Revisione gnome-system-tools

Yuri yuri@sociol.unimi.it
Mer 21 Gen 2004 13:56:54 CET


Revisione (veloce, per mancanza di tempo). A volte è solo questione di gusto,
quindi fai come più ti piace. Ah, complimenti per il buon lavoro.


> "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when
> the "
> "remote configuration option is enabled"
> msgstr ""
> "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado di
> accedere quando "
> "è abilitata l'opzione di configurazione remota"

Elenco di host... (se ti piace, è solo questione di gusto)

> msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
> msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento relativo al boot"
> 
> msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
> msgstr "Complessità dell'interfaccia per lo strumento di configurazione
> della rete"

negli altri messaggi simili, hai messo sempre "di configurazione", quindi
direi che sopra ci va qualcosa tipo "strumento di configurazione del boot"

> msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
> msgstr "Amministrazione remota con gli strumenti oppure no."

per quel che conta, c'è un punto finale di troppo

> "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
> "partition. Optionally, you may also enter append parameters which are
> passed "
> "to the kernel at boot time."
> msgstr ""
> "Scegliere un'immagine del kernel per il boot, e una partizione da
> montare "
> "come partizione radice. Opzionalmente, è anche possibile aggiungere dei
> "
> "parametri da passare al kernel al momento del boot."

mmm, qui toglierei la , che c'è prima di "e una partizione"

> #: interfaces/boot.glade.in.h:21
> msgid "Click \"Forward\" to continue"
> msgstr "Cliccare su \"Avanti\" per continuare"

«Avanti» 
i menu e pulsanti da cliccare vanno messi tra virgolette basse


> "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating
> system "
> "it is."
> msgstr ""
> "Digitare un nome per l'immagine di boot, e specificare di quale tipo di
> "
> "sistema operativo si tratta."

no , prima di e

> msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
> msgstr "Secondi che passano prima del caricamento del kernel o SO
> predefinito"

se non ricordo male, rimane OS.  Mi confermate?

> msgid ""
> "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your
> "
> "changes."
> msgstr ""
> "La nuova immagine di boot è stata aggiunta. Cliccare su \"Applica\" per
> "
> "salvare i cambiamenti."

«Applica»


> #: interfaces/boot.glade.in.h:40
> msgid "Video modes (only frame buffer)"
> msgstr "Modi video (solo frame buffer)"

Modalità video ? (confermatemi o smentitemi)


> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
> "administrator privileges</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Per eseguire questo strumento è "
> "necessario\ndisporre dei privilegi dell'amministratore di
> sistema</span>"

nel mex originale non c'è "\n"

> #: interfaces/network.glade.in.h:39
> msgid "Default gateway device:"
> msgstr "Dispositivo di gateway predefinito:"

forse qui "Dispositivo" è superfluo... bisogna vedere il contesto,
se è una configurazione di rete, potrebbe bastare "Gateway predefinito:"

> msgid ""
> "Please select the wireless device that you want to configure and set
> the "
> "network name for this interface"
> msgstr ""
> "Selezionare il dispositivo wireless che si desidera configurare, e
> stabilire il nome di rete per questa interfaccia"

no , prima di e

> #: interfaces/network.glade.in.h:78
> msgid ""
> "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To
> quit, "
> "click \"Cancel\"."
> msgstr ""
> "Per continuare nella configurazione della connessione di rete, cliccare
> su \"Avanti\". Per uscire, cliccare su \"Annulla\"."

> #: interfaces/network.glade.in.h:80
> msgid "Use \"Auto\" if unsure."
> msgstr "Usare \"Auto\" se incerti."

> #: interfaces/network.glade.in.h:86
> msgid ""
> "You are about to create a new network connection. Please click
> \"Apply\" to "
> "save your changes."
> msgstr ""
> "Si è in procinto di creare una nuova connessione di rete. Cliccare su
> \"Applica\" "
> "per salvare i cambiamenti."

virgolette basse


> #: interfaces/network.glade.in.h:87
> msgid "_Autodetect"
> msgstr "_Riconoscimento automatico"

Riconoscimento _automatico
(per avere la stessa lettera come in originale)


> #: interfaces/network.glade.in.h:98
> msgid "_Hostname:"
> msgstr "Nome host:"

manca _

> #: interfaces/network.glade.in.h:117
> msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
> msgstr "Aggiorna DNS quando viene atti_vata la connessione"

se non ci sono controindicazioni (dipende dal contesto) andrebbe messa la 
stessa lettera che c'è in originale "q_uando". Confermate?

> #: interfaces/services.glade.in.h:10
> msgid "Use this tool to specify which services to run"
> msgstr "Uitlizzare questo strumento per specificare quali servizi
> verranno eseguiti"

Utilizzare

> #: interfaces/time.glade.in.h:6
> msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
> msgstr "Tieni l'orologio aggiornato con i server _Internet"
: finali


> #: interfaces/users.glade.in.h:39
> msgid "Set password b_y hand"
> msgstr "Imposta password a _mano:"

: finali di troppo

> msgid "Show a_ll users and groups"
> msgstr "Mostra tutti gli _utenti e i gruppi"

g_li  ? (come sopra)

> #: interfaces/users.glade.in.h:54
> msgid "_Days between warning and password expiration:"
> msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

sca_denza (cs)

> #: interfaces/users.glade.in.h:67
> msgid "profiles_table"
> msgstr ""

se non ci fosse _, tabella dei profili.
Ma qui forse è il nome di una variabile, di un campo, di qualcosa...



> msgid "Image '%s' already exists, please set another name."
> msgstr "L'immagine '%s' è già presente, scegliere un altro nome."
>
> msgid "Invalid image name: '%s'"
> msgstr "Nome di immagine non valido: '%s'"
> 
> #: src/boot/boot-image.c:313
> #, c-format
> msgid "Invalid image: '%s'"
> msgstr "Immagine non valida:·'%s'"
> 
> #: src/boot/boot-image.c:331
> #, c-format
> msgid "Invalid root device: '%s'"
> msgstr "Device radice non valido: '%s'"
> 
virgolette doppie, alte o basse a seconda dei casi
(vedere http://disastro.cuore.org/~em/buona_traduzione.html)


> msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
> msgstr "Si è sicuri di voler cancellare '%s'?"

virg basse. dovrebbe essere un nome di file.
in questo caso forse è meglio "eliminare"? (gusti...)


> "The file ``%s'' is missing or could not be read:\n"
> "The configuration will show empty."
> msgstr ""
> "Il file \"%s\" manca o non è leggibile:\n"
> "la configurazione risulterà vuota."

virg basse

> msgid "Could not find widget: %s"
> msgstr "Impossibile trovare il widget %s"

manca :

> msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
> msgstr "Errore nel segnale di connessione '%s' nel widget '%s'"

virg doppie, qui mi sembra alte

> #: src/common/gst-tool.c:1551
> msgid "Don't show me this again"
> msgstr "Non mostrarlo di nuovo"

"Non mostrarlo più" ?


> #: src/common/gst-ui.c:389
> msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take
> effect."
> msgstr "Riavviare la sessione GNOME perché i cambiamenti abbiano
> effetto."

"affinché" al posto di "perché"


> #: src/disks/disks.desktop.in.in.h:1
> msgid "Configure the system disks"
> msgstr "Configura i dischi del sistema"

di sistema


> #: src/network/callbacks.c:522
> msgid ""
> "The host name has changed. This will prevent you from launching new "
> "applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
> msgstr ""
> "Il nome host è cambiato. Questo renderà impossibile lanciare nuove
> applicazioni, "
> "pertanto sarà necessario effettuare un nuovo login. Continuo counque?"

mmm... "Il nome dell'host"..."Continuare comunque?" 
(attendo conferme)


> #: src/network/callbacks.c:597
> msgid ""
> "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial,
> or the "
> "PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
> msgstr ""
> "Sul sistema non è stato trovato wvdial. Per attivare le connessioni "
> "PPP (via modem) è necessario installare wvdial. Continuo comunque?"

continuare


> msgid ""
> "The default gateway device is not activated. This will prevent you from
> "
> "connecting to the Internet. Continue anyway?"
> msgstr ""
> "Il dispositivo di gateway predefinito non è attivo. Questo rende
> impossibile il collegamento a Internet. Continuo comunque?"

continuare


> msgid ""
> "The default gateway device is missing gateway information. Please
> provide "
> "this information to proceed, or choose another default gateway device."
> msgstr ""
> "Il dispositivo di gateway predefinito non dispone delle informazioni
> necessarie. "
> "Fornire queste informazioni per continuare, o scegliere un altro
> dispositivo di gateway."

forse si può dire eliminare dispositivo (come sopra). Attendo conferme o
smentite


> #: src/network/connection.c:1726
> msgid ""
> "The modem device that the connection will use was left empty. Please
> enter a "
> "device or press \"autodetect\" to continue."
> msgstr ""
> "Il dispositivo modem che verrà utilizzato dalla connessione è stato
> lasciato "
> "vuoto. Inserire un dispositivo o premere \"riconoscimento automatico\"
> per "
> "continuare."

«riconoscimento automatico»


> msgid "Are you sure you want to delete group %s?"
> msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo %s?"

> msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
> msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il profilo %s?"
 
metterei qualcosa di più leggero, tipo "Cancellare (eliminare)
veramente il..." (gusti)


> msgid ""
> "Bad password: %s.\n"
> "Please try with a new password."
> msgstr ""
> "Password non appropriata: %.\n"
> "Provare con una password diversa."

%s (dimenticata s)

> #: src/users/profile-settings.c:221
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
> msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il profilo %s?"



> #: src/users/user-settings.c:377
> #, c-format
> msgid "Invalid character '%c' in comment."
> msgstr "Carattere '%c' nel commento non valido."

virgolette doppie



Maggiori informazioni sulla lista tp