/users-table.c:51
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: src/users/main.c:120
msgid "User name contains"
msgstr "Il nome dell'utente contiene"

#: src/users/main.c:121
msgid "User ID is"
msgstr "L'ID dell'utente è"

#: src/users/main.c:122
msgid "Group name contains"
msgstr "Il nome del gruppo contiene"

#: src/users/main.c:123
msgid "User GID is"
msgstr "Il GID dell'utente è"

#: src/users/main.c:314 src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"

#: src/users/passwd.c:266
msgid "Passwords doesn't match."
msgstr "Le password non corrispondono."

#: src/users/passwd.c:271
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password."
msgstr ""
"Password non appropriata: %.\n"
"Provare con una password diversa."

#: src/users/profile-settings.c:129
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Il profilo deve avere un nome"

#: src/users/profile-settings.c:134
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Il profilo deve avere una home predefinita"

#: src/users/profile-settings.c:139 src/users/profile-settings.c:144
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Il profilo deve avere una shell predefinita"

#: src/users/profile-settings.c:214
msgid "The profile Default must not be deleted."
msgstr "Il profilo Predefinito non deve essere cancellato."

#: src/users/profile-settings.c:221
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il profilo %s?"

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: src/users/profiles-table.c:38
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: src/users/profiles-table.c:39
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:200
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:238
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:346
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"

#: src/users/search-bar/search-bar.c:356
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: src/users/table.c:47
msgid "/_Add User ..."
msgstr "/_Aggiungi utente..."

#: src/users/table.c:54
msgid "/_Add group ..."
msgstr "/_Aggiungi gruppo..."

#: src/users/user-settings.c:120
msgid "The root user must not be deleted."
msgstr "L'utente root non deve essere cancellato."

#: src/users/user-settings.c:127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user %s?"
msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'utente %s?"

#: src/users/user-settings.c:208
msgid "User Account Editor"
msgstr "Editor degli account utenti"

#: src/users/user-settings.c:335
msgid "The username is empty."
msgstr "Il nome utente è vuoto."

#: src/users/user-settings.c:343
msgid "The username is too long."
msgstr "Il nome utente è troppo lungo."

#: src/users/user-settings.c:347
msgid "root username shouldn't be modified."
msgstr "Il nome utente di root non dovrebbe essere modificato."

#: src/users/user-settings.c:351
msgid ""
"Please set a valid username consisting of a lower case letter followed
by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Impostare un nome utente valido utilizzando una lettera minuscola
seguita da altre lettere minuscole e numeri."

#: src/users/user-settings.c:355
#, c-format
msgid ""
"Username \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Please select a different Username"
msgstr ""
"Il nome utente \"%s\" è già presente.\n"
"\n"
"Scegliere un nome utente diverso."

#: src/users/user-settings.c:377
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in comment."
msgstr "Carattere '%c' nel commento non valido."

#: src/users/user-settings.c:423
msgid "Home directory must not be empty."
msgstr "La directory home non deve essere vuota."

#: src/users/user-settings.c:426
msgid "Please enter full path for home directory."
msgstr "Inserire il percorso completo della directory home."

#: src/users/user-settings.c:429
msgid "root home shouldn't be modified."
msgstr "La home di root non dovrebbe essere modificata."

#: src/users/user-settings.c:459
msgid "root uid shouldn't be modified."
msgstr "L'UID di root non dovrebbe essere modificato."

#: src/users/user-settings.c:461
msgid "Such user id already exists."
msgstr "Questa ID utente è già presente."

#: src/users/user-settings.c:481
msgid "Please give shell with full path."
msgstr "Fornire una shell con il percorso completo."

#: src/users/user-settings.c:499
msgid "Password must not be empty."
msgstr "La password non deve essere vuota."

#: src/users/user-settings.c:778
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "Impostazioni per l'utente %s"

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: src/users/users-table.c:46
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/users/users-table.c:47
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/users/users-table.c:48
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"

#: src/users/users-table.c:49
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/users/users-table.c:50
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"

Ciao

-- 
 
Roberto Rosselli Del Turco	roberto.rossellidelturco at unito.it
Dipartimento di Scienze		rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)
 
  Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
  mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)



Maggiori informazioni sulla lista tp